Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "B<list-unreleased> [I<Argument> …] [I<Pfad> …]"
ggf. auch im deutschen »Arg« verwenden. #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" "Standardmäßig sucht es nach Paketen innerhalb des aktuellen Verzeichnisses. " "Falls ein Pfad angegeben wurde, wird es stattdessen nach Paketen innerhalb " "dieses Verzeichnisses suchen." s/innerhalb/unterhalb/g #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "sucht nicht in Unterverzeichnissen nach Paketen." s/nicht/nicht rekursiv/ #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elen...@planet.nle<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>jo...@debian.orge<gt>." msgstr "" "B<list-unreleased> wurde von Frans Pop E<lt>elen...@planet.nle<gt> " "geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von Joey Hess E<lt>joeyh@debian." "orgE<gt> verfasst. Die deutsche Übersetzung stammt von Chris Leick E<lt>c." "le...@vollbio.dee<gt>." Sollte der letzte Satz nicht in ein Addendum? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature