Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:118
#, no-wrap
msgid ""
"# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the filen"
"# to download. This can only be used with http:// URLs. This may ben"
"# necessary if the link given on the web page nee
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50fd9d52.6040...@vollbio.de
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:20
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeilen"
#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25
#, no-wrap
msgid "Item"
msgstr "Element"
Könnten diese zwei Steuerbefehle sein, die nur fälschlicherweise
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
So klingt die Übersetzung, als ob das Einspeisen zu Fehlersuchzwecken
erfolgt. Gemeint ist aber, dass die Ausgabe zu Fehlersuchzwecken
erfolgt.
Daher mache ich zwei Vorschläge für die Übersetzung:
Variante a)
"gibt (zu Fehlersuchzwecken) das Gnuplot-Skript aus,
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:16
msgid ""
"B scans the given directories (or the current directory if none are "
"specified) and all of their subdirectories for packages containing a control "
"file I. Parameters are then read from those control files and "
"upstream ftp
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:29
msgid ""
"B creates all the files necessary for uploading a Debian package. "
"It first runs B, then runs B on the I<.changes> "
"file created (assuming that B is installed), and finally signs the "
"I<.changes> and/or I<.dsc> files as a
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:12
msgid ""
"The B package provides a collection of scripts which may be of "
"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a "
"summary of the available scripts, please see the file I, and for full details,
Hallo Chris,
On Thu, Jan 17, 2013 at 11:21:42PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Ich persönlich würde s/Verweis/Link/ (auch dann im Folgenden)
>
> Mir gefällt Verweis besser. Die Wortliste enthält beides.
Im Zweifel bleibe ich persönlich liebe bei Begriffen, die enger am
Origina
Hallo Chris,
On Thu, Jan 17, 2013 at 11:05:31PM +0100, Chris Leick wrote:
> >#. type: textblock
> >#: ../scripts/svnpath.pl:91
> >msgid "GPL version 2 or later"
> >msgstr "GPL Version 2 oder neuer"
> >
> >siehe Diskussion zu »or later« bei der GPL-Version
>
> Die Standardübersetzung verwendet spät
Hallo Chris,
On Thu, Jan 17, 2013 at 10:41:38PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >
> >
> >#. type: Plain text
> >#: ../scripts/rc-alert.1:119
> >msgid ""
> >"Read I and sort bugs by your personal popcon "
> >"ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)."
> >msg
Halo Chris,
On Thu, Jan 17, 2013 at 10:20:49PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >#. type: Plain text
> >#: ../scripts/plotchangelog.1:81
> >msgid ""
> >"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging
> >purposes)."
> >msgstr ""
> >"gibt das Gnuplot-Skript aus, das
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:31
msgid ""
"In common with several other scripts in the B package, "
"B will climb the directory tree until it finds a I file. As a safeguard against stray files causing potential "
"problems, it will examine the
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:69
msgid ""
"Do not attempt to make a IpackageE_EversionE.orig.tar.gz> "
"symlink."
msgstr ""
"versucht nicht, einen symbolischen IPaketE_EVersionE.orig."
"tar.gz>-Verweis zu erstellen."
Ich persönlich würde s/Verweis
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:54
msgid ""
"B and this manpage have been written by Benjamin Drung "
"Ebdr...@debian.orge."
msgstr ""
"B und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung "
"Ebdr...@debian.orge geschrieben. Die Übersetzung stam
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:119
msgid ""
"Read I and sort bugs by your personal popcon "
"ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)."
msgstr ""
"liest I und sortiert Fehler nach Ihrer "
"persönlichen Popcon-Rangordnung (
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:81
msgid ""
"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)."
msgstr ""
"gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot"
"eingespeist wird."
Klammer entweder an das
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
msgid "Output the package diagnostics to I instead of stdout."
msgstr "gibt die Paketdiagnose in I statt auf der Standardausgabe aus."
s/Standardausgabe/Stdout (Standardausgabe)/
Hier habe ich getauscht, wei
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:20
msgid ""
"Options may be given to B; except for the ones listed below, "
"they are passed on unchanged to B or B. The B "
"configuration files are also read by B as described below."
msgstr ""
"An B können Optionen übergeben werden; m
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:52
msgid ""
"If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to "
"create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums "
"or other similar methods can be used to easily compare the upstream
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:30
msgid ""
"B is a script that outputs a list of files which are not "
"common source files. This should be run in the root of a source tree to "
"find files which might not be the "preferred form of modification" that "
"the GPL and
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:6
msgid ""
"B [I] [B<--debtags> [I[B<,>I ...]] "
"[B<--popcon>] [I ...]"
