Hallo zusammen, anbei Teil 5/6 der Handbuchseite zu PKGBUILD (Pacman-Konfigurationsdatei aus Archlinux, 36 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text msgid "B<check() Function>" msgstr "B<check()-Funktion>" #. type: Plain text msgid "" "An optional check() function can be specified in which a package\\(cqs test-" "suite may be run\\&. This function is run between the build() and " "package() functions\\&. Be sure any exotic commands used are covered by the " "checkdepends array\\&." msgstr "" "Eine optionale check()-Funktion kann angegeben werden, welche die Testsuite" " eines Pakets ausführt\\&. Diese Funktion wird zwischen den Funktionen" " build() und package() ausgeführt\\&. Stellen Sie sicher, dass eventuelle" " exotische Befehle durch die Abhängigkeiten im »makedepends«-Feld zur" " Verfügung gestellt werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "All of the above variables such as $pkgname and $pkgver are available for " "use in the packaging functions\\&. In addition, makepkg defines the " "following variables:" msgstr "" "Alle der oben genannten Variablen wie $pkgname und $pkgver können in den" " Paketierungsfunktionen verwendet werden\\&. Zusätzlich definiert Makepkg die" " folgenden Variablen:" #. type: Plain text msgid "B<srcdir>" msgstr "B<srcdir>" #. type: Plain text msgid "" "This contains the directory where makepkg extracts, or copies, all source " "files\\&." msgstr "" "gibt das Verzeichnis an, in das Makepkg alle Quelldateien entpackt bzw." " kopiert\\&." #. type: Plain text msgid "" "All of the packaging functions defined above are run starting inside $srcdir" msgstr "" "Alle der oben definierten Paketierungsfunktionen werden im Verzeichnis" " $srcdir ausgeführt\\&." #. type: Plain text msgid "B<pkgdir>" msgstr "B<pkgdir>" #. type: Plain text msgid "" "This contains the directory where makepkg bundles the installed package\\&. " "This directory will become the root directory of your built package\\&. This " "variable should only be used in the package() function\\&." msgstr "" "gibt das Verzeichnis an, in dem Makepkg das installierte Paket" " zusammenstellt\\&. Dieses Verzeichnis wird zum Wurzelverzeichnis Ihres" " gebauten Pakets\\&. Diese Variable sollte ausschließlich in der" " package()-Funktion verwendet werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<startdir>" msgstr "B<startdir>" #. type: Plain text msgid "" "This contains the absolute path to the directory where the PKGBUILD is " "located, which is usually the output of $(pwd) when makepkg is started\\&. " "Use of this variable is deprecated and strongly discouraged\\&." msgstr "" "gibt den absoluten Pfad zu dem Verzeichnis an, in dem sich die Datei PKGBUILD" " befindet\\&. Dies ist typischerweise die Ausgabe des Befehls $(pwd), wenn" " Makepkg gestartet ist\\&. Die Verwendung dieser Variable ist veraltet, wir" " raten strikt davon ab\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "PACKAGE SPLITTING" msgstr "TEILEN VON PAKETEN" #. type: Plain text msgid "" "makepkg supports building multiple packages from a single PKGBUILD\\&. This " "is achieved by assigning an array of package names to the pkgname directive" "\\&. Each split package uses a corresponding packaging function with name " "package_foo(), where foo is the name of the split package\\&." msgstr "" "Makepkg unterstützt den Bau mehrerer Pakete aus einem einzigen PKGBUILD\\&." " Dafür wird der »pkgname«-Anweisung ein Feld von Paketnamen zugewiesen\\&." " Jedes Teilpaket verwendet eine korrespondierende Paketierungsfunktion mit" " dem Namen package_foo(), wobei »foo« der Name des Teilpakets ist\\&." #. type: Plain text msgid "" "All options and directives for the split packages default to the global " "values given in the PKGBUILD\\&. Nevertheless, the following ones can be " "overridden within each split package\\(cqs packaging function: pkgdesc, " "arch, url, license, groups, depends, optdepends, provides, conflicts, " "replaces, backup, options, install, and changelog\\&." msgstr "" "Alle Optionen und Anweisungen für die Teilpakete verwenden in der" " Voreinstellung die im PKGBUILD angegebenen globalen Werte\\&. Dennoch können" " Sie die folgenden innerhalb der Paketierungsfunktion jedes Teilpakets außer" " Kraft setzen: pkgdesc, arch, url, license, groups, depends, optdepends," " provides, conflicts, replaces, backup, options, install und changelog\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that makepkg does not consider split package depends when checking if " "dependencies are installed before package building and with --syncdeps\\&. " "All packages required to make the package are required to be specified in " "the global depends and makedepends arrays\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Makepkg die Abhängigkeiten der Teilpakete nicht" " berücksichtigt, wenn die Abhängigkeitsauflösung vor dem Bau des Pakets und" " mit --syncdeps erfolgt\\&. Alle für den Bau des Pakets benötigten Pakete" " müssen in den globalen »depends«- und »makedepends«-Feldern angegeben" " werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "An optional global directive is available when building a split package:" msgstr "" "Eine optionale globale Anweisung ist beim Bau eines geteilten Pakets" " verfügbar:" #. type: Plain text msgid "B<pkgbase>" msgstr "B<pkgbase>" #. type: Plain text msgid "" "The name used to refer to the group of packages in the output of makepkg and " "in the naming of source-only tarballs\\&. If not specified, the first " "element in the pkgname array is used\\&. Valid characters for this variable " "are alphanumerics, and any of the following characters: \\(lq@ \\&. _ + -" "\\(rq\\&. Additionally, the variable is not allowed to start with hyphens or " "dots\\&." msgstr "" "Der verwendete Name bezieht sich auf die Gruppe von Paketen in der Ausgabe" " von Makepkg und in der Benennung der Quellen-Tarballs\\&. Wenn nichts" " angegeben ist, wird das erste Element im »pkgname«-Feld verwendet\\&. Für" " diese Variable sind alphanumerische Zeichen sowie die Zeichen »@«, ».«, »_«," " »+« und »-« zulässig\\&. Außerdem darf der Variablenname nicht mit einem" " Bindestrich oder Punkt beginnen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "INSTALL/UPGRADE/REMOVE SCRIPTING" msgstr "SKRIPTE ZUM INSTALLIEREN/AKTUALISIEREN/ENTFERNEN" #. type: Plain text msgid "" "Pacman has the ability to store and execute a package-specific script when " "it installs, removes, or upgrades a package\\&. This allows a package to " "configure itself after installation and perform an opposite action upon " "removal\\&." msgstr "" "Pacman kann beim Installieren, Entfernen oder Aktualisieren eines Pakets ein" " paketspezifisches Skript speichern und ausführen\\&. Dadurch kann sich ein" " Paket nach der Installation selbst konfigurieren und beim Entfernen den" " umgekehrten Vorgang ausführen\\&." #. type: Plain text msgid "" "The exact time the script is run varies with each operation, and should be " "self-explanatory\\&. Note that during an upgrade operation, none of the " "install or remove functions will be called\\&." msgstr "" "Der exakte Zeitpunkt für die Ausführung des Skripts ist von der jeweiligen" " Operation abhängig und sollte selbsterklärend sein\\&. Beachten Sie, dass" " während eines Aktualisierungsvorgangs keine der Installations- oder" " Entfernungsfunktionen aufgerufen wird\\&." #. type: Plain text msgid "" "Scripts are passed either one or two \\(lqfull version strings\\(rq, where a " "full version string is either I<pkgver-pkgrel> or I<epoch:pkgver-pkgrel>, if " "epoch is non-zero\\&." msgstr "" "Den Skripten werden entweder eine oder zwei »vollständige" " Versionszeichenketten« übergeben, wobei eine vollständige" " Versionszeichenkette entweder I<pkgver-pkgrel> oder I<epoch:pkgver-pkgrel>" " lautet, falls »epoch« nicht Null ist\\&." #. type: Plain text msgid "B<pre_install>" msgstr "B<pre_install>" #. type: Plain text msgid "" "Run right before files are extracted\\&. One argument is passed: new package " "full version string\\&." msgstr "" "wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument" " wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des neuen Pakets\\&." #. type: Plain text msgid "B<post_install>" msgstr "B<post_install>" #. type: Plain text msgid "" "Run right after files are extracted\\&. One argument is passed: new package " "full version string\\&." msgstr "" "wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument" " wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des neuen Pakets\\&." #. type: Plain text msgid "B<pre_upgrade>" msgstr "B<pre_upgrade>" #. type: Plain text msgid "" "Run right before files are extracted\\&. Two arguments are passed in this " "order: new package full version string, old package full version string\\&." msgstr "" "wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Zwei Argumente" " werden in folgender Reihenfolge übergeben: die vollständige" " Versionszeichenkette des neuen Pakets und die vollständige" " Versionszeichenkette des alten Pakets\\&." #. type: Plain text msgid "B<post_upgrade>" msgstr "B<post_upgrade>" #. type: Plain text msgid "" "Run after files are extracted\\&. Two arguments are passed in this order: " "new package full version string, old package full version string\\&." msgstr "" "wird unmittelbar nach dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Zwei Argumente" " werden in folgender Reihenfolge übergeben: die vollständige" " Versionszeichenkette des neuen Pakets und die vollständige" " Versionszeichenkette des alten Pakets\\&." #. type: Plain text msgid "B<pre_remove>" msgstr "B<pre_remove>" #. type: Plain text msgid "" "Run right before files are removed\\&. One argument is passed: old package " "full version string\\&." msgstr "" "wird unmittelbar vor dem Entfernen der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument" " wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&." #. type: Plain text msgid "B<post_remove>" msgstr "B<post_remove>" #. type: Plain text msgid "" "Run right after files are removed\\&. One argument is passed: old package " "full version string\\&." msgstr "" "wird unmittelbar nach dem Entfernen der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument" " wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&." #. type: Plain text msgid "" "To use this feature, create a file such as I<pkgname\\&.install> and put it " "in the same directory as the PKGBUILD script\\&. Then use the install " "directive:" msgstr "" "Um dieses Funktionsmerkmal zu nutzen, legen Sie eine Datei namens I<" "Paketname\\&.install> an und speichern Sie sie im gleichen Verzeichnis wie" " das PKGBUILD-Skript\\&. Dann verwenden Sie folgende Installationsanweisung:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "install=pkgname\\&.install\n" msgstr "install=Paketname\\&.install\n" #. type: Plain text msgid "" "The install script does not need to be specified in the source array\\&. A " "template install file is available in I</usr/share/pacman> as I<proto\\&." "install> for reference with all of the available functions defined\\&." msgstr "" "Das Installationsskript muss im »source«-Feld nicht angegeben werden\\&. Eine" " Vorlage für eine solche Installationsdatei finden Sie in I</usr/share/pacman" "> als I<proto\\&.install>\\&. Sie referenziert alle verfügbaren definierten" " Funktionen\\&."