Hallo zusammen, anbei Teil 5/5 der Handbuchseite zu nano (33 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "When nano crashes, it will save any modified buffers to emergency .save " "files. If you are able to reproduce the crash and you want to get a " "backtrace, define the environment variable B<NANO_NOCATCH>." msgstr "" "Wenn B<nano> abstürzt, speichert es alle geänderten Puffer sicherheitshalber " "in Dateien mit der Endung B<.save>. Falls es Ihnen gelingt, den Absturz zu " "reproduzieren und Sie einen Backtrace haben wollen, dann definieren Sie die " "Umgebungsvariable B<NANO_NOCATCH>." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<https://nano-editor.org/>" msgstr "I<https://nano-editor.org/>" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<nanorc>(5)" msgstr "B<nanorc>(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I</usr/share/doc/nano/> (or equivalent on your system)" msgstr "I</usr/share/doc/nano/> (oder äquivalent auf Ihrem System)" #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "version 3.2" msgstr "Version 3.2" #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "November 2018" msgstr "November 2018" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "nano - Nano's ANOther editor, an enhanced free Pico clone" msgstr "nano - ein verbesserter, freier Clone von Pico" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "B<nano> [I<options>] [[+I<line>[,I<column>]]\\ I<file>]..." msgstr "B<nano> [I<Optionen>] [[+I<Zeile>[,I<Spalte>]]\\ I<Datei>] …" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a " "specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the " "filename, and even in a specific column by adding it with a comma." msgstr "" "Wenn Sie in der Befehlszeile einen Dateinamen angeben, können Sie den Cursor " "in einer bestimmten Zeile platzieren, indem Sie die Zeilennummer mit einem " "Pluszeichen (B<+>) dem Dateinamen voranstellen. Mit einem Komma können Sie " "sogar die gewünschte Spalte angeben." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "B<-K>, B<--rebindkeypad>" msgstr "B<-K>, B<--rebindkeypad>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Interpret the numeric keypad keys so that they all work properly. You should " "only need to use this option if they don't, as mouse support won't work " "properly with this option enabled." msgstr "" "interpretiert die Tasten des Nummernblocks so, dass diese alle korrekt " "funktionieren. Sie sollten diese Option nur verwenden müssen, wenn diese " "nicht korrekt funktionieren, da die Mausunterstützung beeinträchtigt wird, " "wenn die Option aktiviert ist." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Don't automatically add a newline when a file does not end with one." msgstr "" "fügt nicht automatisch einen Zeilenvorschub an, wenn die Datei nicht mit " "einem solchen endet." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Use the blank line below the title bar as extra editing space." msgstr "" "verwendet die Leerzeile unter der Titelleiste als zusätzlichen Platz zum " "Bearbeiten." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Set the regular expression for matching the quoting part of a line. This is " "used when justifying. The default value is B<\"^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+" "\">. Note that B<\\et> stands for an actual Tab." msgstr "" "legt den regulären Ausdruck für die Übereinstimmungsfindung für Zitate fest. " "Dies wird bei der Ausrichtung verwendet. Der Vorgabewert ist B<\"^([\\ " "\\et]*([#:E<gt>|}]|//))+\">. Beachten Sie, dass dabei B<\\et> für den echten " "Tabulator steht." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Use smooth scrolling: text will scroll line-by-line, instead of the usual " "chunk-by-chunk behavior." msgstr "" "verwendet sanftes Rollen: Der Text wird zeilen- anstatt wie üblich " "abschnittsweise gerollt." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Interpret the Delete key differently so that both Backspace and Delete work " "properly. You should only need to use this option if Backspace acts like " "Delete on your system." msgstr "" "interpretiert die Lösch- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl " "Rückschritt als auch Löschen korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option " "nur verwenden, wenn auf Ihrem System entweder Rückschrittaste als Löschtaste " "wirkt oder die Löschtaste als Rückschrittaste." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Obsolete option. Recognized but ignored." msgstr "ist eine veraltete Option. Sie wird erkannt, aber ignoriert." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Hard-wrap lines at column I<number>. If this value is 0 or less, wrapping " "will occur at the width of the screen less I<number> columns, allowing the " "wrap point to vary along with the width of the screen if the screen is " "resized. The default value is -8. This option conflicts with B<-w> (B<--" "nowrap>) -- the last one given takes effect." msgstr "" "bricht Zeilen in der Spalte der angegebenen I<Nummer> hart um. Ist die " "I<Anzahl> 0 oder weniger, wird ein harter Zeilenumbruch an der " "Bildschirmbreite minus die I<Anzahl> Spalten ausgeführt, wodurch sich der " "Umbruchpunkt an der Bildschirmbreite orientiert und sich mit verändert, wenn " "die Bildschirmbreite geändert wird. Der Vorgabewert ist -8. Diese Option " "steht im Konflikt mit B<-w> (B<--nowrap>) – die zuletzt angegebene Option ist " "wirksam." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "B<-s\\ >I<program>, B<--speller=>I<program>" msgstr "B<-s\\ >I<Programm>, B<--speller=>I<Programm>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Use this alternative spell checker command." msgstr "" "verwendet diesen Befehl zum Aufruf eines alternativen " "Rechtschreibprüfprogramms." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Disable the hard-wrapping of long lines. This option conflicts with B<-r> " "(B<--fill>) -- the last one given takes effect." msgstr "" "deaktivert den harten Umbruch langer Zeilen. Diese Option steht im Konflikt " "mit B<-r> (B<--fill>) – die zuletzt angegebene Option ist wirksam." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "B<-b>, B<-e>, B<-f>, B<-j>" msgstr "B<-b>, B<-e>, B<-f>, B<-j>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Ignored, for compatibility with Pico." msgstr "wird ignoriert, dient nur der Kompatibilität zu Pico." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Several of the above options can be switched on and off also while B<nano> is " "running. For example, B<M-L> toggles the hard-wrapping of long lines, B<M-$> " "toggles soft-wrapping, B<M-#> toggles line numbers, B<M-M> toggles the mouse, " "B<M-I> auto-indentation, and B<M-X> the help lines. See at the end of the " "B<^G> help text for a complete list." msgstr "" "Unter den oben genannten Optionen können einige auch ein- und ausgeschaltet " "werden, wenn B<nano> läuft. Beispielsweise schaltet B<M-L> den harten Umbruch " "langer Zeilen, B<M-$> den fließenden Umbruch, B<M-#> die Anzeige der " "Zeilennummern, B<M-M> die Verwendung der Maus, B<M-I> die automatische " "Einrückung und B<M-X> die Anzeige der Hilfezeilen ein oder aus. Am Ende des " "mit B<^G> angezeigten Hilfetexts finden Sie eine vollständige Liste." #. type: SH #: debian-buster #, no-wrap msgid "INITIALIZATION FILE" msgstr "INITIALISIERUNGSDATEI" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "B<nano> will read two configuration files: first the system's I<nanorc> (if " "it exists), and then the user's I<nanorc> (if it exists), either B<~/.nanorc> " "or I<$XDG_CONFIG_HOME>B</nano/nanorc> or B<~/.config/nano/nanorc>, whichever " "is encountered first. See B<nanorc>(5) for more information on the possible " "contents of those files." msgstr "" "B<nano> wird zwei Konfigurationsdateien lesen: zuerst die I<nanorc> des " "Systems (falls diese existiert) und danach die I<nanorc> des Benutzers (falls " "diese existiert), entweder B<~/.nanorc> oder I<$XDG_CONFIG_HOME>B</nano/" "nanorc> oder B<~/.config/nano/nanorc>, je nachdem, welche zuerst gefunden " "wird. Siehe B<nanorc>(5) für weitere Informationen zu den möglichen Inhalten " "dieser Dateien." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Justifications (B<^J>) are not yet covered by the general undo system. So " "after a justification that is not immediately undone, earlier edits cannot be " "undone any more. The workaround is, of course, to exit without saving." msgstr "" "Ausrichtungen (B<^J>) sind vom allgemeinen Rückgängig-Wiederherstellen-System " "noch nicht abgedeckt. So können frühere Bearbeitungen nicht mehr rückgängig " "gemacht werden, sobald eine Ausrichtung durchgeführt, aber nicht unmittelbar " "wieder rückgängig gemacht wurde. Sie können dies natürlich umgehen, indem Sie " "schließen, ohne zu speichern." #. type: SH #: debian-buster #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Chris Allegretta and others (see the files I<AUTHORS> and I<THANKS> for " "details). This manual page was originally written by Jordi Mallach for the " "Debian system (but may be used by others)." msgstr "" "Chris Allegretta und weitere (siehe die Dateien I<AUTHORS> und I<THANKS> für " "Details). Diese Handbuchseite wurde ursprünglich von Jordi Mallach für das " "Debian-System geschrieben (darf aber von anderen verwendet werden)." #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "version 4.5" msgstr "Version 4.5" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "October 2019" msgstr "Oktober 2019" #. type: Plain text #: debian-unstable mageia-cauldron msgid "Use this alternative command to perform spell checking." msgstr "" "verwendet diesen Befehl zum Aufruf eines alternativen " "Rechtschreibprüfprogramms."