Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show properties of one or more units, jobs, or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a unit " "name is specified, properties of the unit are shown, and if a job ID is " "specified, properties of the job are shown\\&. By default, empty properties " "are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific " "properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be " "used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<status> if you " "are looking for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt die Eigenschaften einer oder mehrerer Units, von Aufträgen oder dem " "Verwalter selbst\\. Falls kein Argument festgelegt ist, werden die " "Eigenschaften des Verwalters angezeigt\\&. Falls ein Unit-Name festgelegt " "ist, werden die Eigenschaften der Unit angezeigt und falls eine " "Auftragskennung festgelegt ist, werden die Eigenschaften des Auftrags " "angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere Eigenschaften unterdrückt\\&. " "Verwenden Sie B<--all>, um diese auch anzuzeigen\\&. Um bestimmte " "anzuzeigende Eigenschaften auszuwählen, verwenden Sie B<--property=>\\&. " "Dieser Befehl ist dazu gedacht, wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe " "benötigt wird\\&. Verwenden Sie B<status>, falls Sie formatierte, " "menschenlesbare Ausgabe wünschen\\&."
selbst\\. Falls → selbst\\&. Falls wannimmer → wann immer (ja, ich weiß , du hältst es für korrekt, aber die Rechtschreibkorrektur bemängelt es, und ich auch) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "List unit files installed on the system, in combination with their " "enablement state (as reported by B<is-enabled>)\\&. If one or more " "I<PATTERN>s are specified, only unit files whose name matches one of them " "are shown (patterns matching unit file system paths are not supported)\\&." msgstr "" "Listet auf dem System installierte Units zusammen mit ihrem Freigabezustand " "(wie von B<is-enabled>) berichtet) auf\\&. Falls ein oder mehrere Muster " "festgelegt sind, werden nur Units, deren Name auf sie passen, gezeigt " "(Muster, die auf Unit-Dateisystempfade passen, werden nicht unterstützt)\\&." berichtet → gemeldet #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enable one or more units or unit instances\\&. This will create a set of " "symlinks, as encoded in the \"[Install]\" sections of the indicated unit " "files\\&. After the symlinks have been created, the system manager " "configuration is reloaded (in a way equivalent to B<daemon-reload>), in " "order to ensure the changes are taken into account immediately\\&. Note that " "this does I<not> have the effect of also starting any of the units being " "enabled\\&. If this is desired, combine this command with the B<--now> " "switch, or invoke B<start> with appropriate arguments later\\&. Note that in " "case of unit instance enablement (i\\&.e\\&. enablement of units of the form " "foo@bar\\&.service), symlinks named the same as instances are created in the " "unit configuration directory, however they point to the single template unit " "file they are instantiated from\\&." msgstr "" "Gibt eine oder mehrere Units oder Unit-Instanzen frei\\&. Dies wird eine " "Gruppe von Symlinks erzeugen, wie dies in dem Abschnitt »[Install]« der " "angezeigten Unit-Dateien kodiert ist\\&. Nachdem die Symlinks erstellt " "wurden, wird die Systemverwalterkonfiguration neu geladen (auf einer zu " "B<daemon-reload> äquivalenten Art), um sicherzustellen, dass die Änderungen " "sofort berücksichtigt werden\\&. Beachten Sie, dass dies I<nicht> den Effekt " "hat, dass die freigegebenen Units auch gestartet werden\\&. Falls dies " "gewünscht ist, kombinieren Sie den Befehl mit dem Schalter B<--now> oder " "rufen später Sie B<start> mit geeigneten Argumenten auf\\&. Beachten Sie, " "dass bei der Freigabe von Unit-Instanzen (d\\&.h\\&. Freigabe von Units der " "Form foo@bar\\&.service) Symlinks mit dem gleichen Namen wie die erstellten " "Instanzen im Unit-Konfigurationsverzeichnis erstellt werden, allerdings " "zeigen sie auf die einzelne Vorlagen-Unit-Datei, aus der sie instanziiiert " "wurden\\&." rufen später Sie → rufen Sie später #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that this operation creates only the symlinks suggested in the " "\"[Install]\" section of the unit files\\&. While this command is the " "recommended way to manipulate the unit configuration directory, the " "administrator is free to make additional changes manually by placing or " "removing symlinks below this directory\\&. This is particularly useful to " "create configurations that deviate from the suggested default installation" "\\&. In this case, the administrator must make sure to invoke B<daemon-" "reload> manually as necessary, in order to ensure the changes are taken into " "account\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Aktion nur die in dem Abschnitt »[Install]« der " "Unit-Dateien vorgeschlagenen Symlinks erstellt\\&. Obwohl dieser Befehl die " "empfohlene Art ist, das Unit-Konfigurationsverzeichnis zu bearbeiten, ist " "der Administrator frei, manuell zusätzliche Änderungen vorzunehmen, indem er " "in diesem Verzeichnis Symlinks anlegt oder entfernt\\&. Dies ist besonders " "nützlich, um Konfigurationen zu erstellen, die von den vorgeschlagenen " "Standardinstallationen abweichen\\&. In diesem Falle muss der Administrator " "sicherstellen, B<daemon-reload> wo notwendig aufzurufen, um sicherzustellen, " "dass die Änderungen berücksichtigt werden\\&." ist der Administrator frei → steht es dem Administrator frei #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enabling units should not be confused with starting (activating) units, as " "done by the B<start> command\\&. Enabling and starting units is orthogonal: " "units may be enabled without being started and started without being enabled" "\\&. Enabling simply hooks the unit into various suggested places (for " "example, so that the unit is automatically started on boot or when a " "particular kind of hardware is plugged in)\\&. Starting actually spawns the " "daemon process (in case of service units), or binds the socket (in case of " "socket units), and so on\\&." msgstr "" "Freigeben von Units sollte nicht mit dem Starten (Aktivieren) verwechselt " "werden, wie dies durch den Befehl B<start> erfolgt\\&. Freigeben und starten " "von Units ist orthogonal: Units können freigegeben sein, ohne gestartet zu " "sein und gestartet ohne freigegeben zu sein\\&. Die Freigabe hängt die Unit " "an verschiedenen vorgeschlagenen Stellen ein (beispielsweise so, dss die " "Unit automatisch beim Systemstart gestartet wird oder wenn ein bestimmte Art " "von Hardware eingesteckt wird)\\&. Starten führt den Daemon-Prozess " "tatsächlich aus (im Falle von Dienste-Units) oder bindet das Socket (im " "Falle von Socket-Units) und so weiter\\&." gestartet ohne freigegeben → gestartet, ohne freigegeben Gruß Mario