Hallo Chris, On Sun, Jan 27, 2019 at 11:25:42AM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: ../scripts/debrepro.pod:103 > msgid "" > "Run COMMAND before performing the second build. This can be used for example > " > "to apply a patch to a source tree for the second build, and check whether " > "(or how) the resulting binaries are affected." > msgstr "" > "führt den BEFEHL vor dem zweiten Bauen aus. Dies kann zum Beispiel verwendet > " > "werden, um für das zweite Bauen einen Patch auf den Quellverzeichnisbaum " > "anzuwenden und zu prüfen ob (oder wie) die die daraus resultierenden " > "Binärdateien betroffen sind."
s/die die/die/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debrepro.pod:127 > msgid "" > "Reproducible here means that the two builds produced the exactly the same " > "binaries, under the set of variations that B<debrepro> tests. Other sources " > "of non-determinism in builds that are not yet tested might still affect " > "builds in the wild." > msgstr "" > "Reproduzierbar bedeutet, dass die beiden Bauvorgänge unter dem Satz von " > "Variationen, die B<debrepro> testet, zu exakt denselben Binärdateien führen. > " > "Andere Quellen, deren Bau nicht vorherbestimmt ist, wurden noch nicht " > "getestet, können jedoch in freier Wildbahn das Bauen beeinflussen." s/, deren Bau nicht vorherbestimmt ist/ , die den Bau unvorhersehbar beeinflussen können/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debsign.1:48 > msgid "" > "The files to be signed live on the specified remote host. In this case, a " > "I<.dsc>, I<.buildinfo> or I<.changes> file must be explicitly named, with an > " > "absolute directory or one relative to the remote home directory. B<scp> " > "will be used for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:" > ">I<filename> syntax is permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) " > "are allowed." > msgstr "" > "Die Dateien, die signiert werden sollen, liegen auf dem angegebenen fernen " > "Rechner. In diesem Fall muss explizit eine I<.dsc>-, I<.buildinfo>- oder " > "I<.changes>-Datei mit einem absoluten Pfad oder relativ zur obersten Ebene " > "des fernen Home-Verzeichnisbaums benannt werden. Zum Kopieren wird B<scp> " > "verwendet. Als eine Alternative ist die Syntax " > "[I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>B<:>I<Dateiname> zulässig. Platzhalter > " > "(B<*> etc.) sind erlaubt." s/zur obersten Ebene des/zum/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debsign.1:95 > msgid "" > "Look for the files to be signed in directory I<DIR> instead of the parent of > " > "the source directory. This should either be an absolute path or relative to > " > "the top of the source directory." > msgstr "" > "sucht nach den Dateien in I<Verzeichnis> statt im übergeordneten Verzeichnis > " > "des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein absoluter Pfad oder > relativ " > "zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein." s/den Dateien/den zu signierenden Dateien/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debuild.1:31 > msgid "" > "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " > "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " > "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " > "appropriate files (using B<debsign>(1) to do this instead of B<dpkg-" > "buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing options are passed on). " > "Signing will be skipped if the distribution is I<UNRELEASED>, unless B<dpkg-" > "buildpackage>'s B<--force-sign> option is used. Parameters can be passed to > " > "B<dpkg-buildpackage> and B<lintian>, where the parameters to the latter are " > "indicated with the B<--lintian-opts> option. The allowable options in this " > "case are B<--lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> " > "step, respectively. The default is to run B<lintian>. There are also " > "various options available for setting and preserving environment variables, " > "as described below in the Environment Variables section. In this method of " > "running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../" > "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." > msgstr "" > "B<debuild> erstellt alle Dateien, die zum Hochladen eines Debian-Pakets " > "nötig sind. Zuerst führt es B<dpkg-buildpackage> aus, dann B<lintian> für " > "die erstellte I<.changes>-Datei (unter der Annahme, dass B<lintian> " > "installiert ist) und signiert schließlich die zugehörigen Dateien (mittels " > "B<debsign>(1) anstelle von B<dpkg-buildpackage>(1) selbst; alle passenden " > "Schlüsselsignierungsoptionen werden übergeben). Das Signieren kann " > "übersprungen werden, falls die Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, außer es " > "wird die B<dpkg-buildpackage>-Option B<--force-sign> benutzt. An " > "B<dpkg-buildpackage> und B<lintian> können Parameter übergeben werden, wobei > " > "letztere mit der Option B<--lintian-opts> angegeben werden. Die in diesem " > "Fall erlaubten Optionen sind B<--lintian> und B<--no-lintian>, um den " > "Lintian-Schritt zu erzwingen beziehungsweise zu überspringen. Standardmäßig " > "wird B<lintian> ausgeführt. Außerdem sind verschiedene Optionen für das " > "Setzen und Erhalten von Umgebungsvariablen verfügbar, wie nachfolgend im " > "Abschnitt »Umgebungsvariablen« beschrieben. Bei dieser Methode B<debuild> " > "auszuführen wird außerdem das Bauprotokoll " > "I<../E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.build> sichern." s/Das Signieren kann übersprungen werden/Das Signieren wird übersprungen/ s/B<dpkg-buildpackage>-Option B<--force-sign>/ Option B<--force-sign> von B<dpkg-buildpackage>/ > #. type: Plain text > #: ../doc/devscripts.1:65 > msgid "" > "Clean a Debian source tree. Debclean will clean all Debian source trees " > "below the current directory, and if requested, also remove all files that " > "were generated from these source trees (that is .deb, .dsc and .changes " > "files). It will keep the .diffs and original files, though, so that the " > "binaries and other files can be rebuilt if necessary. [fakeroot]*" > msgstr "" > "bereinigt einen Debian-Quellverzeichnisbaum. Debclean wird alle " > "Debian-Quellverzeichnisbäume unterhalb des aktuellen Verzeichnisses " > "bereinigen und, falls gewünscht, auch alle Dateien entfernen, die aus diesen > " > "Quellverzeichnisbäumen erzeugt wurden (dabei handelt es sich um .deb-, .dsc- > " > "und .changes-Dateien). Es wird die .diffs und Originaldateien behalten, " > "obwohl die Binärdateien und andere Dateien neu gebaut werden können, falls " > "nötig. [fakeroot]*" s/Es wird die/Es wird allerdings die/ s/obwohl/so dass/ > #. type: Plain text > #: ../doc/devscripts.1:73 > msgid "" > "Installs the current package by using the setuid root debpkg script " > "described below. It assumes that the current package has just been built " > "(for example by debuild), and the .deb lives in the parent directory, and " > "will effectively run dpkg -i on the .deb. The ability to install the " > "package with a very short command is very useful when troubleshooting " > "packages." > msgstr "" > "installiert das aktuelle Paket mittels dem unten beschriebenen " > "Setuid-Root-Debpkg-Skript. Es geht davon aus, dass das aktuelle Paket nur " > "gebaut wurde (zum Beispiel durch Debuild), dass .deb im übergeordneten " > "Verzeichnis liegt und effektiv »dpkg -i« auf dem .deb ausgeführt wird. Die " > "Fähigkeit, das Paket mit einem sehr kurzen Befehl zu erstellen, ist sehr " > "nützlich bei der Fehlerbehebung in Paketen." s/mittels dem … Skript/mittels des … Skripts/ s/nur gebaut/gerade gebaut/ s/dass .deb/dass das .deb/ s/effektiv »dpkg -i« auf dem .deb ausgeführt wird/ führt effektiv »dpkg -i« auf dem .deb aus/ (gehört nicht mehr zum »assumes«) s/sehr nützlich bei … Paketen/bei … Paketen sehr nützlich/ > #. type: Plain text > #: ../doc/devscripts.1:75 > msgid "" > "A wrapper for dpkg used by debi to allow convenient testing of packages. " > "For debpkg to work, it needs to be made setuid root, and this needs to be " > "performed by the sysadmin -- it is not installed as setuid root by default. > " > "(Note that being able to run a setuid root debpkg is effectively the same as > " > "having root access to the system, so this should be done with caution.) " > "Having debpkg as a wrapper for dpkg can be a Good Thing (TM), as it " > "decreases the potential for damage by accidental wrong use of commands in " > "superuser mode (e.g., an inadvertent rm -rf * in the wrong directory is " > "disastrous as many can attest to)." > msgstr "" > "Ein Wrapper für Dpkg, der von Debi benutzt wird, um bequemes Testen von " > "Paketen zu ermöglichen. Damit Debpkg funktioniert, muss es mit gesetztem " > "Setuid-Root-Bit laufen und muss vom Sysadmin ausgeführt werden – das " > "Setuid-Root-Bit ist nicht standardmäßig gesetzt. (Beachten Sie, dass die " > "Fähigkeit, es mit Setuid-Root-Rechten auszuführen, Debpkg effektiv dieselben > " > "Rechte gibt, als hätte es Root-Zugriff auf das System, daher sollte es mit " > "Vorsicht benutzt werden.) Debpkg als Wrapper für Dpkg zu verwenden, kann > eine " > "gute Sache ™ sein, da es das Potential vermindert, durch versehentlich " > "falsche Verwendung von Befehlen im Superbenutzermodus Schaden zu verursachen > " > "(z.B. kann ein unbeabsichtigtes »rm -rf *« im falschen Verzeichnis desaströs > " > "sein, wie viele bestätigen können)." sa/und muss vom Sysadmin ausgeführt werden/ welches vom Sysadmin gesetzt werden muss/ ggf. s/nicht standardmäßig/standardmäßig nicht/ ggf. s/Potential/Potenzial/ ich würde eher s/das Potential/die MÖglichkeiten/ > #. type: Plain text > #: ../doc/devscripts.1:79 > msgid "" > "A script that tests reproducibility of Debian packages. It will build a " > "given source directory twice, with a set of variation between the first and " > "second build, and compare the binary packages produced. If diffoscope is " > "installed, it is used to compare non-matching binaries. If disorderfs is " > "installed, it is used during the build to inject non-determinism in " > "filesystem listing operations. [faketime, diffoscope, disorderfs]" > msgstr "" > "Ein Skript, das die Reproduzierbarkeit von Debian-Paketen testet. Es wird " > "ein gegebenes Quellverzeichnis zweimal bauen, mit einem Satz von " > "Veränderungen zwischen erstem und zweiten Bauen und dann die erzeugten " > "Binärpakete vergleichen. Falls Diffoscope installiert ist, wird es zum " > "Vergleich unpassender Binärpakete verwendet. Falls Disorderfs installiert " > "ist, wird es während des Bauens benutzt, um nicht vorbestimmtes in " > "Dateisystemauflistungstransaktionen einzuspeisen. [faketime, diffoscope, " > "disorderfs]" s/unpassender/nicht passender/ > #. type: Plain text > #: ../doc/devscripts.1:83 > msgid "" > "Use GNU Privacy Guard to sign the changes (and possibly dsc) files created " > "by running dpkg-buildpackage with no-sign options. Useful if you are " > "building a package on a remote machine and wish to sign it on a local one. " > "This script is capable of automatically downloading the .changes and .dsc " > "files from a remote machine. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*" > msgstr "" > "verwendet GNU Privacy Guard, um die Changes- (und eventuell Dsc-)Dateien zu " > "signieren, die durch durch Ausführen von Dpkg-buildpackage mit " > "No-sign-Optionen erzeugt wurden. Dies ist nützlich, falls Sie ein Paket auf " > "einem fernen Rechner bauen und es auf einem lokalen Rechner signieren " > "möchten. Das Skript ist in der Lage, die .changes- und .dsc-Dateien " > "automatisch vom fernen Rechner herunterzuladen. [gnupg |gnupg2, " > "debian-keyring, ssh-client]*" s/durch durch/durch das/ > #. type: Plain text > #: ../doc/devscripts.1:95 > msgid "" > "Downloads Debian source and binary packages. Point at a .changes or .dsc to " > "download all references files. Specify a package name to download it from " > "the configured apt repository. [wget | curl]" > msgstr "" > "lädt Debian-Quell- und Binärpakete herunter. Zeigt auf ein .changes oder " > ".dsc, um alle referenzierten Dateien herunterzuladen. Geben Sie einen " > "Paketnamen an, um es aus dem konfigurierten APT-Depot herunterzuladen. [wget > " > "| curl]" s/Zeigt auf/Zeigen Sie es auf/ > #. type: Plain text > #: ../doc/devscripts.1:99 > msgid "" > "Runs a specified command (such as debian/rules build) or dpkg-buildpackage, " > "respectively, to determine the packages used during the build process. This > " > "information can be helpful when trying to determine the packages needed in " > "the Build-Depends etc. lines in the debian/control file. [build-essential, " > "strace]" > msgstr "" > "führt einen angegebenen Befehl aus (wie ein Bauen von debian/rules) " > "beziehungsweise Dpkg-buildpackage, um die beim Bauprozess benutzten Pakete > zu " > "bestimmen. Diese Information kann beim Bestimmen der Pakete, die in den " > "Build-Depends-Zeilen usw. in der debian/control-Datei benötigt werden, " > "hilfreich sein. [build-essential, strace]" s#ein Bauen von debian/rules#debian/rules build# (ggf. Anführungszeichen drum setzen) > #. type: Plain text > #: ../doc/devscripts.1:113 > msgid "report the hardening characteristics of a set of binaries." > msgstr "berichtet die Härtungscharakteristiken eines Satzes von Binärpaketen." s/eines Satzes/einer Gruppe/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature