Hallo Chris, On Wed, Jan 16, 2013 at 09:49:31PM +0100, Chris Leick wrote: > Hallo Helge, > > Helge Kreutzmann: > >#. type: Plain text > >#: ../scripts/debsnap.1:5 > >msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" > >msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab" > > > >Ich habe in anderen Kontexten immer snapshots → Schnappschüsse verwandt. > >Ggf. sollten wir das diskutieren. > > Ist »Schnappschüsse« nicht eher ein Begriff aus der Fotografie?
Wahrscheinlich ja. Ich habe zugegebenermaßen einfach die Übersetzung so gemacht, ohne tiefer darüber nachzudenken. Daher auch mein Vorschlag, das noch mal separat zu diskutieren. Mein Hinweis war nur insofern zu verstehen, dass ich bei vielen anderen Texten anders übersetzt hatte. > >#. type: Plain text > >#: ../scripts/debsnap.1:132 > >msgid "" > >"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under" > >"the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option)" > >"any later version published by the Free Software Foundation." > >msgstr "" > >"Das Recht, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/oder zu ändern," > >"wird unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 3 oder" > >"(nach Ihrer Option) jeder später durch die Free Software Foundation" > >"veröffentlichten Version, gewährt." > > > >s/jeder später/jeder neueren/ > Hier habe ich mich an den Standard gehalten: > http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html Danke für das recherchieren des Links. Ich denke, dazu schreibe ich ihm mal eine E-Mail. Aber lasse es erst mal so, aber bitte mit s/später/späteren/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature