Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2025-01-09 Diskussionsfäden Dorle Osterode
Moin Chris, GMX writes: >> #. type: Plain text >> #: ../scripts/annotate-output.1:4 >> msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" >> msgstr "annotate-output - annotiert Programmausgaben mit Zeit und >> Datenstrom" > > s/annotiert/erläutert/ (auch nachfolgend) Ich fin

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2025-01-09 Diskussionsfäden Dorle Osterode
Moin Christoph, meine PO-Datei für das Review war leider ein bisschen kaputt (und hat alle Übersetzungen doppelt enthalten). Da achte ich das nächste Mal mehr drauf! Christoph Brinkhaus writes: >> #. type: Plain text >> #: ../scripts/annotate-output.1:24 >> msgid "" >> "A format string that may

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2025-01-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Dorle, Am Thu, Jan 09, 2025 at 07:07:52PM +0100 schrieb Dorle Osterode: > Helge Kreutzmann writes: > > Willst Du noch einen Satz hier hinzufügen, dass Du die Übersetzung > > vorgenommen hat? Oder gibt es ein Addendum? > > Soll ich denn? Ich weiß noch nicht, wo ich als Übersetzer überall ste

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2025-01-09 Diskussionsfäden Dorle Osterode
Moin Helge, Helge Kreutzmann writes: >> #. type: Plain text >> #: ../scripts/annotate-output.1:66 >> #, no-wrap >> msgid "" >> "$ annotate-output make\n" >> "21:41:21 I: Started make\n" >> "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" >> "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find o

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2025-01-09 Diskussionsfäden Dorle Osterode
Moin Helge, Helge Kreutzmann writes: > Bei kleineren Handbuchseiten ist das i.O., aber wenn (wie hier) die > Größe ca. 20 kB (oder 50 Zeichenketten) überschreitet, dann wäre es > sehr hilfreich, wenn Du sie in Teile zerlegst. > [...] > Der Anhang ist als MIME-Typ > applica/octet-stre, base64 >

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2024-11-07 Diskussionsfäden GMX
Hallo Dorle, #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "annotate-output - annotiert Programmausgaben mit Zeit und Datenstrom" s/annotiert/erläutert/ (auch nachfolgend) msgstr "B fÃŒhrt I mit I als Arg

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2024-11-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Dorle, ich habe doch noch schnell den Rest gemacht. > #. type: Plain text > #: ../scripts/annotate-output.1:24 > msgid "" > "A format string that may use the conversion specifiers from the B(1)-" > "utility. The printed string is separated from the following stream indicator > " > "by a sin

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2024-11-07 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Doerle, Am Thu, Nov 07, 2024 at 05:24:28PM +0100 schrieb Dorle Osterode: > Moin, > > im Anhang die erste Manpage-Übersetzung für devscripts zum Review. > > Da devscripts sehr viele Manpages enthält, werde ich die Manpages > nacheinander übersetzen und jeweils einzeln ins

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2024-11-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Dorle, vielen Dank für die Übersetzung. Am Thu, Nov 07, 2024 at 05:24:28PM +0100 schrieb Dorle Osterode: > im Anhang die erste Manpage-Übersetzung für devscripts zum Review. > > Da devscripts sehr viele Manpages enthält, werde ich die Manpages > nacheinander übersetzen und jew

[RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2024-11-07 Diskussionsfäden Dorle Osterode
Moin, im Anhang die erste Manpage-Übersetzung für devscripts zum Review. Da devscripts sehr viele Manpages enthält, werde ich die Manpages nacheinander übersetzen und jeweils einzeln ins Review geben. Sagt Bescheid, wenn der Workflow nicht gut ist :) Ansonsten freu ich mich auf Feedback! Viele

Re: [ITT] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2024-09-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Dorle, Am Fri, Sep 13, 2024 at 04:21:44PM +0200 schrieb Dorle Osterode: > ich wuerde anfangen die Manpages der devscripts weiter zu uebersetzen. Super, die sind ja schon länger verwaist. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann

[ITT] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2024-09-13 Diskussionsfäden Dorle Osterode
Moin, ich wuerde anfangen die Manpages der devscripts weiter zu uebersetzen. Gruesse, dorle

Re: devscripts translation update?

2020-05-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
e: > > > Could I have somebody refreshing the German transltion in devscripts? > > > > After the incidient last time[1] the previous translator Chris is no > > longer available for the German translation. > > I see. ACK. > > > It is marked as TODO and >

Re: devscripts translation update?

2020-05-03 Diskussionsfäden Mattia Rizzolo
[ Dropping Chris from the recipients ] On Wed, Apr 29, 2020 at 10:20:04PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hello Mattia, > On Sun, Apr 26, 2020 at 10:36:57AM +0200, Mattia Rizzolo wrote: > > Could I have somebody refreshing the German transltion in devscripts? > > After the inc

Re: devscripts translation update?

2020-04-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hello Mattia, On Sun, Apr 26, 2020 at 10:36:57AM +0200, Mattia Rizzolo wrote: > Could I have somebody refreshing the German transltion in devscripts? After the incidient last time[1] the previous translator Chris is no longer available for the German translation. It is marked as TODO and if s

Re: devscripts translation update?

2020-04-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hello Chris, On Sun, Apr 26, 2020 at 10:36:57AM +0200, Mattia Rizzolo wrote: > Could I have somebody refreshing the German transltion in devscripts? Du bist der letzte Übersetzer. Kannst Du Dich darum kümmern? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann

devscripts translation update?

2020-04-26 Diskussionsfäden Mattia Rizzolo
Hi, Could I have somebody refreshing the German transltion in devscripts? TIA. -- regards, Mattia Rizzolo GPG Key: 66AE 2B4A FCCF 3F52 DA18 4D18 4B04 3FCD B944 4540 .''`. More about me: https://mapreri.org : :' : Launch

[TAF] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2019-08-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
ndigen > Übersetzungen, die ich klären möchte, u.A. devscripts > > Bitte antworte mit einer der folgenden Betreff-Zeilen (bitte > zusätzliche Zeichen wie »Re:« am Anfang entfernen): > > [ITT] po4a://devscripts/po4a/po/de.po > Falls Du die Übersetzung aktualisieren möchtest. > &

[MAJ] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2019-05-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, auf den Koordinationsseiten sind eine Reihe von unvollständigen Übersetzungen, die ich klären möchte, u.A. devscripts Bitte antworte mit einer der folgenden Betreff-Zeilen (bitte zusätzliche Zeichen wie »Re:« am Anfang entfernen): [ITT] po4a://devscripts/po4a/po/de.po Falls Du die

Re: Devscripts

2019-03-11 Diskussionsfäden Mattia Rizzolo
ld "Last Translator" bei den devscripts > > auftauchst. Dieses Paket habe ich bisher übersetzt. Du kannst es gerne > > übernehmen, allerdings hätte ich es nett gefunden, wenn Du mir vorher > > Bescheid gesagt hättest, da ich dort Korrekturen zusammen mit der deutschen

Re: Devscripts

2019-03-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Die Übersetzung für Devscripts pflegt, soweit ich weiß, Chris direkt ins Devscript-Depot ein (auf Salsa?). Wie/Wo er während seiner Arbeit die Fassung hat (d.h. vor und während der Korrekturphase auf der Liste), weiß ich nicht, Chris, kannst Du es erläutern? Dort habe ich

Re: Devscripts

2019-03-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
ler finden, die sonst > > untergegangen wären. > > ich wusste nicht, dass hier parallel auch noch devscripts-Übersetzungen > stattfinden. > kannst du mir bitte sagen, wo man eure Übersetzungen findet? > Ich habe sie teilweise im Mailinglisten-Archiv gefunden. Gibt > es die a

Re: Devscripts

2019-03-02 Diskussionsfäden Reiner Herrmann
t, da wir > gerade im Debian-Kontext versuchen, einen einheitlichen Duktus (wo > möglich) herzustellen und meine ganz persönliche Erfahrung ist, dass 4 > Augen (oder sogar 6) eine ganze Reihe Fehler finden, die sonst > untergegangen wären. ich wusste nicht, dass hier parallel auch noch dev

Re: Devscripts

2019-03-02 Diskussionsfäden Reiner Herrmann
Hallo Chris, On Sat, Mar 02, 2019 at 10:09:46AM +0100, Chris Leick wrote: > mir ist aufgefallen, dass Du im Feld "Last Translator" bei den devscripts > auftauchst. Dieses Paket habe ich bisher übersetzt. Du kannst es gerne > übernehmen, allerdings hätte ich es nett gefunden,

Re: Devscripts

2019-03-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Reiner, On Sat, Mar 02, 2019 at 10:09:46AM +0100, Chris Leick wrote: > mir ist aufgefallen, dass Du im Feld "Last Translator" bei den devscripts > auftauchst. Dieses Paket habe ich bisher übersetzt. Du kannst es gerne > übernehmen, allerdings hätte ich es nett gefunden,

Re: [DONE] po://devscripts/po4a/po/de.po

2019-03-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Sat, Mar 02, 2019 at 10:12:33AM +0100, Chris Leick wrote: > >es sind mittlerweile neue Zeichenketten hinzugekommen. Ich versuche die > >auch noch in den nächsten Tagen zu übersetzen. So lange lasse ich das noch > >auf RFR. > > Ich setze es nun doch auf DONE, da mir der Status der Ü

[DONE] po://devscripts/po4a/po/de.po

2019-03-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Chris Leick: es sind mittlerweile neue Zeichenketten hinzugekommen. Ich versuche die auch noch in den nächsten Tagen zu übersetzen. So lange lasse ich das noch auf RFR. Ich setze es nun doch auf DONE, da mir der Status der Übersetzung nicht klar ist.

Devscripts

2019-03-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Reiner, mir ist aufgefallen, dass Du im Feld "Last Translator" bei den devscripts auftauchst. Dieses Paket habe ich bisher übersetzt. Du kannst es gerne übernehmen, allerdings hätte ich es nett gefunden, wenn Du mir vorher Bescheid gesagt hättest, da ich dort Korrekturen zu

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 5/5

2019-03-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, es sind mittlerweile neue Zeichenketten hinzugekommen. Ich versuche die auch noch in den nächsten Tagen zu übersetzen. So lange lasse ich das noch auf RFR. Gruß, Chris Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: habe alles übernommen. Vielen Dank. Und wenn ich das richtig gesehen ha

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 5/5

2019-03-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Fri, Mar 01, 2019 at 05:56:34PM +0100, Chris Leick wrote: > habe alles übernommen. Vielen Dank. Und wenn ich das richtig gesehen habe, ist es auch schon nach Debian hochgeladen, vielen Dank. (Schließt Du die Runde dann noch mit [DONE] im Betreff?) Freut mich, dass das zeitlich no

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 5/5

2019-03-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe alles übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 5/5

2019-02-22 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Thu, Feb 21, 2019 at 09:43:08PM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: =item > #: ../scripts/uscan.pl:498 > msgid "" > "B I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of EaE " > "HTML tags" > msgstr "" > "B I<(Voreinstellung)>: Suchmuster im »href«-Parameter von " > "EaE-HTML-Ma

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 5/5

2019-02-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Teil 5 #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:425 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:434 msgid "" "Set the git clone operation I. The default is B. For " "some dumb git server, you may need to manually set B to force " "full clone operation." msgstr "" "setzt den Git

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 4/5

2019-02-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:321 msgid "" "Available I values are what mk-origtargz supports, so B, B" "(alias B), B (alias B), B, B. The default" "method is currently B. When uscan is launched in a debian source" "repository which

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 4/5

2019-02-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Wed, Feb 20, 2019 at 07:40:45PM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: ../scripts/hardening-check.pl:578 > msgid "" > "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " > "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 3/5

2019-02-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Wed, Feb 20, 2019 at 07:38:35PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >Chris Leick wrote: > >>#. type: textblock > >>#: ../scripts/git-deborig.pl:35 > >>msgid "" > >>"B will try several common tag names. If this fails, or if > >>more" > >>"than one of those common tags a

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 4/5

2019-02-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Teil 4 #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:578 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm is

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 3/5

2019-02-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:35 msgid "" "B will try several common tag names. If this fails, or if more" "than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch" "head to archive on the command line (I

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 3/5

2019-02-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Mon, Feb 18, 2019 at 06:55:29PM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: Plain text > #: ../doc/devscripts.1:117 > msgid "" > "List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display > " > "them ordered by the last u

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 3/5

2019-02-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Teil 3 #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:117 msgid "" "List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display " "them ordered by the last upload of that package, oldest uploads first." msgstr "" "listet jedes Hochladen v

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 2/5

2019-02-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe alles übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 2/5

2019-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
t schließlich die zugehörigen Dateien (mittels " > "B(1) anstelle von B(1) selbst; alle passenden " > "Schlüsselsignierungsoptionen werden übergeben). Das Signieren kann " > "übersprungen werden, falls die Veröffentlichung I ist, außer es " > "wird die

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 2/5

2019-01-27 Diskussionsfäden Chris Leick
;-Datei (unter der Annahme, dass B " "installiert ist) und signiert schließlich die zugehörigen Dateien (mittels " "B(1) anstelle von B(1) selbst; alle passenden " "Schlüsselsignierungsoptionen werden übergeben). Das Signieren kann " "übersprungen werden,

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po

2019-01-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:71 #, no-wrap msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION" msgstr "B<-D> VERÖFFENTLICHUNG, B<--distribution> VERÖFFENTLICHUNG" Hast Du global DISTRIBUTION mit VERÖFFENTLICHUNG übersetzt? A

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po

2019-01-24 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Sun, Jan 20, 2019 at 05:09:33PM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: ../scripts/dcontrol.pl:266 > msgid "Ignore all configuration files (must be the first option)." > msgstr "ignoriert alle Konfigurationsdateien (muss erste Option sein)." s/erste/die erste/ > #. typ

[RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po

2019-01-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, hier Teil 1/5 der Aktualisierungen von Devscripts. Die gesamte Datei umfasst ca 3.100 Zeichenketten. Es wird hinterher noch eine neue Runde mit den Änderungen geben. Gruß, Chris #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:376 msgid "" "If SMTPS not specified, B will s

[DONE] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2016-09-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Betreff für den Robot angepasst

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2016-06-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Tue, May 31, 2016 at 11:02:02PM +0200, Chris Leick wrote: > > > #. type: textblock > > > #: ../scripts/build-rdeps.pl:36 > > > # FIXME logic: more complete is impossible > > > msgid "" > > > "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete > > > reverse " "build

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2016-05-23 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " > "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " > "The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " > "B is not set, in F&l

[RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2016-05-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, zur Zeit überarbeite ich die Devscripts. Es sind über 500 neue/geänderte Zeichenketten. Hier die ersten 50 mit Bitte um Korrektur. Gruß, Chris#. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:340 msgid "" "Specify a timeout for SOAP calls as used by the B and B " "comman

Re: [devscripts] Typo auf manpage

2015-10-15 Diskussionsfäden Dr. Tobias Quathamer
Am 13.10.2015 um 00:48 schrieb BenWiederhake.GitHub: > Hallo, > > die manpage zu dch / debchange enthält einen seltsamen Typo. So lässt er > sich finden: > > $ grep -rn schsch > po4a/po/de.po:7588:"Unterschscheidungen einbauen, wenn ein anderer > Betreuer einen Eintrag an ein " Hallo Ben, danke

[devscripts] Typo auf manpage

2015-10-12 Diskussionsfäden BenWiederhake.GitHub
Hallo, die manpage zu dch / debchange enthält einen seltsamen Typo. So lässt er sich finden: $ grep -rn schsch po4a/po/de.po:7588:"Unterschscheidungen einbauen, wenn ein anderer Betreuer einen Eintrag an ein " (Ich behaupte nicht, dass "schsch" im deutschen unmöglich ist, sondern dass dies

[DONE] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2015-08-09 Diskussionsfäden Chris Leick
habe alles übernommen und in Git hochgeladen. Vielen Dank. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/55c7aefc.60...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2015-08-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Sat, Aug 08, 2015 at 07:47:42PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Plain text > #: ../scripts/cowpoke.1:130 > msgid "" > "Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any > " > "B specified for a chroot in the cowpoke configuration files." > msgstr ""

[RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2015-08-08 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, anbei sieben geänderte Zeichenketten der Devscripts mit der bitte um Korrektur. Gruß, Chris #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:125 msgid "" "Specify the key to sign packages with. This will override any B " "specified for a chroot in the cowpoke con

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2014-06-30 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:121 msgid "" "If B<--repack> is used, or if the given file is a B file, ensure that" "the resulting file is compressed using the given scheme. The default is" "B." msgstr "" "Falls B<--repack> benutzt wird oder

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2014-06-30 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Mon, Jun 30, 2014 at 11:13:11AM +0200, Chris Leick wrote: > >>#. type: textblock > >>#: ../scripts/mk-origtargz.pl:121 > >>msgid "" > >>"If B<--repack> is used, or if the given file is a B file, ensure that" > >>"the resulting file is compressed using the given scheme. The default i

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2014-06-30 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:98 msgid "" "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the" "default behaviour.)" msgstr "" "liefert als Ergebnis einen symbolischen Verweis auf die Originaldatei. (D

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2014-06-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Fri, Jun 20, 2014 at 09:52:33PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: ../scripts/mk-origtargz.pl:46 > msgid "" > "If the package name is given via the B<--package> option, no information is " > "read from F, and the result file is placed in the current > directory." >

[DONE] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2014-06-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, Nachdem keine Korrekturen eingegangen sind, habe ich die Änderungen hochgeladen. Wenn jemand noch einen Fehler entdeckt, wird er selbstverständlich weiterhin umgehend behoben. Gruß, Chris anbei 31 geänderte/neue Zeichenketten der Devscripts. (Die gesamte Datei hat 2481

[RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2014-06-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, anbei 31 geänderte/neue Zeichenketten der Devscripts. (Die gesamte Datei hat 2481 Zeichenketten) Bitte um Korrektur. Gruß, Chris devscripts_changes.po Description: application/gettext

[DONE] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2014-03-05 Diskussionsfäden Chris Leick
für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/531794f6.1040...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2014-03-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Frank, Frank Stähr: ich hatte mir mal vorgenommen, unbeachtete Review-Anfragen aufzuheben und mich irgendwann derer zu widmen. Nun ist die Zeit gekommen. Prima. msgid "" "Adding/removing the B tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2014-03-02 Diskussionsfäden Frank Stähr
Hallo Leute, ich hatte mir mal vorgenommen, unbeachtete Review-Anfragen aufzuheben und mich irgendwann derer zu widmen. Nun ist die Zeit gekommen. msgid "" "Adding/removing the B tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr "" "Das Hinzufügen/E

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2014-01-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Sorry, jetzt mit Anhang … Chris Leick: anbei die Änderungen an den Devscripts. Es sind 15 Zeichenketten. Bitte um korrektur. #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1376 msgid "" "Indicate that a I was found to exist in a particular package version. " "Wit

[RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2014-01-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, anbei die Änderungen an den Devscripts. Es sind 15 Zeichenketten. Bitte um korrektur. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.

[DONE] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2013-10-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Pfannenstein Erik: Passt. Prima. Vielen Dank für die Korrektur. Habe es hochgeladen. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/525326b7.406

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2013-10-07 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Passt. Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) I do NOT accept HTML e-mails! signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

[RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2013-10-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, anbei eine neue Zeichekette aus den Devscripts. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:295 msgid "" "If present, the supplied rules will be applied to the downloaded URL (after " "any downloadurlmangle rules, if present) to cra

Re: devscripts update

2013-02-17 Diskussionsfäden David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Hi Chris, Le 17/02/2013 06:01, Chris Leick a écrit : > David Prévot: >> There is only one fuzzy string left in the German translation, could you >> please take care of it? > > ok, done. Thanks a lot for your quick update! Unfortunately, it has bee

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uscan

2013-01-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:118 #, no-wrap msgid "" "# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the filen" "# to download. This can only be used with http:// URLs. This may ben" "# necessary if the link given on the web page nee

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debuild und desktop2menu

2013-01-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe alles übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50fd9d52.6040...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - devscripts, dget

2013-01-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Element" Könnten diese zwei Steue

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog

2013-01-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: So klingt die Übersetzung, als ob das Einspeisen zu Fehlersuchzwecken erfolgt. Gemeint ist aber, dass die Ausgabe zu Fehlersuchzwecken erfolgt. Daher mache ich zwei Vorschläge für die Übersetzung: Variante a) "gibt (zu Fehlersuchzwecken) das Gnuplot-Skript aus,

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uscan

2013-01-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
, \^.tar.xz, .tbz, ." "tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in " "order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to " "repack lzma or xz tar archives." msgstr "" "Nachdem ein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Ta

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debuild und desktop2menu

2013-01-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
stuff. For example, to only run the B hook if B " "is to be run, the hook could be something like: "if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi"." msgstr "" "Ein Hook-Befehl kann entweder in der Konfigurationsdatei angegeben werden, " "zum Beispiel DEBUIL

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - devscripts, dget

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:12 msgid "" "The B package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please s

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uupdate

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Thu, Jan 17, 2013 at 11:21:42PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >Ich persönlich würde s/Verweis/Link/ (auch dann im Folgenden) > > Mir gefällt Verweis besser. Die Wortliste enthält beides. Im Zweifel bleibe ich persönlich liebe bei Begriffen, die enger am Origina

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - suspicious-source, svnpath, tagpending

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Thu, Jan 17, 2013 at 11:05:31PM +0100, Chris Leick wrote: > >#. type: textblock > >#: ../scripts/svnpath.pl:91 > >msgid "GPL version 2 or later" > >msgstr "GPL Version 2 oder neuer" > > > >siehe Diskussion zu »or later« bei der GPL-Version > > Die Standardübersetzung verwendet spät

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - rc-alert, rmadison

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
t)." > > > >s/Ihrer/ihrer/ > > Es ist eine Anrede (… your personal popcon ranking) Stimmt. Bitte bei Deiner Fassung bleiben. > Das ist seltsam. Bei mir werden die \n korrekt dargestellt. Hast Du > die Datei irgendwie in einen ande

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Halo Chris, On Thu, Jan 17, 2013 at 10:20:49PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >#. type: Plain text > >#: ../scripts/plotchangelog.1:81 > >msgid "" > >"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging > >purposes)." > >msgstr "" > >"gibt das Gnuplot-Skript aus, das

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debrelease, deb-revision

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B package, " "B will climb the directory tree until it finds a I file. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uupdate

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:69 msgid "" "Do not attempt to make a IpackageE_EversionE.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" "versucht nicht, einen symbolischen IPaketE_EVersionE.orig." "tar.gz>-Verweis zu erstellen." Ich persönlich würde s/Verweis

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - suspicious-source, svnpath, tagpending

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
"Ebdr...@debian.orge geschrieben. Die Übersetzung stammt von Chris " "Leick Ec.le...@vollbio.dee." Hier hast Du wieder einen Übersetzungssatz von Dir drin. Diese habe ich mittlerweile alle entfernt und durch ein Addendum ersetzt. Die aktuelle Version liegt dort: http://a

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - rc-alert, rmadison

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
sion prüfen (ggf. wird das ja intern zurückkonvertiert, aber das kann ich mir nich wirklich vorstellen) Das ist seltsam. Bei mir werden die \n korrekt dargestellt. Hast Du die Datei irgendwie in einen anderen Zeichensatz umgewandelt? Im Git-Depot stimmt die Formatierung ebenfalls: http://ano

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" "gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot" "eingespeist wird." Klammer entweder an das

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - depcheck

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I instead of stdout." msgstr "gibt die Paketdiagnose in I statt auf der Standardausgabe aus." s/Standardausgabe/Stdout (Standardausgabe)/ Hier habe ich getauscht, wei

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debrelease, deb-revision

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B or B. The B " "configuration files are also read by B as described below." msgstr "" "An B können Optionen übergeben werden; m

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uupdate

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:52 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - suspicious-source, svnpath, tagpending

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B is a script that outputs a list of files which are not " "common source files. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be the "preferred form of modification" that " "the GPL and

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - rc-alert, rmadison

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B [I] [B<--debtags> [I[B<,>I ...]] " "[B<--popcon>] [I ...]" msgstr "" "B [I] [B<--debtags> [I[B<," ">I …]] [B<--popcon>] [I …]" s/eingebundene Optionen/Aufnahme-Optionen/ #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
elog.1:106 msgid "" "The I files to graph. If multiple files are specified they will " "all be display on the same graph. The files may be compressed with gzip. Any " "text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr ""

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - depcheck

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" "meldet keine für den Bau wesentlichen oder wesentlichen benutzten Pakete " "oder irgendwelche

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - mergechanges & mk-build-deps

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: s/I/Standardausgabe (I)/ Der Autor hat (ich hoffe, bewusst) nicht »standard output« geschrieben sondern die gängige (und in vieler Literatur zitierte) Abkürzung stdout verwandt; es gibt ja sogar Gerätedateien mit genau dem Namen. Habe es übernommen. Gruß,

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debsnap

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Wed, Jan 16, 2013 at 09:49:31PM +0100, Chris Leick wrote: > Hallo Helge, > > Helge Kreutzmann: > >#. type: Plain text > >#: ../scripts/debsnap.1:5 > >msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" > >msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab" >

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - mergechanges & mk-build-deps

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Wed, Jan 16, 2013 at 09:13:10PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >#. type: Plain text > >#: ../scripts/mergechanges.1:18 > >msgid "" > >"The output is normally written to I. If the B<-f> option is > >given, " > >"the output is written to I_I_multi.changes instead,

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debsnap

2013-01-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab" Ich habe in anderen Kontexten immer snapshots → Schnappschüsse verwandt. Ggf. sollten wir

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debsign

2013-01-16 Diskussionsfäden Chris Leick
alles übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50f70ecb.8050...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - nmudiff

2013-01-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:117 msgid "" "B was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey Ej...@debian.orge. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - mergechanges & mk-build-deps

2013-01-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I_I_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" "Die Ausg

  1   2   3   >