Moin Chris,
GMX writes:
>> #. type: Plain text
>> #: ../scripts/annotate-output.1:4
>> msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream"
>> msgstr "annotate-output - annotiert Programmausgaben mit Zeit und
>> Datenstrom"
>
> s/annotiert/erläutert/ (auch nachfolgend)
Ich fin
Moin Christoph,
meine PO-Datei für das Review war leider ein bisschen kaputt (und hat
alle Übersetzungen doppelt enthalten). Da achte ich das nächste Mal mehr
drauf!
Christoph Brinkhaus writes:
>> #. type: Plain text
>> #: ../scripts/annotate-output.1:24
>> msgid ""
>> "A format string that may
Moin Dorle,
Am Thu, Jan 09, 2025 at 07:07:52PM +0100 schrieb Dorle Osterode:
> Helge Kreutzmann writes:
> > Willst Du noch einen Satz hier hinzufügen, dass Du die Übersetzung
> > vorgenommen hat? Oder gibt es ein Addendum?
>
> Soll ich denn? Ich weiß noch nicht, wo ich als Übersetzer überall ste
Moin Helge,
Helge Kreutzmann writes:
>> #. type: Plain text
>> #: ../scripts/annotate-output.1:66
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> "$ annotate-output make\n"
>> "21:41:21 I: Started make\n"
>> "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n"
>> "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find o
Moin Helge,
Helge Kreutzmann writes:
> Bei kleineren Handbuchseiten ist das i.O., aber wenn (wie hier) die
> Größe ca. 20 kB (oder 50 Zeichenketten) überschreitet, dann wäre es
> sehr hilfreich, wenn Du sie in Teile zerlegst.
> [...]
> Der Anhang ist als MIME-Typ
> applica/octet-stre, base64
>
Hallo Dorle,
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:4
msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream"
msgstr "annotate-output - annotiert Programmausgaben mit Zeit und
Datenstrom"
s/annotiert/erläutert/ (auch nachfolgend)
msgstr "B fÃŒhrt I mit I als
Arg
Hallo Dorle,
ich habe doch noch schnell den Rest gemacht.
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/annotate-output.1:24
> msgid ""
> "A format string that may use the conversion specifiers from the B(1)-"
> "utility. The printed string is separated from the following stream indicator
> "
> "by a sin
Hallo Doerle,
Am Thu, Nov 07, 2024 at 05:24:28PM +0100 schrieb Dorle Osterode:
> Moin,
>
> im Anhang die erste Manpage-Übersetzung für devscripts zum Review.
>
> Da devscripts sehr viele Manpages enthält, werde ich die Manpages
> nacheinander übersetzen und jeweils einzeln ins
Hallo Dorle,
vielen Dank für die Übersetzung.
Am Thu, Nov 07, 2024 at 05:24:28PM +0100 schrieb Dorle Osterode:
> im Anhang die erste Manpage-Übersetzung für devscripts zum Review.
>
> Da devscripts sehr viele Manpages enthält, werde ich die Manpages
> nacheinander übersetzen und jew
Moin,
im Anhang die erste Manpage-Übersetzung für devscripts zum Review.
Da devscripts sehr viele Manpages enthält, werde ich die Manpages
nacheinander übersetzen und jeweils einzeln ins Review geben. Sagt
Bescheid, wenn der Workflow nicht gut ist :)
Ansonsten freu ich mich auf Feedback!
Viele
Hallo Dorle,
Am Fri, Sep 13, 2024 at 04:21:44PM +0200 schrieb Dorle Osterode:
> ich wuerde anfangen die Manpages der devscripts weiter zu uebersetzen.
Super, die sind ja schon länger verwaist.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
Moin,
ich wuerde anfangen die Manpages der devscripts weiter zu uebersetzen.
Gruesse,
dorle
e:
> > > Could I have somebody refreshing the German transltion in devscripts?
> >
> > After the incidient last time[1] the previous translator Chris is no
> > longer available for the German translation.
>
> I see. ACK.
>
> > It is marked as TODO and
>
[ Dropping Chris from the recipients ]
On Wed, Apr 29, 2020 at 10:20:04PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hello Mattia,
> On Sun, Apr 26, 2020 at 10:36:57AM +0200, Mattia Rizzolo wrote:
> > Could I have somebody refreshing the German transltion in devscripts?
>
> After the inc
Hello Mattia,
On Sun, Apr 26, 2020 at 10:36:57AM +0200, Mattia Rizzolo wrote:
> Could I have somebody refreshing the German transltion in devscripts?
After the incidient last time[1] the previous translator Chris is no
longer available for the German translation. It is marked as TODO and
if s
Hello Chris,
On Sun, Apr 26, 2020 at 10:36:57AM +0200, Mattia Rizzolo wrote:
> Could I have somebody refreshing the German transltion in devscripts?
Du bist der letzte Übersetzer. Kannst Du Dich darum kümmern?
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
Hi,
Could I have somebody refreshing the German transltion in devscripts?
TIA.
--
regards,
Mattia Rizzolo
GPG Key: 66AE 2B4A FCCF 3F52 DA18 4D18 4B04 3FCD B944 4540 .''`.
More about me: https://mapreri.org : :' :
Launch
ndigen
> Übersetzungen, die ich klären möchte, u.A. devscripts
>
> Bitte antworte mit einer der folgenden Betreff-Zeilen (bitte
> zusätzliche Zeichen wie »Re:« am Anfang entfernen):
>
> [ITT] po4a://devscripts/po4a/po/de.po
> Falls Du die Übersetzung aktualisieren möchtest.
>
&
Hallo Chris,
auf den Koordinationsseiten sind eine Reihe von unvollständigen
Übersetzungen, die ich klären möchte, u.A. devscripts
Bitte antworte mit einer der folgenden Betreff-Zeilen (bitte
zusätzliche Zeichen wie »Re:« am Anfang entfernen):
[ITT] po4a://devscripts/po4a/po/de.po
Falls Du die
ld "Last Translator" bei den devscripts
> > auftauchst. Dieses Paket habe ich bisher übersetzt. Du kannst es gerne
> > übernehmen, allerdings hätte ich es nett gefunden, wenn Du mir vorher
> > Bescheid gesagt hättest, da ich dort Korrekturen zusammen mit der deutschen
Helge Kreutzmann:
Die Übersetzung für Devscripts pflegt, soweit ich weiß, Chris direkt
ins Devscript-Depot ein (auf Salsa?). Wie/Wo er während seiner Arbeit
die Fassung hat (d.h. vor und während der Korrekturphase auf der
Liste), weiß ich nicht, Chris, kannst Du es erläutern?
Dort habe ich
ler finden, die sonst
> > untergegangen wären.
>
> ich wusste nicht, dass hier parallel auch noch devscripts-Übersetzungen
> stattfinden.
> kannst du mir bitte sagen, wo man eure Übersetzungen findet?
> Ich habe sie teilweise im Mailinglisten-Archiv gefunden. Gibt
> es die a
t, da wir
> gerade im Debian-Kontext versuchen, einen einheitlichen Duktus (wo
> möglich) herzustellen und meine ganz persönliche Erfahrung ist, dass 4
> Augen (oder sogar 6) eine ganze Reihe Fehler finden, die sonst
> untergegangen wären.
ich wusste nicht, dass hier parallel auch noch dev
Hallo Chris,
On Sat, Mar 02, 2019 at 10:09:46AM +0100, Chris Leick wrote:
> mir ist aufgefallen, dass Du im Feld "Last Translator" bei den devscripts
> auftauchst. Dieses Paket habe ich bisher übersetzt. Du kannst es gerne
> übernehmen, allerdings hätte ich es nett gefunden,
Hallo Reiner,
On Sat, Mar 02, 2019 at 10:09:46AM +0100, Chris Leick wrote:
> mir ist aufgefallen, dass Du im Feld "Last Translator" bei den devscripts
> auftauchst. Dieses Paket habe ich bisher übersetzt. Du kannst es gerne
> übernehmen, allerdings hätte ich es nett gefunden,
Hallo Chris,
On Sat, Mar 02, 2019 at 10:12:33AM +0100, Chris Leick wrote:
> >es sind mittlerweile neue Zeichenketten hinzugekommen. Ich versuche die
> >auch noch in den nächsten Tagen zu übersetzen. So lange lasse ich das noch
> >auf RFR.
>
> Ich setze es nun doch auf DONE, da mir der Status der Ü
Chris Leick:
es sind mittlerweile neue Zeichenketten hinzugekommen. Ich versuche
die auch noch in den nächsten Tagen zu übersetzen. So lange lasse ich
das noch auf RFR.
