Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem fünften Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "network-pre\\&.target" msgstr "network-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This passive target unit may be pulled in by services that want to run " "before any network is set up, for example for the purpose of setting up a " "firewall\\&. All network management software orders itself after this " "target, but does not pull it in\\&." msgstr "" "Diese passive Ziel-Unit kann durch Dienste, die ausgeführt werden müssen, " "bevor irgendein Netz eingerichtet ist, hereingezogen werden, beispielsweise " "für den Zweck der Einrichtung einer Firewall\\&. Sämtliche " "Netzverwaltungssoftware sortiert sich nach diesem Ziel, zieht es aber nicht " "herein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "nss-lookup\\&.target" msgstr "nss-lookup\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A target that should be used as synchronization point for all host/network " "name service lookups\\&. Note that this is independent of UNIX user/group " "name lookups for which nss-user-lookup\\&.target should be used\\&. All " "services for which the availability of full host/network name resolution is " "essential should be ordered after this target, but not pull it in\\&. " "systemd automatically adds dependencies of type I<After=> for this target " "unit to all SysV init script service units with an LSB header referring to " "the \"$named\" facility\\&." msgstr "" "Ein Ziel, das als Synchronisationspunkt für alle Rechner-/Netznamensdienste-" "Nachschlagungen verwandt werden sollte\\&. Beachten Sie, dass dies von den " "Nachschlagungen der UNIX-Benutzer/-Gruppen unabhängig ist, für letzteres " "sollte nss-user-lookup\\&.target verwandt werden\\&. Alle Dienste, für die " "die Verfügbarkeit der kompletten Rechner-/Namensauflösung unverzichtbar ist, " "sollten sich nach diesem Ziel einsortieren, es aber nicht hereinziehen\\&. " "Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten der Art I<After=> für diese Ziel-" "Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-Units hinzu, bei denen sich eine LSB-" "Kopfzeile auf die Einrichtung »$named« bezieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "nss-user-lookup\\&.target" msgstr "nss-user-lookup\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A target that should be used as synchronization point for all regular UNIX " "user/group name service lookups\\&. Note that this is independent of host/" "network name lookups for which nss-lookup\\&.target should be used\\&. All " "services for which the availability of the full user/group database is " "essential should be ordered after this target, but not pull it in\\&. All " "services which provide parts of the user/group database should be ordered " "before this target, and pull it in\\&. Note that this unit is only relevant " "for regular users and groups \\(em system users and groups are required to " "be resolvable during earliest boot already, and hence do not need any " "special ordering against this target\\&." msgstr "" "Ein Ziel, das als Synchronisationspunkt für alle normalen Unix-Benutzer/-" "Gruppennamensnachschlagdienste verwandt werden sollte\\&. Beachten Sie, dass " "dies von der Rechner-/Netzwerknamensnachschlagungen unabhängig ist, für " "letzteres sollte nss-lookup\\&.target verwandt werden\\&. Alle Dienste, für " "die die Verfügbarkeit der kompletten Benutzer-/Gruppendatenbank " "unverzichtbar ist, sollten nach diesem Ziel einsortiert werden, es aber " "nicht hereinziehen\\&. Alle Dienste, die Teile der Benutzer-/" "Gruppendatenbank bereitstellen, sollten vor dieses Ziel sortiert werden und " "es hereinziehen\\&. Beachten Sie, dass diese Unit nur für reguläre Benutzer " "und Gruppen relevant ist, Systembenutzer und -Gruppen müssen bereits während " "der frühsten Phase des Systemstarts auflösbar sein und benötigen daher keine " "besondere Sortierung bezüglich dieses Ziels\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "remote-fs-pre\\&.target" msgstr "remote-fs-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This target unit is automatically ordered before all mount point units (see " "above) and cryptsetup devices marked with the B<_netdev>\\&. It can be used " "to run certain units before remote encrypted devices and mounts are " "established\\&. Note that this unit is generally not part of the initial " "transaction, unless the unit that wants to be ordered before all remote " "mounts pulls it in via a I<Wants=> type dependency\\&. If the unit wants to " "be pulled in by the first remote mount showing up, it should use network-" "online\\&.target (see above)\\&." msgstr "" "Diese Ziel-Unit wird automatisch vor alle Einhängepunkt-Units (siehe oben) " "und mit B<_netdev> markierten Cryptsetup-Geräten sortiert\\&. Sie kann zur " "Ausführung bestimmter Units vor der Eröffnung der fernen verschlüsselten " "Geräte undd Einhängepunkte verwandt werden\\&. Beachten Sie, dass diese Unit " "im Allgemeinen nicht Teil der anfänglichen Transaktion ist, außer wenn die " "Unit, die vor allen fernen Einhängungen einsortiert werden möchte, sie mit " "einer Abhängigkeit der Art I<Wants=> hereinzieht\\&. Falls die Unit vom " "Auftauchen der ersten fernen Einhängung hereingezogen werden möchte, sollte " "sie network-online\\&.target verwenden (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "rpcbind\\&.target" msgstr "rpcbind\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The portmapper/rpcbind pulls in this target and orders itself before it, to " "indicate its availability\\&. systemd automatically adds dependencies of " "type I<After=> for this target unit to all SysV init script service units " "with an LSB header referring to the \"$portmap\" facility\\&." msgstr "" "portmapper/rpcbind zieht dieses Ziel herein und sortiert sich vor es, um " "seine Verfügbarkeit anzuzeigen\\&. Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten " "der Art I<After=> für diese Ziel-Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-" "Units hinzu, bei denen sich eine LSB-Kopfzeile auf die Einrichtung " "»$portmap« bezieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "time-sync\\&.target" msgstr "time-sync\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Services responsible for synchronizing the system clock from a remote source " "(such as NTP client implementations) should pull in this target and order " "themselves before it\\&. All services where correct time is essential should " "be ordered after this unit, but not pull it in\\&. systemd automatically " "adds dependencies of type I<After=> for this target unit to all SysV init " "script service units with an LSB header referring to the \"$time\" facility" "\\&." msgstr "" "Dienste, die für die Synchronisierung der Systemuhr von einer fernen Quelle " "(wie eine NTP-Implementierung) verantwortlich sind, sollten dieses Ziel " "hereinziehen und sich davor einsortieren\\&. Alle Dienste, bei denen eine " "korrekte Zeit wesentlich ist, sollten sich nach dieser Unit einsortieren, " "sie aber nicht hereinziehen\\&. Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten der " "Art I<After=> für diese Ziel-Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-Units " "hinzu, bei denen sich eine LSB-Kopfzeile auf die Einrichtung »$time« bezieht" "\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Special Slice Units" msgstr "Spezielle Scheiben-Units:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "There are four \"\\&.slice\" units which form the basis of the hierarchy for " "assignment of resources for services, users, and virtual machines or " "containers\\&. See B<systemd.slice>(7) for details about slice units\\&." msgstr "" "Es gibt vier »\\&.slice«-Units, die die Grundlage der Hierarchie für die " "Zuweisung von Ressourcen für Dienste, Benutzer und virtuelle Maschinen oder " "Container formen\\&. Siehe B<systemd.slice>(7) für Details über Scheiben-" "Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "-\\&.slice" msgstr "-\\&.slice" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The root slice is the root of the slice hierarchy\\&. It usually does not " "contain units directly, but may be used to set defaults for the whole tree" "\\&." msgstr "" "Die Wurzelscheibe ist die Wurzel der Scheiben-Hierarchie\\&. Sie enthält " "normalerweise keine Units direkt, kann aber Vorgaben für den gesamten Baum " "setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "system\\&.slice" msgstr "system\\&.slice" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "By default, all system services started by B<systemd> are found in this slice" "\\&." msgstr "" "Standardmäßig können alle durch B<systemd> gestarten Systemdienste in dieser " "Scheibe gefunden werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "user\\&.slice" msgstr "user\\&.slice" # FIXME: Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "By default, all user processes and services started on behalf of the user, " "including the per-user systemd instance are found in this slice\\&. This is " "pulled in by systemd-logind\\&.service" msgstr "" "Standardmäßig werden alle Benutzerprozesse und -Dienste im Auftrag des " "Benutzers gestartet, einschließlich der in dieser Scheibe findbaren " "benutzerbezogenen Instanzen\\&. Sie wird durch systemd-logind\\&.service " "hereingezogen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "machine\\&.slice" msgstr "machine\\&.slice" # FIXME: Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "By default, all virtual machines and containers registered with B<systemd-" "machined> are found in this slice\\&. This is pulled in by systemd-machined" "\\&.service" msgstr "" "Standardmäßig können alle mit B<systemd-machined> registrierten virtuellen " "Maschinen und Container in dieser Scheibe gefunden werden\\&. Sie wird von " "systemd-machined\\&.service hereingezogen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "UNITS MANAGED BY THE USER\\*(AQS SERVICE MANAGER" msgstr "UNITS, DIE VOM DIENSTEVERWALTER DES BENUTZERS VERWALTET WERDEN" #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Special User Units" msgstr "Spezielle Benutzer-Units" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When systemd runs as a user instance, the following special units are " "available, which have similar definitions as their system counterparts: exit" "\\&.target, default\\&.target, shutdown\\&.target, sockets\\&.target, timers" "\\&.target, paths\\&.target, bluetooth\\&.target, printer\\&.target, " "smartcard\\&.target, sound\\&.target\\&." msgstr "" "Wenn Systemd als Benutzerinstanz läuft, sind die folgenden besonderen Units " "verfügbar, die eine ähnliche Definition wie ihre systemweiten Gegenstücke " "haben: exit\\&.target, default\\&.target, shutdown\\&.target, sockets\\&." "target, timers\\&.target, paths\\&.target, bluetooth\\&.target, printer\\&." "target, smartcard\\&.target, sound\\&.target\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Special Passive User Units" msgstr "Spezielle passive Benutzer-Units" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "graphical-session\\&.target" msgstr "graphical-session\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This target is active whenever any graphical session is running\\&. It is " "used to stop user services which only apply to a graphical (X, Wayland, etc" "\\&.) session when the session is terminated\\&. Such services should have " "\"PartOf=graphical-session\\&.target\" in their \"[Unit]\" section\\&. A " "target for a particular session (e\\&. g\\&. gnome-session\\&.target) " "starts and stops \"graphical-session\\&.target\" with \"BindsTo=graphical-" "session\\&.target\"\\&." msgstr "" "Diese Ziel-Unit ist aktiv, wannimmer eine graphische Sitzung läuft\\&. Sie " "wird zum Stoppen der Benutzerdienste, die nur in einer graphischen Sitzung " "(X, Wayland usw.) gültig sind, wenn die Sitzung beendet wird, verwandt\\&. " "Solche Dienste sollten ein »PartOf=graphical-session\\&.target« in ihrem " "Abschnitt »[Unit]« haben\\&. Ein Ziel für eine bestimmte Sitzung (z\\&.B\\&. " "gnome-session\\&.target) startet und stoppt »graphical-session\\&.target« " "mit »BindsTo=graphical-session\\&.target«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Which services are started by a session target is determined by the \"Wants=" "\" and \"Requires=\" dependencies\\&. For services that can be enabled " "independently, symlinks in \"\\&.wants/\" and \"\\&.requires/\" should be " "used, see B<systemd.unit>(5)\\&. Those symlinks should either be shipped in " "packages, or should be added dynamically after installation, for example " "using \"systemctl add-wants\", see B<systemctl>(1)\\&." msgstr "" "Welche Dienste durch ein Sitzungsziel gestartet werden, wird durch die " "Abhängigkeiten »Wants=« und »Requires=« bestimmt\\&. Für Dienste, die " "unabhängig aktiviert werden können, sollten Symlinks in »\\&.wants/« und " "»\\&.requires/« verwandt werden, siehe B<systemd.unit>(5)\\&. Diese Symlinks " "sollten entweder in Paketen ausgeliefert oder dynamisch nach der " "Installation hinzugefügt werden, beispielsweise mittels »systemctl add-" "wants«, siehe B<systemctl>(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Nautilus as part of a GNOME session> \"gnome-session" "\\&.target\" pulls in Nautilus as top-level service:" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Nautilus als Teil einer GNOME-Sitzung> »gnome-session" "\\&.target« zieht Nautilus als Dienst oberster Stufe herein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" " Description=User systemd services for GNOME graphical session\n" " Wants=nautilus\\&.service\n" " BindsTo=graphical-session\\&.target\n" msgstr "" "[Unit]\n" " Description=Benutzer-Systemd-Dienst für die graphische GNOME-Sitzung\n" " Wants=nautilus\\&.service\n" " BindsTo=graphical-session\\&.target\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\"nautilus\\&.service\" gets stopped when the session stops:" msgstr "»nautilus\\&.service« wird gestoppt, wenn die Sitzung stoppt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" " Description=Render the desktop icons with Nautilus\n" " PartOf=graphical-session\\&.target\n" msgstr "" "[Unit]\n" " Description=Darstellung des Desktop-Icons mit Nautilus\n" " PartOf=graphical-session\\&.target\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" " [Service]\n" " \\&...\n" msgstr "" " [Service]\n" " …\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "graphical-session-pre\\&.target" msgstr "graphical-session-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This target contains services which set up the environment or global " "configuration of a graphical session, such as SSH/GPG agents (which need to " "export an environment variable into all desktop processes) or migration of " "obsolete d-conf keys after an OS upgrade (which needs to happen before " "starting any process that might use them)\\&. This target must be started " "before starting a graphical session like gnome-session\\&.target\\&." msgstr "" "Dieses Ziel enthält Dienste, die die Umgebung oder globale Konfigurationen " "einer graphischen Sitzung einrichten, wie SSH/GPG-Agenten (die eine " "Umgebungsvariable an alle Desktop-Prozesse exportieren müssen) oder die " "veraltete D-conf-Schlüssel nach einem Betriebssystem-Upgrade migrieren (was " "passieren muss, bevor irgendein Prozess, der sie verwenden könnte, gestartet " "wird)\\&. Dieses Ziel muss vor dem Start einer graphischen Sitzung wie gnome-" "session\\&.target gestartet werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd." "socket>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.slice>(5), B<bootup>(7), " "B<systemd-fstab-generator>(8), B<user@.service>(5)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd." "socket>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.slice>(5), B<bootup>(7), " "B<systemd-fstab-generator>(8), B<user@.service>(5)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Running Services After the Network is up" msgstr "Dienste ausführen, nachdem das Netz oben ist" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/NetworkTarget" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/NetworkTarget" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Syslog Interface" msgstr "Syslog-Schnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/syslog" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/syslog"
signature.asc
Description: Digital signature