Moin Chris, GMX <c.le...@vollbio.de> writes:
>> #. type: Plain text >> #: ../scripts/annotate-output.1:4 >> msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" >> msgstr "annotate-output - annotiert Programmausgaben mit Zeit und >> Datenstrom" > > s/annotiert/erläutert/ (auch nachfolgend) Ich finde "erläutert" passt an dieser Stelle nicht richtig. Ich habe erstmal Helges Vorschlag "kommentiert" übernommen. Allerdings scheint mir "kommentiert" auch noch nicht präzise genug. >> #. type: Plain text >> #: ../scripts/annotate-output.1:106 >> msgid "" >> "Further, environment variables are in principle allowed to have names >> (for " >> "example `.`) that are not valid shell variable names. POSIX does not >> specify " >> "whether or not such environment variables are exported to programs >> invoked " >> "from the shell. No assumptions can thus be made on whether such >> environment " >> "variables will be exported correctly or at all to I<program>." >> msgstr "Weiterhin können Umgebungsvariablen prinzipiell Namen haben >> (z.B. ».«), die keine validen Shell-Variablennamen sind. POSIX >> spezifiziert nicht, ob solche Umgebungsvariablen von einer Shell zu >> einem gestarteten Programmen exportiert werden. Es können keine >> Annahmen getroffen werden, ob solche Umgebungsvariablen korrekt oder >> überhaupt zu I<Programm> exportiert werden." > > s/validen/gültigen/ > s/exportiert werden./exportiert werden können./ Trifft "exportiert werden können" hier wirklich zu? Im englischen Original heißt es "will be". > Ist die Übersetzung zweimal in der Datei? Ja leider. Da pass ich das nächste Mal besser auf. Deine restlichen Anmerkungen habe ich eingearbeitet. Viele Grüße, dorle