Moin Christoph,

meine PO-Datei für das Review war leider ein bisschen kaputt (und hat
alle Übersetzungen doppelt enthalten). Da achte ich das nächste Mal mehr
drauf!

Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de> writes:
>> #. type: Plain text
>> #: ../scripts/annotate-output.1:24
>> msgid ""
>> "A format string that may use the conversion specifiers from the B<date>(1)-"
>> "utility. The printed string is separated from the following stream 
>> indicator "
>> "by a single space. May be overridden by later options that specify the "
>> "format string."
>> msgstr "Ein Formatstring der Konvertierungsregeln des B<date>(1)-Programms 
>> beinhalten kann. Der ausgegebene String ist getrennt von dem folgenden 
>> Datenstrom-Indikator durch ein Leerzeichen. Kann durch spätere Optionen 
>> überschrieben werden, die den Formatstring spezifizieren."
> [...]
> Statt "Kann durch..." würde ich "Er kann durch..." schreiben.
> Das betrifft auch weitere Zeichenketten.

Ich habe mich an dieser Stelle für "Leerzeichen und kann durch..."
entschieden. Das fand ich flüssiger zu lesen als deinen Vorschlag. Passt
das für dich?

>> #. type: Plain text
>> #: ../scripts/annotate-output.1:77
>> msgid ""
>> "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation "
>> "strategy.  A fix would involve switching to PTRACE'ing the process.  Giving 
>> "
>> "nice a (much) higher priority over I<program> could however cause this "
>> "behaviour to show up less frequently."
>> msgstr "Dies ist leider sehr schwer mit der derzeitigen Annotationsstrategie 
>> zu beheben. Eine Fehlerbehebung würde ein PTRACE des Prozesses einbeziehen. 
>> Das Verhalten kann reduziert werden, indem »nice« eine (viel) höhere 
>> Priorität über I<Programm> gegeben wird."
> Man soll wohl mit nice die Priorität erhöhen. ich weiß aber nicht, wie
> man das hier darstellen soll.

An dieser Stelle habe ich mich auch für Chris Vorschlag entschieden.

Deine restlichen Anmerkungen habe ich eingearbeitet.

Viele Grüße,
dorle

Antwort per Email an