msgstr ""
"B [I] [B<--debtags> [I[B<,"
">I …]] [B<--popcon>] [I …]"
s/eingebundene Optionen/Aufnahme-Optionen/
#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:12
msgid
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:33
msgid ""
"The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, "
"starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher "
"the peaks, the more releases the maintainer made between new upstrea
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
msgid ""
"Do not report any build-essential or essential packages used, or any of "
"their (direct or indirect) dependencies."
msgstr ""
"meldet keine für den Bau wesentlichen oder wesentlichen benutzten Pakete "
"oder irgendwelche
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
s/I/Standardausgabe (I)/
Der Autor hat (ich hoffe, bewusst) nicht »standard output« geschrieben
sondern die gängige (und in vieler Literatur zitierte) Abkürzung
stdout verwandt; es gibt ja sogar Gerätedateien mit genau dem Namen.
Habe es übernommen.
Gruß,
Hallo Chris,
On Wed, Jan 16, 2013 at 09:49:31PM +0100, Chris Leick wrote:
> Hallo Helge,
>
> Helge Kreutzmann:
> >#. type: Plain text
> >#: ../scripts/debsnap.1:5
> >msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages"
> >msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab"
>
Hallo Chris,
On Wed, Jan 16, 2013 at 09:13:10PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >#. type: Plain text
> >#: ../scripts/mergechanges.1:18
> >msgid ""
> >"The output is normally written to I. If the B<-f> option is
> >given, "
> >"the output is written to I_I_multi.changes instead,
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:5
msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages"
msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab"
Ich habe in anderen Kontexten immer snapshots → Schnappschüsse verwandt.
Ggf. sollten wir
alles übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50f70ecb.8050...@vollbio.de
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:117
msgid ""
"B was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and "
"modified by Julian Gilbey Ej...@debian.orge. The software may be "
"freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:18
msgid ""
"The output is normally written to I. If the B<-f> option is given, "
"the output is written to I_I_multi.changes instead, in the "
"same directory as the first changes file listed."
msgstr ""
"Die Ausg
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:5
msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages"
msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab"
Ich habe in anderen Kontexten immer snapshots → Schnappschüsse verwandt.
Ggf. sollten wir das diskutieren.
I
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:16
msgid ""
"B mimics the signing aspects (and bugs) of B"
"(1). It takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> "
"file (along with the associated unsigned I<.dsc> file found by replacing the "
"architecture name and I<
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:16
msgid ""
"B should be run in the source tree of the package being NMUed, "
"after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, "
"the I<.dsc> and any corresponding I and I files) for both the "
"previous version of
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:13
msgid ""
"B merges two or more I<.changes> files, merging the "
"Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of "
"the two. There are checks made to ensure that the changes files are from "
"the same so
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:30
msgid ""
"B [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
"lines=>I] [B<-i>|B<--ignore=>I] [B<-c>|B<--check=>I] [B<-m>|"
"B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I"
msgstr ""
"B [B<--no-conf>] [B<--ve
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50ef38fc.6060...@vollbio.de
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/grep-excuses.1:4
msgid ""
"grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer"
msgstr ""
"grep-excuses - sucht für einen bestimmten Paketbetreuer nach den Dateien mit "
"Entschuldigungen für eine fehlende/nicht erfolgte Migratio
Hallo Chris,
#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:27
msgid ""
"B [I] B<--subject=">IB<"> I"
msgstr ""
"B [I] B<--subject=">IB<"> "
"I"
Warum die Unterstriche im Deutschen? Im englischen liegen Sie auch nicht vor
und sind Dank der Unterstriche nicht notwendig.
#. type: textblock
#: ../sc
Hallo Chris,
On Wed, Jan 09, 2013 at 08:57:28PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Chris Leick wrote:
> >>Helge Kreutzmann:
> >>>#. type: Plain text
> >>>#: ../doc/wrap-and-sort.1:46
> >>>msgid ""
> >>>"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field"
> >>>"n
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:46
msgid ""
"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field"
"name)."
msgstr ""
"rückt umgebrochene Zeilen um ein Leerzeichen ein (Standard ist in einer"
"Zeile mit de
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:29
msgid ""
"B is integrated with the Bazaar and Git version control "
"systems. The patch will be automatically added to the tree, and the"
"I entry will be used as the commit message."
msgstr ""
Hallo Chris,
On Mon, Jan 07, 2013 at 10:50:48PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >
> >#. type: Plain text
> >#: ../doc/wrap-and-sort.1:46
> >msgid ""
> >"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field"
> >"name)."
> >msgstr ""
> >"rückt umgebrochene Zeilen
Hallo Chris,
On Mon, Jan 07, 2013 at 10:37:39PM +0100, Chris Leick wrote:
> >#. type: Plain text
> >#: ../doc/edit-patch.1:29
> >msgid ""
> >"B is integrated with the Bazaar and Git version control "
> >"systems. The patch will be automatically added to the tree, and the"
> >"I entry will be use
Hallo Helge,
habe alles übernommen.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50eb4c8a.1020...@vollbio.de
alles übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50eb4968.2030...@vollbio.de
alles übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50eb48c9.9090...@vollbio.de
alles übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50eb4648.10...@vollbio.de
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:46
msgid ""
"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field"
"name)."
msgstr ""
"rückt umgebrochene Zeilen um ein Leerzeichen ein (Standard ist in einer"
"Zeile mit dem Feldnamen)."
s/rückt
alles übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50eb41c7.2040...@vollbio.de
alles übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50eb4177.60...@vollbio.de
alles übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50eb4108.2000...@vollbio.de
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:5
msgid ""
"B, B - tool for preparing patches for Debian source "
"packages"
msgstr ""
"B, B - Werkzeuge, die Patchs für Debian-Quellpakete "
"vorbereiten"
s/Patchs/Patche/
Habe es in Patches umgeändert:
http://www.d
alles übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50eb3dc5.4080...@vollbio.de
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27
msgid "All this program itself does is essentially to run the command:"
msgstr ""
"Alles, was dieses Programm selbst tut, ist unentbehrlich, um folgenden"
"Befehl auszuführen:"
s/Alles … auzuführen/Im wesent
übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50eb3651.1040...@vollbio.de
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:66
msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)"
msgstr ""
"entspricht der Übergabe von B<--path> auf der Befehlszeile (siehe oben)."
Satzpunkt i.O.?
Ja, das Subjekt des Satzes steht in der Zeile darüb
alles übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50eb32ef.4000...@vollbio.de
Alle Vorschläge übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50eb3298.40...@vollbio.de
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:23
msgid ""
"B was written by Frans Pop Eelen...@planet.nle. "
"This manual page was written by Joey Hess Ejo...@debian.orge."
msgstr ""
"B wurde von Frans Pop Eelen...@planet.nle "
"geschrieben. Diese Handbuchseite wurde v
übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50eb2b4a.7070...@vollbio.de
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/whodepends.1:4
msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package"
msgstr "whodepends - prüft, welches Betreuers Pakete von einem Paket abhängen"
s/welches/wessen/
übernommen.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-ge
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
frohes Neues.
auch von meiner Seite: Ein frohes Neues Jahr.
Den Rest mache ich dann wie gewünscht gegen die eingereichte Version,
Handbuchseite für Handbuchseite. Ich hoffe, dass im Laufe des Januars
abschließen zu können.
Super. Vielen Dank. (Alles übernomme
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:12
msgid ""
"B uses the Package Tracking System (PTS) to identify the "
"uploaders of the three most recent versions of the given source packages. "
"Note that the uploaders are identified using their B(1) keys; "
"installing a recent v
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:6
msgid ""
"B [B<--keyring >I] ... I ..."
msgstr ""
"B [B<--keyring >I] … I …"
s/changes-_oder_dsc_Dateiname/changes-_oder_dsc-Dateiname/
#. type: Plain text
#: ../scripts/dscverify.1:17
msgid ""
"B checks that the GPG signatures on the
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:24
msgid ""
"The two configuration files are I for system-wide "
"defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with "
"B(1) syntax, but should only have comments and simple variable "
"assignments in them; t
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:6
msgid "B [I] [I] [I ...]"
msgstr "B [I] [I<Änderungsdatei>] [I …]"
s/Änderungsdatei/changes-Datei/
#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:21
msgid ""
"B figures out the current version of a package and installs it. If a "
"I<.changes> fi
Hallo Chris,
# FIXME s/line line/line/
#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:42
msgid ""
"Wrap all package lists in the Debian I file even if the entries are "
"shorter than 80 characters and could fit in one line line."
msgstr ""
"bricht alle Paketlisten in Debian-Steuerdateien um, sogar
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-check.1:33
msgid ""
"Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or "
"RFP"
msgstr ""
"Entweder ist ein Fehler aufgetreten oder eines der angegebenen Pakete hat "
"ein offenes ITP oder RFP."
s/eines/mindestens eines
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:14
msgid ""
"B should be run from the root directory of the Debian source "
"package."
msgstr ""
"B sollte aus dem Wurzelverzeichnis des Debian-"
"Quellverzeichnisses ausgeführt werden."
s/Quellverzeichnisses/Quellpakets/
#. type: Plain tex
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/getbuildlog.1:4
msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders"
msgstr ""
"getbuildlog - lädt Bauprotokolle von den automatischen Debian-"
"Paketbauprogrammen herunter"
s/Paketbauprogrammen/Paketbaumaschinen/
#. type: Plain text
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:5
msgid ""
"B, B - tool for preparing patches for Debian source "
"packages"
msgstr ""
"B, B - Werkzeuge, die Patchs für Debian-Quellpakete "
"vorbereiten"
s/Werkzeuge, die/Werkzeug, das/
s/Patchs/Patche/
#. type: Plain text
#: ../doc/edit-
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/dscextract.1:11
msgid ""
"B reads a single file from a Debian source package. The idea is "
"to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/"
"bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack "
"lar
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6
msgid "B [I ...]"
msgstr "B [I …]"
ggf. auch im Deutschen »Arg«
#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19
msgid ""
"This program is a wrapper around B(1). It should be run from "
"the top of a Debian build tree.
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:25
msgid "Output help information and exit."
msgstr "gibt Hilfsinformationen aus und wird beendet."
ggf. s/wird beendet/beendet sich/
#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:28
msgid "Output version information and exit."
msg
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:25
msgid ""
"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<."
"dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B "
"program
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/debpkg.1:12
msgid ""
"B simply invokes B(1) but first becomes superuser so that "
"B is able to install and remove packages. It also cleans the "
"environment and resets PATH to a sane default: "/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/"
"bin:/usr/bin/X11" so that
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-alert.1:4
msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned"
msgstr ""
"wnpp-alert - prüft, ob installierte Pakete zur Adotion stehen oder verwaist "
"sind"
s/Adotion/Adoption/
#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-a
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:6
msgid "B [I ...] [I ...]"
msgstr "B [I …] [I …]"
ggf. auch im deutschen »Arg« verwenden.
#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:12
msgid ""
"By default it searches for packages under the current directory. If a path
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:15
msgid ""
"B extracts the DEP3 patch headers from the given I "
"files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author "
"differs from the one detected from the B, B, B, or "
"B environment variables, ``Thanks to I
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/whodepends.1:4
msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package"
msgstr "whodepends - prüft, welches Betreuers Pakete von einem Paket abhängen"
s/welches/wessen/
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
frohes Neues.
On Wed, Jun 20, 2012 at 09:34:12PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff.1:173
> msgid ""
> "The two configuration files I and I<~/.devscripts> are
> "
> "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
> "li
* Chris Leick [121230 15:41]:
> »multiple-maintainer Modus«?. Wenn Du diesen Modus, schon
> unübersetzt lassen möchtest, wäre die richtige Schreibweise
> »Multiple-Maintainer-Modus«, allerdings handelt es sich dabei
> lediglich um einen Modus mit mehreren Benutzern, der über die
> Variable
>
> *D
Am 30.12.2012 10:19, schrieb Bernhard R. Link:
* Helge Kreutzmann [121229 16:06]:
On Mon, Dec 24, 2012 at 10:30:03PM +0100, Bernhard R. Link wrote:
* Helge Kreutzmann [121223 10:02]:
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:401
msgid ""
"If set to I, B will not introduce multiple-maint
* Helge Kreutzmann [121229 16:06]:
> On Mon, Dec 24, 2012 at 10:30:03PM +0100, Bernhard R. Link wrote:
> > * Helge Kreutzmann [121223 10:02]:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: ../scripts/debchange.1:401
> > > > msgid ""
> > > > "If set to I, B will not introduce multiple-maintainer "
> > > >
Hallo Chris,
On Mon, Dec 24, 2012 at 10:30:03PM +0100, Bernhard R. Link wrote:
> * Helge Kreutzmann [121223 10:02]:
> > > #. type: Plain text
> > > #: ../scripts/debchange.1:401
> > > msgid ""
> > > "If set to I, B will not introduce multiple-maintainer "
> > > "distinctions when a different maint
Hallo Chris,
On Fri, Dec 28, 2012 at 09:28:01AM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Chris Leick wrote:
> >
>
> >>#. type: Plain text
> >>#: ../scripts/debdiff.1:143
> >>msgid ""
> >>"Compare source packages in the order they were passed on the command-line,"
> >>"even if that means co
Kam wohl aufgrund des großen Anhangs nicht an. Daher nochmal ohne Anhang.
Original-Nachricht
Betreff:Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23
Datum: Tue, 25 Dec 2012 09:05:20 +0100
Von:Chris Leick
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Hallo
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:143
msgid ""
"Compare source packages in the order they were passed on the command-line,"
"even if that means comparing a package with a higher version against one"
"with a lower version. This is t
Hallo Chris,
noch ein Teil für dieses Jahr, der Rest muss bis nächstes Jahr warten.
On Thu, Jun 14, 2012 at 09:15:53PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcommit.pl:5
> msgid "debcommit - commit changes to a package"
> msgstr "debcommit - übergibt Änderungen an ein Pa
* Helge Kreutzmann [121223 10:02]:
> > #. type: Plain text
> > #: ../scripts/debchange.1:401
> > msgid ""
> > "If set to I, B will not introduce multiple-maintainer "
> > "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing "
> > "changelog. See the discussion above. Default
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
ich weiß, dass ich spät dran bin und eine Version bereits nach Wheezy
gewandert ist, aber bitte diese und die folgenden Korrekturen für
Jessi bzw. eine spätere Version für Wheezy berücksichtigen, Danke.
Für Fehlerkorrekturen ist es nie zu spät. Besser Du entdecks
Hallo Chris,
ich weiß, dass ich spät dran bin und eine Version bereits nach Wheezy
gewandert ist, aber bitte diese und die folgenden Korrekturen für
Jessi bzw. eine spätere Version für Wheezy berücksichtigen, Danke.
On Tue, Jun 05, 2012 at 09:14:01PM +0200, Chris Leick wrote:
> Weiter geht's.
> No
Hallo Chris,
Am 18. Oktober 2012 22:38 schrieb Chris Leick :
> Erik Esterer:
>>
>> Chris Leick:
>>
>>> #. type: verbatim
>>> #: ../scripts/bts.pl:1622
>>> msgid ""
>>> " bts affects =\n"
>>> "\n"
>>> msgstr ""
>>> " bts affects =\n"
>>> "\n"
>>
>> Wenn dieser String »verbatim« ist, sollte "" d
Hallo Erik,
Erik Esterer:
Chris Leick:
#. type: verbatim
#: ../scripts/bts.pl:1622
msgid ""
" bts affects =\n"
"\n"
msgstr ""
" bts affects =\n"
"\n"
Wenn dieser String »verbatim« ist, sollte "" doch auch nicht
übersetzt werden,
oder?
Der Aufruf sieht z.B. so aus:
bts affects 254677=gimp
Hallo Chris!
Am 17. Oktober 2012 20:50 schrieb Chris Leick :
> Hallo,
>
> Das Paket Devscripts, das ich im Sommer übersetzt habe ist nun ins Git-Depot
> gewandert. Ein paar von mir monierte Fehler im Original wurden behoben und
> einige Zeichenketten sind hinzugekommen.
>
> Da das Gesamtwerk 2317
Hallo,
Das Paket Devscripts, das ich im Sommer übersetzt habe ist nun ins
Git-Depot gewandert. Ein paar von mir monierte Fehler im Original wurden
behoben und einige Zeichenketten sind hinzugekommen.
Da das Gesamtwerk 2317 Zeichenketten umfasst, habe ich nur die
Änderungen zum Korrigieren an
Pfannenstein Erik:
Chris Leick wrote:
Mir war bisher nur die sächliche Form bekannt. Weitere Meinungen?
Mir ist in den vier Nachrichtenquellen, die ich anzapfe, immer nur die maskuline
Form begegenet. »Das Patch« ist anscheinend recht selten.
Ok, damit hätten wir Florian, Bernhard, Duden und
On Sunday 02 September 2012 23:51:02 Chris Leick wrote:
> Mir war bisher nur die sächliche Form bekannt. Weitere Meinungen?
Mir ist in den vier Nachrichtenquellen, die ich anzapfe, immer nur die
maskuline
Form begegenet. »Das Patch« ist anscheinend recht selten.
Just my 2ct
Erik
--
Linux Use
Bernhard R. Link:
* Chris Leick:
der Patch; Genitiv: des Patch[es], Plural: die Patches,
selten: das Patch; Genitiv: des Patch[s], Plural: die Patchs
Ich persöhnlich kannte bisher nur ersteres und wäre persöhnlich
für den grammatikalisch maskulinen Patch mit Pluralbildung mit -"es".
Mir war
* Chris Leick [120831 22:49]:
> Hallo Bernhard,
>
> Bernhard R. Link:
> >* Chris Leick:
> >>msgid "B"
> >>msgstr "B"
> >Ich wäre da für ein e mehr...
>
> Der Duden sagt, dass es bei der von mir verwendeten sächlichen Form
> ohne e richtig ist:
> http://www.duden.de/rechtschreibung/Patch_Software
1 - 100 von 189 matches
Mail list logo