Hallo Mitübersetzer, und hier der fünfte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.
Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "There are additional helpful pseudo-paths:" msgstr "Es gibt zusätzliche, hilfreiche Pseudo-Pfade:" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<[stack]>" msgstr "I<[stack]>" #. type: Plain text msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack." msgstr "Der initiale Stack des Prozesses (auch als Haupt-Thread bekannt)." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)" msgstr "I<[stack:E<lt>TIDE<gt>]> (seit Linux 3.4)" #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 #. type: Plain text msgid "" "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It " "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path." msgstr "" "Der Stack eines Prozesses (wobei die I<E<lt>TIDE<gt>> eine Thread-Kennung " "ist). Er entspricht dem Pfad I</proc/[PID]/task/[TID]/>." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<[vdso]>" msgstr "I<[vdso]>" #. type: Plain text msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B<vdso>(7)." msgstr "Das virtuelle dynamisch-gelinkte Laufzeitobjekt. Siehe B<vdso>(7)." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<[heap]>" msgstr "I<[heap]>" #. type: Plain text msgid "The process's heap." msgstr "Der Prozess-Heap." #. type: Plain text msgid "" "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained " "via B<mmap>(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's " "source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar." msgstr "" #. type: Plain text msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname." msgstr "Unter Linux 2.0 gibt es kein Feld, das den Pfadnamen angibt." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/mem>" msgstr "I</proc/[PID]/mem>" #. type: Plain text msgid "" "This file can be used to access the pages of a process's memory through " "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)." msgstr "" "Diese Datei kann genutzt werden, auf die Speicherseiten des Prozesses " "mittels B<open>(2), B<read>(2) und B<lseek>(2) zuzugreifen." #. type: Plain text msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." msgstr "" "Die Rechte, auf diese Datei zuzugreifen, werden von einer Ptrace-" "Zugriffsmodusprüfung B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> gesteuert; siehe " "B<ptrace>(2)." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I</proc/[PID]/mountinfo> (seit Linux 2.6.26)" #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt #. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760 #. type: Plain text msgid "" "This file contains information about mount points in the process's mount " "namespace (see B<mount_namespaces>(7)). It supplies various information (e." "g., propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each " "mount and its parent) that is missing from the (older) I</proc/[pid]/" "mounts> file, and fixes various other problems with that file (e.g., " "nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock " "options)." msgstr "" "Diese Datei enthält Informationen über Einhängepunkte im Einhängenamensraum " "des Prozesses (siehe B<mount_namespaces>(7)). Sie stellt verschiedene " "Informationen (z.B. Ausbreitungszustand, Wurzel von Einhängungen für Bind-" "Einhängungen, Kennzeichner für jede Einhängung und seine Elterneinhängung) " "bereit, die in der (älteren) Datei I</proc/[PID]/mounts> fehlen und " "korrigiert verschiedene andere Probleme mit dieser Datei (z.B. " "Nichterweiterbarkeit, keine Unterscheidbarkeit von pro-Einhängung- vs. pro-" "Superblock-Optionen)." #. type: Plain text msgid "The file contains lines of the form:" msgstr "Die Datei enthält Zeilen der folgenden Form:" # FIXME: Zeile zu lang für Ausgabe, sieht schlecht aus #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n" msgstr "" "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n" #. type: Plain text msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" msgstr "" "Die Zahlen in Klammern sind Zuordnungen zu den folgenden Beschreibungen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" # Meldung Nummer 65 #. type: Plain text msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))." msgstr "" "Einhängekennung: eine eindeutige Identifikation für dieses Einhängen (kann " "nach B<umount>(2) erneut verwendet werden)." # ### Ende Abschnitt 1: Ausgabezeile 201 #### #. type: TP #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text msgid "" "parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the top of the mount " "tree)." msgstr "" "Elternkennung: die Kennung der Eltern-Einhängung (oder von selbst für den " "Beginn des Einhängebaums)" #. type: TP #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text msgid "" "major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see " "B<stat>(2))." msgstr "" "Major:Minor: der Wert von I<st_dev> für Dateien im Dateisystem (siehe " "B<stat>(2))." #. type: TP #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text msgid "" "root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root " "of this mount." msgstr "" "Wurzel: der Pfadname des Verzeichnisses in dem Dateisystem, der die Wurzel " "dieser Einhängung darstellt." #. type: TP #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text msgid "" "mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root " "directory." msgstr "" "Einhängepunkt: der Einhängepunkt relativ zum Wurzelverzeichnis des Prozesses." #. type: TP #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text msgid "mount options: per-mount options." msgstr "Einhängeoptionen: individuelle Einhängeoptionen." #. type: TP #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" # s/Bezeichnung/Bezeichner/? #. type: Plain text msgid "" "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below." msgstr "" "Optionale Felder: ein oder mehrere Felder der Form »Bezeichnung[:" "Wert]« (siehe unten)." #. type: TP #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen." msgstr "" "Trennzeichen: das Ende der optionalen Felder wird durch einen einzelnen " "Gedankenstrich markiert." #. type: TP #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"." msgstr "Dateisystemtyp: der Typ des Dateisystems im Format »Typ[.Untertyp]«." #. type: TP #, no-wrap msgid "(10)" msgstr "(10)" # Heftig verklausuliert: bei mir ist das /dev/sdax #. type: Plain text msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"." msgstr "Einhänge-Ursprung: dateisystemspezifische Informationen oder »none«." #. type: TP #, no-wrap msgid "(11)" msgstr "(11)" #. type: Plain text msgid "super options: per-superblock options." msgstr "Super-Optionen: individuelle Superblock-Optionen." #. type: Plain text msgid "" "Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, " "I<propagate_from>, and I<unbindable>. See B<mount_namespaces>(7) for a " "description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized " "optional fields." msgstr "" "Derzeit sind I<shared>, I<master>, I<propagate_from> und I<unbindable> " "mögliche optionale Felder. Siehe B<mount_namespaces>(7) für eine " "Beschreibung dieser Felder. Auswertprogramme sollten alle nicht erkannten " "optionalen Felder ignorieren." #. type: Plain text msgid "" "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/" "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree." msgstr "" "Weitere Informationen zur Übertragung von Einhängepunkten finden Sie in " "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> im Linux-Kernel-Quelltext." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)" msgstr "I</proc/[PID]/mounts> (seit Linux 2.4.19)" #. type: Plain text msgid "" "This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount " "namespace (see B<mount_namespaces>(7)). The format of this file is " "documented in B<fstab>(5)." msgstr "" "Diese Datei listet alle Dateisysteme auf, die derzeit in dem " "Einhängenamensraum des Prozesses eingehängt sind (siehe " "B<mount_namespaces>(7)). Das Format dieser Datei wird in B<fstab>(5) " "dokumentiert." #. type: Plain text msgid "" "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file " "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) " "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as having an exceptional " "condition, and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having a " "priority event (B<POLLPRI>). (Before Linux 2.6.30, a change in this file " "was indicated by the file descriptor being marked as readable for " "B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2) " "and B<epoll_wait>(2).)" msgstr "" "Seit Kernel-Version 2.6.15 kann diese Datei abgefragt werden: nach dem " "Öffnen der Datei zum Lesen veranlasst eine Änderung in dieser Datei (d.h. " "ein Dateisystem einhängen oder aushängen) B<select>(2) den Dateideskriptor " "als besondere Bedingung und B<poll>(2) und B<epoll_wait>(2) die Datei als " "Prioritätsereignis (B<POLLPRI>) zu markieren. (Vor Linux 2.6.30 führte eine " "Änderung in dieser Datei dazu, dass der Dateideskriptor als lesbar für " "B<select>(2) und als Fehlerzustand für B<poll>(2) und B<epoll_wait>(2) " "markiert wurde.)"
signature.asc
Description: Digital signature