Ich setze es nun doch auf DONE, da mir der Status der Übersetzung nicht
klar ist.
Hallo Reiner,
mir ist aufgefallen, dass Du im Feld "Last Translator" bei den
devscripts auftauchst. Dieses Paket habe ich bisher übersetzt. Du kannst
es gerne übernehmen, allerdings hätte ich es nett gefunden, wenn Du mir
vorher Bescheid gesagt hättest, da ich dort Korrekturen zu
Hallo Helge,
es sind mittlerweile neue Zeichenketten hinzugekommen. Ich versuche die
auch noch in den nächsten Tagen zu übersetzen. So lange lasse ich das
noch auf RFR.
Gruß,
Chris
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Und wenn ich das richtig gesehen ha
Hallo Chris,
On Fri, Mar 01, 2019 at 05:56:34PM +0100, Chris Leick wrote:
> habe alles übernommen. Vielen Dank.
Und wenn ich das richtig gesehen habe, ist es auch schon nach Debian
hochgeladen, vielen Dank.
(Schließt Du die Runde dann noch mit [DONE] im Betreff?)
Freut mich, dass das zeitlich no
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Chris,
On Thu, Feb 21, 2019 at 09:43:08PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: =item
> #: ../scripts/uscan.pl:498
> msgid ""
> "B I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of EaE "
> "HTML tags"
> msgstr ""
> "B I<(Voreinstellung)>: Suchmuster im »href«-Parameter von "
> "EaE-HTML-Ma
Teil 5
#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:425
msgid "BI"
msgstr "BI"
#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:434
msgid ""
"Set the git clone operation I. The default is B. For "
"some dumb git server, you may need to manually set B to force "
"full clone operation."
msgstr ""
"setzt den Git
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:321
msgid ""
"Available I values are what mk-origtargz supports, so B, B"
"(alias B), B (alias B), B, B. The default"
"method is currently B. When uscan is launched in a debian source"
"repository which
Hallo Chris,
On Wed, Feb 20, 2019 at 07:40:45PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/hardening-check.pl:578
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Hallo Chris,
On Wed, Feb 20, 2019 at 07:38:35PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Chris Leick wrote:
> >>#. type: textblock
> >>#: ../scripts/git-deborig.pl:35
> >>msgid ""
> >>"B will try several common tag names. If this fails, or if
> >>more"
> >>"than one of those common tags a
Teil 4
#. type: textblock
#: ../scripts/hardening-check.pl:578
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; version 2 or later."
msgstr ""
"Dieses Programm is
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: ../scripts/git-deborig.pl:35
msgid ""
"B will try several common tag names. If this fails, or if more"
"than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch"
"head to archive on the command line (I
Hallo Chris,
On Mon, Feb 18, 2019 at 06:55:29PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../doc/devscripts.1:117
> msgid ""
> "List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display
> "
> "them ordered by the last u
Teil 3
#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:117
msgid ""
"List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display "
"them ordered by the last upload of that package, oldest uploads first."
msgstr ""
"listet jedes Hochladen v
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
t schließlich die zugehörigen Dateien (mittels "
> "B(1) anstelle von B(1) selbst; alle passenden "
> "Schlüsselsignierungsoptionen werden übergeben). Das Signieren kann "
> "übersprungen werden, falls die Veröffentlichung I ist, außer es "
> "wird die
;-Datei (unter der Annahme, dass B "
"installiert ist) und signiert schlieÃlich die zugehörigen Dateien (mittels "
"B(1) anstelle von B(1) selbst; alle passenden "
"Schlüsselsignierungsoptionen werden übergeben). Das Signieren kann "
"übersprungen werden,
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff-apply.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION"
msgstr "B<-D> VERÖFFENTLICHUNG, B<--distribution> VERÖFFENTLICHUNG"
Hast Du global DISTRIBUTION mit VERÖFFENTLICHUNG übersetzt? A
Hallo Chris,
On Sun, Jan 20, 2019 at 05:09:33PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/dcontrol.pl:266
> msgid "Ignore all configuration files (must be the first option)."
> msgstr "ignoriert alle Konfigurationsdateien (muss erste Option sein)."
s/erste/die erste/
> #. typ
Hallo,
hier Teil 1/5 der Aktualisierungen von Devscripts. Die gesamte Datei
umfasst ca 3.100 Zeichenketten. Es wird hinterher noch eine neue Runde
mit den Änderungen geben.
Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:376
msgid ""
"If SMTPS not specified, B will s
Betreff für den Robot angepasst
Hallo Chris,
On Tue, May 31, 2016 at 11:02:02PM +0200, Chris Leick wrote:
> > > #. type: textblock
> > > #: ../scripts/build-rdeps.pl:36
> > > # FIXME logic: more complete is impossible
> > > msgid ""
> > > "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete
> > > reverse " "build
are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those "
> "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. "
> "The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if "
> "B is not set, in F&l
Hallo,
zur Zeit überarbeite ich die Devscripts. Es sind über 500 neue/geänderte
Zeichenketten. Hier die ersten 50 mit Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:340
msgid ""
"Specify a timeout for SOAP calls as used by the B and B "
"comman
Am 13.10.2015 um 00:48 schrieb BenWiederhake.GitHub:
> Hallo,
>
> die manpage zu dch / debchange enthält einen seltsamen Typo. So lässt er
> sich finden:
>
> $ grep -rn schsch
> po4a/po/de.po:7588:"Unterschscheidungen einbauen, wenn ein anderer
> Betreuer einen Eintrag an ein "
Hallo Ben,
danke
Hallo,
die manpage zu dch / debchange enthält einen seltsamen Typo. So lässt er
sich finden:
$ grep -rn schsch
po4a/po/de.po:7588:"Unterschscheidungen einbauen, wenn ein anderer
Betreuer einen Eintrag an ein "
(Ich behaupte nicht, dass "schsch" im deutschen unmöglich ist, sondern
dass dies
habe alles übernommen und in Git hochgeladen.
Vielen Dank.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55c7aefc.60...@vollbio.de
Hallo Chris,
On Sat, Aug 08, 2015 at 07:47:42PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/cowpoke.1:130
> msgid ""
> "Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any
> "
> "B specified for a chroot in the cowpoke configuration files."
> msgstr ""
Hallo,
anbei sieben geänderte Zeichenketten der Devscripts mit der bitte um
Korrektur.
Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/cowpoke.1:125
msgid ""
"Specify the key to sign packages with. This will override any B "
"specified for a chroot in the cowpoke con
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:121
msgid ""
"If B<--repack> is used, or if the given file is a B file, ensure that"
"the resulting file is compressed using the given scheme. The default is"
"B."
msgstr ""
"Falls B<--repack> benutzt wird oder
Hallo Chris,
On Mon, Jun 30, 2014 at 11:13:11AM +0200, Chris Leick wrote:
> >>#. type: textblock
> >>#: ../scripts/mk-origtargz.pl:121
> >>msgid ""
> >>"If B<--repack> is used, or if the given file is a B file, ensure that"
> >>"the resulting file is compressed using the given scheme. The default i
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:98
msgid ""
"Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the"
"default behaviour.)"
msgstr ""
"liefert als Ergebnis einen symbolischen Verweis auf die Originaldatei. (D
Hallo Chris,
On Fri, Jun 20, 2014 at 09:52:33PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:46
> msgid ""
> "If the package name is given via the B<--package> option, no information is "
> "read from F, and the result file is placed in the current
> directory."
>
Hallo,
Nachdem keine Korrekturen eingegangen sind, habe ich die Änderungen
hochgeladen. Wenn jemand noch einen Fehler entdeckt, wird er
selbstverständlich weiterhin umgehend behoben.
Gruß,
Chris
anbei 31 geänderte/neue Zeichenketten der Devscripts. (Die gesamte
Datei hat 2481
Hallo,
anbei 31 geänderte/neue Zeichenketten der Devscripts. (Die gesamte Datei
hat 2481 Zeichenketten)
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
devscripts_changes.po
Description: application/gettext
für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/531794f6.1040...@vollbio.de
Hallo Frank,
Frank Stähr:
ich hatte mir mal vorgenommen, unbeachtete Review-Anfragen aufzuheben
und mich irgendwann derer zu widmen. Nun ist die Zeit gekommen.
Prima.
msgid ""
"Adding/removing the B tag will add
\"team\\@security.debian.org\" "
"to the Cc list of the control email."
msgstr
Hallo Leute,
ich hatte mir mal vorgenommen, unbeachtete Review-Anfragen aufzuheben
und mich irgendwann derer zu widmen. Nun ist die Zeit gekommen.
msgid ""
"Adding/removing the B tag will add
\"team\\@security.debian.org\" "
"to the Cc list of the control email."
msgstr ""
"Das Hinzufügen/E
Sorry,
jetzt mit Anhang …
Chris Leick:
anbei die Änderungen an den Devscripts. Es sind 15 Zeichenketten.
Bitte um korrektur.
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1376
msgid ""
"Indicate that a I was found to exist in a particular package version. "
"Wit
Hallo,
anbei die Änderungen an den Devscripts. Es sind 15 Zeichenketten. Bitte
um korrektur.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.
Pfannenstein Erik:
Passt.
Prima. Vielen Dank für die Korrektur. Habe es hochgeladen.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/525326b7.406
Passt.
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
I do NOT accept HTML e-mails!
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Hallo,
anbei eine neue Zeichekette aus den Devscripts.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:295
msgid ""
"If present, the supplied rules will be applied to the downloaded URL (after "
"any downloadurlmangle rules, if present) to cra
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi Chris,
Le 17/02/2013 06:01, Chris Leick a écrit :
> David Prévot:
>> There is only one fuzzy string left in the German translation, could you
>> please take care of it?
>
> ok, done.
Thanks a lot for your quick update! Unfortunately, it has bee
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:118
#, no-wrap
msgid ""
"# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the filen"
"# to download. This can only be used with http:// URLs. This may ben"
"# necessary if the link given on the web page nee
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50fd9d52.6040...@vollbio.de
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:20
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeilen"
#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25
#, no-wrap
msgid "Item"
msgstr "Element"
Könnten diese zwei Steue
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
So klingt die Übersetzung, als ob das Einspeisen zu Fehlersuchzwecken
erfolgt. Gemeint ist aber, dass die Ausgabe zu Fehlersuchzwecken
erfolgt.
Daher mache ich zwei Vorschläge für die Übersetzung:
Variante a)
"gibt (zu Fehlersuchzwecken) das Gnuplot-Skript aus,
, \^.tar.xz, .tbz, ."
"tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in "
"order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to "
"repack lzma or xz tar archives."
msgstr ""
"Nachdem ein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Ta
stuff. For example, to only run the B hook if B "
"is to be run, the hook could be something like: "if [ %a -eq 1 ]; then ...; "
"fi"."
msgstr ""
"Ein Hook-Befehl kann entweder in der Konfigurationsdatei angegeben werden, "
"zum Beispiel DEBUIL
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:12
msgid ""
"The B package provides a collection of scripts which may be of "
"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a "
"summary of the available scripts, please s
Hallo Chris,
On Thu, Jan 17, 2013 at 11:21:42PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Ich persönlich würde s/Verweis/Link/ (auch dann im Folgenden)
>
> Mir gefällt Verweis besser. Die Wortliste enthält beides.
Im Zweifel bleibe ich persönlich liebe bei Begriffen, die enger am
Origina
Hallo Chris,
On Thu, Jan 17, 2013 at 11:05:31PM +0100, Chris Leick wrote:
> >#. type: textblock
> >#: ../scripts/svnpath.pl:91
> >msgid "GPL version 2 or later"
> >msgstr "GPL Version 2 oder neuer"
> >
> >siehe Diskussion zu »or later« bei der GPL-Version
>
> Die Standardübersetzung verwendet spät
t)."
> >
> >s/Ihrer/ihrer/
>
> Es ist eine Anrede (… your personal popcon ranking)
Stimmt. Bitte bei Deiner Fassung bleiben.
> Das ist seltsam. Bei mir werden die \n korrekt dargestellt. Hast Du
> die Datei irgendwie in einen ande
Halo Chris,
On Thu, Jan 17, 2013 at 10:20:49PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >#. type: Plain text
> >#: ../scripts/plotchangelog.1:81
> >msgid ""
> >"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging
> >purposes)."
> >msgstr ""
> >"gibt das Gnuplot-Skript aus, das
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:31
msgid ""
"In common with several other scripts in the B package, "
"B will climb the directory tree until it finds a I file. As a safeguard against stray files causing potential "
"problems, it will examine the
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:69
msgid ""
"Do not attempt to make a IpackageE_EversionE.orig.tar.gz> "
"symlink."
msgstr ""
"versucht nicht, einen symbolischen IPaketE_EVersionE.orig."
"tar.gz>-Verweis zu erstellen."
Ich persönlich würde s/Verweis
"Ebdr...@debian.orge geschrieben. Die Übersetzung stammt von Chris "
"Leick Ec.le...@vollbio.dee."
Hier hast Du wieder einen Übersetzungssatz von Dir drin.
Diese habe ich mittlerweile alle entfernt und durch ein Addendum
ersetzt. Die aktuelle Version liegt dort:
http://a
sion prüfen (ggf. wird das ja intern zurückkonvertiert,
aber das kann ich mir nich wirklich vorstellen)
Das ist seltsam. Bei mir werden die \n korrekt dargestellt. Hast Du die
Datei irgendwie in einen anderen Zeichensatz umgewandelt? Im Git-Depot
stimmt die Formatierung ebenfalls:
http://ano
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:81
msgid ""
"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)."
msgstr ""
"gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot"
"eingespeist wird."
Klammer entweder an das
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
msgid "Output the package diagnostics to I instead of stdout."
msgstr "gibt die Paketdiagnose in I statt auf der Standardausgabe aus."
s/Standardausgabe/Stdout (Standardausgabe)/
Hier habe ich getauscht, wei
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:20
msgid ""
"Options may be given to B; except for the ones listed below, "
"they are passed on unchanged to B or B. The B "
"configuration files are also read by B as described below."
msgstr ""
"An B können Optionen übergeben werden; m
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:52
msgid ""
"If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to "
"create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums "
"or other similar methods can be used to easily compare the upstream
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:30
msgid ""
"B is a script that outputs a list of files which are not "
"common source files. This should be run in the root of a source tree to "
"find files which might not be the "preferred form of modification" that "
"the GPL and
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:6
msgid ""
"B [I] [B<--debtags> [I[B<,>I ...]] "
"[B<--popcon>] [I ...]"
msgstr ""
"B [I] [B<--debtags> [I[B<,"
">I …]] [B<--popcon>] [I …]"
s/eingebundene Optionen/Aufnahme-Optionen/
#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:12
msgid
elog.1:106
msgid ""
"The I files to graph. If multiple files are specified they will "
"all be display on the same graph. The files may be compressed with gzip. Any "
"text in them that is not in Debian changelog format will be ignored."
msgstr ""
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
msgid ""
"Do not report any build-essential or essential packages used, or any of "
"their (direct or indirect) dependencies."
msgstr ""
"meldet keine für den Bau wesentlichen oder wesentlichen benutzten Pakete "
"oder irgendwelche
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
s/I/Standardausgabe (I)/
Der Autor hat (ich hoffe, bewusst) nicht »standard output« geschrieben
sondern die gängige (und in vieler Literatur zitierte) Abkürzung
stdout verwandt; es gibt ja sogar Gerätedateien mit genau dem Namen.
Habe es übernommen.
Gruß,
Hallo Chris,
On Wed, Jan 16, 2013 at 09:49:31PM +0100, Chris Leick wrote:
> Hallo Helge,
>
> Helge Kreutzmann:
> >#. type: Plain text
> >#: ../scripts/debsnap.1:5
> >msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages"
> >msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab"
>
Hallo Chris,
On Wed, Jan 16, 2013 at 09:13:10PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >#. type: Plain text
> >#: ../scripts/mergechanges.1:18
> >msgid ""
> >"The output is normally written to I. If the B<-f> option is
> >given, "
> >"the output is written to I_I_multi.changes instead,
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:5
msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages"
msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab"
Ich habe in anderen Kontexten immer snapshots → Schnappschüsse verwandt.
Ggf. sollten wir
alles übernommen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50f70ecb.8050...@vollbio.de
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:117
msgid ""
"B was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and "
"modified by Julian Gilbey Ej...@debian.orge. The software may be "
"freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:18
msgid ""
"The output is normally written to I. If the B<-f> option is given, "
"the output is written to I_I_multi.changes instead, in the "
"same directory as the first changes file listed."
msgstr ""
"Die Ausg
1 - 100 von 272 matches
Mail list logo