Hallo Christoph,
Am Sat, Dec 02, 2023 at 10:32:10AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Dec 02, 2023 at 06:50:34AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "About I typed values, the filter engine supports only non-negative
> > "
> > "integers."
> > msgstr ""
> > "Für Werte vom Ty
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail pr
Am Sat, Dec 02, 2023 at 06:50:34AM + schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
hier habe ich eine Bemerkung.
Viele Grüße,
Christoph
> msgid ""
> "About I typed values, the filter engine supports only non-negative "
> "integers."
> msgstr ""
> "Für Werte vom Typ I unterstützt die Filter-Routine n
Am 02.12.23 um 07:50 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Handbuchseitenübersetzung von Mario aus
Abschnitt 1 vervollständigt.
Es sind insgesamt 212 Zeichenketten, pro Teil 43.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helg
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Handbuchseitenübersetzung von Mario aus
Abschnitt 1 vervollständigt.
Es sind insgesamt 212 Zeichenketten, pro Teil 43.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
alles übernommen, vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hallo Helge,
# FIXME Superfluous full stop (all other items don't have one)
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B: Optional; list of allowed groups or elliptic curves for key "
"exchanges for use with the SSH protocol\\&. If absent, the value is deri
Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
derzeit sukzessive übersetze. Als fünftes ist jetzt die angehängte
herausgekommen, die ich in Teilen von 23 - 46 Zeichenketten mit der
Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive Kritik hier vorstelle.
Vi
Hallo Mario,
Hallo Helge,
On Fri, 2021-01-15 at 17:26 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Mario,
> On Fri, Jan 15, 2021 at 03:17:26PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: textblock
> > #: debhelper.pod:435
> > msgid ""
> > "By default, L will compute several environment (e.g. by
> > usi
Hallo Mario,
On Fri, Jan 15, 2021 at 03:17:26PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:435
> msgid ""
> "By default, L will compute several environment (e.g. by using L "buildflags(1)>) and cache them to avoid having all B tool "
> "recompute them."
> msgstr ""
> "S
Hallo Erik,
On Fri, Jan 15, 2021 at 02:50:22PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> #. type: verbatim
> #: debhelper.pod:451
> #, no-wrap
> msgid ""
> "override_dh_auto_configure:\n"
> "dh_auto_configure -Bbuild-deb ...\n"
> "DEB_CFLAGS_MAINT_APPEND=-Os dh_auto_configure \\\n"
> "
Hallo Erik,
Am Fr., 15. Jan. 2021 um 14:50 Uhr schrieb Pfannenstein Erik
:
>
> »4'33« ist die Nummer des nächsten Teils und auch der Titel von John
> Cages bekanntestem Musikstück.
>
#. type: textblock
#: debhelper.pod:435
msgid ""
"By default, L will compute several environment (e.g. by using L)
»4'33« ist die Nummer des nächsten Teils und auch der Titel von John
Cages bekanntestem Musikstück.
Viele Grüße,
Erik
#. type: =item
#: debhelper.pod:433
msgid "B<--reload-all-buildenv-variables>"
msgstr "B<--reload-all-buildenv-variables>"
#. type: textblock
#: debhelper.pod:435
msgid ""
"By de
Hallo Helge,
Am Mo., 4. Jan. 2021 um 19:47 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, Jan 04, 2021 at 06:59:00PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME plustek → I
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
Hallo Mario,
On Mon, Jan 04, 2021 at 06:59:00PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME plustek → I
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "The SANE plustek backend supports USB flatbed scanners that use the National
> "
> "
Hallo zusammen,
anbei Teil 4/7 der Übersetzung der Handbuchseite zu sane (41 Strings). Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# FIXME mustek → I
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The SANE mustek backend suppo
Hallo Helge,
Am Mi., 25. Dez. 2019 um 21:13 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Dec 25, 2019 at 08:47:13PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "If configured in I in Debian systems, the I
> > daemon "
Hallo Mario,
On Wed, Dec 25, 2019 at 08:47:13PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "If configured in I in Debian systems, the I daemon "
> "localisation settings environment can be managed through the use of I "environment> or throu
Hallo zusammen,
anbei Teil 4/4 der Handbuchseite zu cron (28 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "
Hallo Helge,
Am Do., 19. Dez. 2019 um 12:11 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Dec 19, 2019 at 11:58:10AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Set the target width for justifying and automa
Hallo Mario,
On Thu, Dec 19, 2019 at 11:58:10AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this "
> "I of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occ
Hallo zusammen,
anbei Teil 4/5 der Handbuchseite zu nano (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--preserve>"
msgstr "B<-p>, B<--preserve>&qu
Hallo Helge,
Am Fr., 5. Juli 2019 um 21:54 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Jul 05, 2019 at 01:03:43PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of
> >
Hallo Mario,
On Fri, Jul 05, 2019 at 01:03:43PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of
> the "
> "options and prefixes described below\\&. All options in a config file are "
> "pro
Hallo zusammen,
anbei Teil 4/4 der Handbuchseite zu pacman.conf (47 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING"
msgstr "ÜBERPRÜFEN VON PAKET- UND DATENBANKSIGNATUREN"
#. type: Pla
Hallo Helge,
Am So., 9. Juni 2019 um 12:27 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> das sind ja Satzungetüme.
>
Wenn ich wenigstens den Sinn immer vollständig hätte erfassen können,
dann hätte ich die vielleicht auch in mehrere Sätze zerlegt…
> On Sat, Jun 08, 2019 at 01:37:28PM +0200, M
Hallo Mario,
das sind ja Satzungetüme.
On Sat, Jun 08, 2019 at 01:37:28PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The amount of data interpreted by each format string is the sum of the data "
> "required by each format unit, wh
Hallo zusammen,
anbei Teil 4/6 der Handbuchseite zu hexdump (34 Strings, aus util-linux und
bsdmainutils). Bitte um konstruktive Kritik.
Dieser Teil enthält noch einige als »fuzzy« markierte Strings, deren Sinn ich
oft nur bruchstückhaft verstanden habe.
Gruß Mario
#. type: Plain text
Moin!
On Thu, May 30, 2019 at 08:36:48AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> anbei Teil 4/5 der Handbuchseiten aus dem Paket psmisc (54 Strings). Bitte um
> konstruktive Kritik.
Ich habe keine Anmerkungen.
Grüße,
Florian
Moin,
On Thu, May 30, 2019 at 09:54:59AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: ../doc/peekfd.1:53
> > > msgid "The following diagnostics may be issued on stderr:"
> > > msgstr ""
> > > "Die folgenden Diagosen können in die Standardfehlerausgabe geschrieben
> > > werden
Hallo Helge,
> s/Wenn Sie nach einem TTY mit Echo schauen
> /Wenn Sie ein TTY mit Echo verwenden/
>
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/peekfd.1:49
> > msgid ""
> > "Not used but useful for the user to look at to get good file descriptor "
> > "numbers."
> > msgstr ""
> > "Wird nicht verwendet,
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 08:36:48AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../doc/peekfd.1:34
> msgid "Do not display headers indicating the source of the bytes dumped."
> msgstr ""
> "zeigt keine Header an, welche die Quelle der ausgegebenen Bytes angeben."
Hier wü
Hallo zusammen,
anbei Teil 4/5 der Handbuchseiten aus dem Paket psmisc (54 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "PEEKFD"
msgstr "PEEKFD"
#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "2012-07-
Hallo Florian,
vielen Dank.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help ke
On Mon, May 27, 2019 at 07:17:24PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Moin,
> die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
>
> Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
> vierten Teil der angehängten Seite (200 Zeichenketten) geben könntet.
Sieht auch OK aus.
Flori
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (200 Zeichenketten) geben könntet.
Nahezu alle Zeichenketten sind sehr kurz und müssen nicht übersetzt
werden, daher ist das Korrekturlese
Hallo Mario,
alles wie vorgeschlagen übernommen - Danke!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B(3) \\(em Return to begining of message or current "
"container"
msgstr ""
"B(3) \\(em Zum Anfang einer Nachricht oder eines "
"aktuellen Containers zurückkehren"
Bitte FIXME begining → beginning
#. type: Plain text
#: ar
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben könntet.
Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz.
Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichenk
On Fri, May 17, 2019 at 03:56:42PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
Das war natürlich der vierte Teil der Vorlage …
Hallo Mario,
On Wed, May 01, 2019 at 10:56:22AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Controls support for Ethernet LLDP packet reception\\&. LLDP is a link-layer
> "
> "protocol commonly implemented on professional routers and bridges w
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A space-separated list of DNSSEC negative trust anchor domains\\&. If "
"specified and DNSSEC is enabled, look-ups done via the interface\\*(Aqs DNS "
"server will be subject to the list of negative trust anchors, and not "
"r
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe feh
Hallo Mario,
alles übernommen, besonderen Dank für die Vereinfachung des langen
Satzes.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Helge,
# FIXME s result → results
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a profile name as argument\\&. The process executed by the unit will "
"switch to this profile when started\\&. Profiles must already be loaded in "
"the kernel, or the unit will fail\\&. This
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem vierten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben
könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.
Vielen Dank & Grüß
Hallo Florian,
On Mon, Apr 22, 2019 at 06:23:19PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> Und Entschuldigung dass meine Antwort so spät kommt.
Bitte nicht dafür entschuldigen. Wir haben alle mal mehr, mal weniger
Zeit. Ich freue mich, dass Du Dich darum kümmerst.
Viele Grüße
Helge
--
On Mon, Apr 01, 2019 at 07:30:12AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Mar 31, 2019 at 06:45:32PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> > Der Abschnitt zu »collate« → »Vergleichung« (gibt es da schon
> > schläge?.) ist etwas heftig zugegebenermaßen. Aber mit »scripts«
> > sind wohl tatsächlich gesc
Moin Mario,
On Sat, Apr 13, 2019 at 01:18:57PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Sa., 13. Apr. 2019 um 06:30 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > […]
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "MaxAgeSec specifies the number of seconds of maximum message ag
Hallo Helge,
Am Sa., 13. Apr. 2019 um 06:30 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
> […]
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "MaxAgeSec specifies the number of seconds of maximum message age\\&. If
> > the "
> > "last seen (received) hello packet is more than this nu
Hallo Mario,
On Fri, Apr 12, 2019 at 10:38:47PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "[NETDEV] SECTION OPTIONS"
> msgstr "[NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN"
>
> [NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN → OPTIONEN IM [NETDEV]-ABSCHNITT
Das verbessert meine
Hallo Helge,
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[NETDEV] SECTION OPTIONS"
msgstr "[NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN"
[NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN → OPTIONEN IM [NETDEV]-ABSCHNITT
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"MaxAgeSec specifies the number of second
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehle
Hallo Florian,
On Sun, Mar 31, 2019 at 06:45:32PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> Der Abschnitt zu »collate« → »Vergleichung« (gibt es da schon
> schläge?.) ist etwas heftig zugegebenermaßen. Aber mit »scripts«
> sind wohl tatsächlich geschriebene Schriften gemeint.
Wie kommst Du auf Vergleichen?
Moin!
Hier die nächsten 62 Zeichenketten zur Handbuchseite locale(5),
mit der Bitte um dankbar angenommene Kritik.
Der Abschnitt zu »collate« → »Vergleichung« (gibt es da schon
schläge?.) ist etwas heftig zugegebenermaßen. Aber mit »scripts«
sind wohl tatsächlich geschriebene Schriften gemeint.
Hallo Mario,
vielen Dank, alles übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hallo Mario,
vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A human readable name for the unit\\&. This is used by B (and other "
"UIs) as the label for the unit, so this string should identify the unit "
"rather than describe it, despite the name\\&. \"Apache2 Web Server\" is a "
"go
Hallo Helge,
alles OK.
Gruß Mario
Hallo Mario,
On Sat, Mar 30, 2019 at 07:45:46PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am Sa., 30. März 2019,
> 19:39:
>
> > On Fri, Mar 29, 2019 at 08:18:33PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "No
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@hel
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am Sa., 30. März 2019,
19:39:
> On Fri, Mar 29, 2019 at 08:18:33PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Note that restarting a unit with this command does not necessarily
> flush out "
> >
On Fri, Mar 29, 2019 at 08:18:33PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Note that restarting a unit with this command does not necessarily flush out
> "
> "all of the unit\\*(Aqs resources before it is started again\\&. For example,
>
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgef
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I shows how long has passed since the timer last ran\\&."
msgstr ""
"I zeigt, welche Zeit vergangen ist, seitdem der Zeitgeber letzmalig "
"lief\\&."
letzmalig → letztmalig
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
ms
Hallo Mario,
On Fri, Mar 29, 2019 at 07:45:10PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Hallo Helge,
>
> Am Fr., 29. März 2019 um 18:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> >
> > Moin,
> > die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
> >
> > Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldung
Hallo Helge,
Am Fr., 29. März 2019 um 18:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Moin,
> die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
>
> Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
> vierten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.
>
Der Dateianhang
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgef
Hallo Mario,
On Mon, Mar 18, 2019 at 06:41:06AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am So., 17. März 2019,
> 21:09:
> > On Sun, Mar 17, 2019 at 06:33:34PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "It is
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am So., 17. März 2019,
21:09:
> Hallo Mario,
> On Sun, Mar 17, 2019 at 06:33:34PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "It is recommended to use this setting for commands that communicate
>
Hallo Mario,
On Sun, Mar 17, 2019 at 06:33:34PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "It is recommended to use this setting for commands that communicate with the
> "
> "service requesting clean termination\\&. When the commands specifie
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Commands to execute to stop the service started via I\\&. This "
"argument takes multiple command lines, following the same scheme as "
"described for I above\\&. Use of this setting is optional\\&. "
"After the commands confi
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@he
Hallo Chris,
On Sat, Mar 09, 2019 at 12:19:38PM +0100, Chris Leick wrote:
> Am 09.03.19 um 09:11 schrieb Helge Kreutzmann:
> >#. type: Plain text
> >#: archlinux debian-unstable
> >msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]B< >"
> >msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]B< >"
>
>
Am 09.03.19 um 09:11 schrieb Helge Kreutzmann:
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
#. type: Pla
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helg
Moin Mario,
On Fri, Mar 01, 2019 at 10:19:15PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Freitag, 1. März 2019, 21:22:26 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Fri, Mar 01, 2019 at 08:45:52PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Freitag, 1. März 2019, 14:30:26 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > On
Hallo Helge,
Am Freitag, 1. März 2019, 21:22:26 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> On Fri, Mar 01, 2019 at 08:45:52PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Freitag, 1. März 2019, 14:30:26 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > > On Fri, Mar 01, 2019 at 01:21:30PM +0100, Mario Blättermann wrote:
>
Moin,
On Fri, Mar 01, 2019 at 08:45:52PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Freitag, 1. März 2019, 14:30:26 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Fri, Mar 01, 2019 at 01:21:30PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "A num
Hallo Helge,
Am Freitag, 1. März 2019, 14:30:26 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Fri, Mar 01, 2019 at 01:21:30PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "A number of special system targets are defined that can be us
Hallo Mario,
On Fri, Mar 01, 2019 at 01:21:30PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "A number of special system targets are defined that can be used to properly "
> "order boot-up of optional services\\&. These targets are generally not
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The socket unit syslog implementations should listen on\\&. All userspace "
"log messages will be made available on this socket\\&. For more information "
"about syslog integration, please consult the \\m[blue]B"
"\\m[]\\&\\s-
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helge
Hallo Mario,
vielen Dank, alles übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hallo Helge,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are
set to\\&."
msgstr "Dies ist entweder /tmp, oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder
»$TMP« gesetzt ist\\&."
/tmp, oder der Pfad → /tmp ode
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (47 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helge
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:321
msgid ""
"Available I values are what mk-origtargz supports, so B, B"
"(alias B), B (alias B), B, B. The default"
"method is currently B. When uscan is launched in a debian source"
"repository which
Hallo Chris,
On Wed, Feb 20, 2019 at 07:40:45PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/hardening-check.pl:578
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Teil 4
#. type: textblock
#: ../scripts/hardening-check.pl:578
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; version 2 or
Hallo Mario,
On Fri, Feb 15, 2019 at 09:57:52PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Special care should be taken when relying on the default slice assignment in
> "
> "templated service units that have I set, see "
> "B(5), section \"D
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"in addition, allows access to all devices if no explicit I is "
"present\\&. This is the default\\&."
msgstr ""
"erlaubt zusätzlich Zugriff auf alle Geräte, falls keine explizites "
"I vorhanden ist\\&. Dies ist die Vorgabe\\&
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (41 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
P.S. Ich hoffe, die Größe geht noch?
--
Dr. Helge Kreu
Hallo Mario,
vielen Dank, alles übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hallo Helge,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Persistent spool/queue data of the package\\&. As above, the package
should make sure to create this directory if necessary, as it might be
missing\\&."
msgstr "Dauerhafte Spool/Warteschlangendaten des
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (45 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helge
Moin,
On Sun, Feb 03, 2019 at 03:30:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-stretch debian-unstable
> msgid ""
> "Configures the time to wait for the commands specified in I, "
> "I, I and I to finish\\&. If a "
> "command does not exit within the configured
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Configures the time to wait for the commands specified in I, "
"I, I and I to finish\\&. If a "
"command does not exit within the configured time, the socket will be "
"considered failed and be shut down again\\
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helge
Hallo Helge,
Am Sa., 22. Dez. 2018 um 11:03 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Dec 21, 2018 at 01:45:11PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "If strip and debug are specified in the OPTIONS array, this variable will "
> > "instruct makep
Hallo Mario,
On Fri, Dec 21, 2018 at 01:45:11PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If strip and debug are specified in the OPTIONS array, this variable will "
> "instruct makepkg where to place source files for installed binaries\\&. The "
> "binaries will be modifi
1 - 100 von 214 matches
Mail list logo