Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" "meldet keine für den Bau wesentlichen oder wesentlichen benutzten Pakete " "oder irgendwelche (direkten oder indirekten) Abhängigkeiten."
s/irgendwelche/irgendwelche ihrer/ Ich würde »build-essential« und »essential« nicht übersetzen oder zumindest den englischen Ausdruck hinzufügen, da es feststehende Begriffe unter Debian sind. #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" "zeigt keine benutzten Pakete, die direkte Abhängigkeiten verwendeter I<-dev>-" "Pakete sind." Am Ende hinzufügen: Dies impliziert B<-b>. #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" "meldet nicht die Dateien, die von jedem Paket verwendet werden, bricht eine " "B<-l>-Option ab." s/bricht eine B<-l>-Option ab/hebt eine Option B<-l> auf/ #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "gibt die Paketdiagnose in I<DATEI> statt auf der Standardausgabe aus." s/Standardausgabe/Stdout (Standardausgabe)/ #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" "schreibt die Ausgabe von B<strace> nach I<DATEI>, wenn I<Befehl> ausgeführt " "wird, anstatt eine temporäre Datei zu benutzen." s/ausgeführt/nachverfollgt/ #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" "erhält die B<strace>-Ausgabe von I<DATEI> anstatt vom Verfolgen von " "I<Befehl>; B<strace> muss für diese Arbeit mit den Optionen B<-f -q> " "ausgeführt werden." s/ausgefüht werden/ausgeführt worden sein, damit das funktioniert/ #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as " "follows. A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and " "disabled with I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" "aktiviert oder deaktiviert Funktionalitäten, die in einer durch Kommas " "getrennten I<LISTE> wie folgt angegeben sind. Eine Funktionalität mit I<" "+Funktionalität> oder nur I<Funktionalität> ist aktiviert und eine mit I<-" "Funktionalität> ist deaktiviert. Die derzeit bekannten Funktionalitäten sind:" s/Kommas/Kommata/ (bei Nichtgefallen ignorieren) #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" "streicht den Zugriff auf SGML-Kataloge; einige SGML-Werkzeuge lesen beim " "Start alle registrierten Kataloge. Dateien, die auf den regulären Ausdruck /" "usr/share/sgml/.*\e.cat passen, werden als Kataloge erkannt. Standardmäßig " "aktiviert." s/streicht/verwirft/ #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:131 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballo...@debian.orge<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>. B<dpkg-" "depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " "version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballo...@debian.orge<gt>. Änderungen " "Copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>. B<dpkg-depcheck> " "ist freie Software, gedeckt durch die GNU General Public License, entweder " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner neueren Version. Sie " "sind eingeladen, es zu ändern und/oder Kopien davon unter bestimmten " "Bedingungen weiterzugeben. Es besteht absolut keine Gewährleistung für " "B<dpkg-depcheck>." s/2002,2003/2002, 2003/ s/gedeckt durch/sie unterliegen der/ hier hast Du für »later« neueren Verwandt (was ich gut finde) und nicht wie an einer anderen Stelle »späteren«. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature