Hallo Helge, Am Mi., 25. Dez. 2019 um 21:13 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hallo Mario, > On Wed, Dec 25, 2019 at 08:47:13PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> > > daemon " > > "localisation settings environment can be managed through the use of > > I</etc/" > > "environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from > > " > > "the latter overriding values from the former. These files are read and > > they " > > "will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment > > variables. " > > "These variables are then used to set the charset of mails, which defaults > > to " > > "'C'." > > msgstr "" > > "Falls auf Debian-Systemen in der Datei I</etc/default/cron> konfiguriert, " > > "können die Spracheinstellungen für den I<cron>-Daemon mittels I</etc/" > > "environment> oder I</etc/default/locale> verwaltet werden, wobei die Werte > > " > > "des Letzteren Vorrang haben. Diese Dateien werden gelesen und zum Setzen > > der " > > "Umgebungsvariablen B<LANG>, B<LC_ALL> und B<LC_CTYPE> verwendet. Diese " > > "Variablen dienen dann zum Festlegen de Zeichensatzes für E-Mails, der " > > "standardmäßig auf »C« gesetzt ist." > > s/Spracheinstellungen/Locale-Einstellungen/ > (Lokalisierungseinstellungen wäre denkbar, war aber in der > Vergangenheit eher mit Kneipe in Bezug gesetzt worden) > OK.
> s/ de / des / > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally > > available " > > "upstream. The most significant changes introduced are:" > > msgstr "" > > "Debian führt einige Änderungen an I<cron> ein, die upstream ursprünglich " > > "nicht verfügbar waren. Die wichtigsten Änderungen sind:" > > s/upstream/bei den Originalautoren/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via > > /etc/crontab," > > msgstr "" > > "Unterstützung für /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} über > > /etc/crontab," > > ggf. s/über/mittels/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs)," > > msgstr "" > > "Unterstützung für /etc/cron.d (direkt verwendbares Verzeichnis für > > Crontabs " > > "von Paketen)," > > Vielleicht wie bei (dem nicht in Zusammenhang stehenden) Systemd > »Ergänzungsverzeichnis«? > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "auditlog support," > > msgstr "Auditlog-Unterstützung," > > ggf. s/Auditlog/Auditprotokoll/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "numerous other smaller features and fixes." > > msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionen und Korrekturen." > > ggf. s/Funktionen/Funktionalitäten/ > > > #. type: Plain text > > #: debian-buster > > msgid "" > > "As described above, the files under these directories have to pass some " > > "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, > > not " > > "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " > > "root. Additionally, the file names must conform to the filename > > requirements " > > "of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, digits and can " > > "only contain the special signs underscores ('_') and hyphens ('-'). Any > > file " > > "that does not conform to these requirements will not be executed by B<run-" > > "parts>. For example, any file containing dots will be ignored. This is > > done " > > "to prevent cron from running any of the files that are left by the Debian " > > "package management system when handling files in /etc/cron.d/ as " > > "configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, > > " > > "and \\&.dpkg-new)." > > msgstr "" > > "Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige " > > "Prüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar sein, sie > > müssen " > > "Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht schreibbar sein > > " > > "und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root gehören. > > Zusätzlich " > > "müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-parts> genügen: Sie > > dürfen " > > "nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen Zeichen Unterstrich (»_«) > > und " > > "Bindestrich (»_«) bestehen. Jede Datei, die diese Voraussetzungen nicht " > > "erfüllt, wird von B<run-parts> nicht ausgeführt. Beispielsweise werden " > > "Dateien ignoriert, deren Namen Punkte enthalten. Dadurch wird B<cron> > > daran " > > "gehindert, Dateien auszuführen, welche die Debian-Paketverwaltung bei der " > > "Verarbeitung von Dateien in /etc/cron.d/ als Konfigurationsdateien " > > "hinterlassen hat (das heißt, Dateien mit den Endungen \\&.dpkg-dist, > > \\&.dpkg-" > > "orig und \\&.dpkg-new)." > > s/Bindestrich (»_«)/Bindestrich (»-«)/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "This feature can be used by system administrators and packages to include " > > "tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in > > " > > "these directories should be named after the package that supplies them." > > msgstr "" > > "Diese Funktion kann von Systemverwaltern und Paketen verwendet werden, um " > > "Aufgaben einzubeziehen, die in definierten Abständen ausgeführt werden " > > "sollen. Dateien, die von Paketen in diesen Verzeichnissen abgelegt wurden, > > " > > "sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort abgelegt hat." > > ggf. s/Funktion/Funktionalität/ OK. > s/abgelegt/erstellt/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which " > > "handles this location as the system-wide crontab spool. This directory > > can " > > "contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, > > i." > > "e.\\& unlike the user cron spool, these files must provide the username to > > " > > "run the task as in the task definition." > > msgstr "" > > "Unterstützung für /etc/cron.d ist im I<cron>-Daemon selbst enthalten, der " > > "diesen Ort als systemweiter Crontab-Spool behandelt. Dieses " > > "Verzeichnis kann beliebige Dateien enthalten, welche Aufgaben definieren, > > die " > > "dem in der Datei /etc/crontab verwendeten Format folgen. Das heißt - im " > > "Gegensatz zum Benutzer-Spool von I<cron> - dass diese Dateien den " > > "Benutzernamen zum Ausführen der Aufgabe wie in der Definition der Aufgabe " > > "bereitstellen müssen." > > Den letzten Satz würde ich wie folgt schreiben: > Das heißt, dass diese Dateinen - im Gegensatz zum Benutzer-Spool von > I<cron> - den Benutzernamen in der Aufgabendefinition bereitstellen müssen, > unter dem die Aufgaben ausgeführt werden sollen. > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " > > "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must > > " > > "conform to the same naming convention as used by I<run-parts>(8) : they > > must " > > "consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and " > > "hyphens. This means that they B<cannot> contain any dots. If the B<-l> " > > "option is specified to I<cron> (this option can be setup through > > /etc/default/" > > "cron, see below), then they must conform to the LSB namespace > > specification, " > > "exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I<run-parts>." > > msgstr "" > > "Dateien in diesem Verzeichnis müssen Root gehören, müssen nicht ausführbar > > " > > "sein (es sind Konfigurationsdateien, genau wie /etc/crontab) und müssen > > zur " > > "Benennungskonvention von I<run-parts>(8) konform sein: Sie dürfen nur aus " > > "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen und Bindestrichen > > bestehen. " > > "Das bedeutet, dass sie B<keine Punkte> enthalten dürfen. Falls die Option > > B<-" > > "l> an B<cron> übergeben wird (die Sie in /etc/default/cron einrichten > > können, " > > "siehe unten), dann müssen sie der LSB-Namensraumspezifikation entsprechen, > > " > > "genau wie in der Option B<--lsbsysinit> von I<run-parts>." > > s/B<keine Punkte>/B<keine> Punkte/ Das wäre mir zu wenig. Die Punkte gehören mit rein. > s/müssen sie der/muss sie der/ Oben steht »Die Dateien«, also Plural (im Original auch - »they«). > s/genau wie in/genau wie bei/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "The intended purpose of this feature is to allow packages that require > > finer " > > "control of their scheduling than the > > /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} " > > "directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such files should be > > named " > > "after the package that supplies them." > > msgstr "" > > "Pakete, die eine feinere Kontrolle über ihre Planung benötigen, als es in > > den " > > "Verzeichnissen /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} möglich ist, soll > > mit " > > "dieser Funktion erlaubt werden, eine Crontab-Datei zu /etc/cron.d " > > "hinzuzufügen. Solche Dateien sollten nach dem Paket benannt werden, das > > sie " > > "dort abgelegt hat." > > s/erlaubt/ermöglicht/ > s/dort abgelegt/bereitgestellt/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "Also, the default configuration of I<cron> is controlled by > > I</etc/default/" > > "cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon. > > " > > "This file determines whether I<cron> will read the system's environment " > > "variables and makes it possible to add additional options to the I<cron> " > > "program before it is executed, either to configure its logging or to > > define " > > "how it will treat the files under /etc/cron.d." > > msgstr "" > > "Die Standardkonfiguration von I<cron> wird auch durch die Datei I</etc/" > > "default/cron> beeinflusst, welche vom init.d-Skript gelesen wird, das den " > > "I<cron>-Daemon startet. Diese Datei bestimmt, ob I<cron> die " > > "Umgebungsvariablen des Systems liest une es ermöglicht, vor der Ausführung > > " > > "von I<cron> zusätzliche Optionen hinzuzufügen, entweder zum Einrichten von > > " > > "dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in /etc/cron.d > > " > > "behandelt werden sollen." > > s/une/und/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable > > msgid "" > > "As described above, the files under these directories have to pass some " > > "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, > > not " > > "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " > > "root. Additionally, the file names must conform to the filename > > requirements " > > "of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, digits and can " > > "only contain the special signs underscores ('_') and hyphens ('-'). Any > > file " > > "that does not conform to these requirements will not be executed by B<run-" > > "parts>. For example, any file containing dots will be ignored. This is > > done " > > "to prevent cron from running any of the files that are left by the Debian " > > "package management system when handling files in /etc/cron.d/ as " > > "configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, > > " > > "\\&.dpkg-old, and \\&.dpkg-new)." > > msgstr "" > > "Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige " > > "Prüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar sein, sie > > müssen " > > "Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht schreibbar sein > > " > > "und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root gehören. > > Zusätzlich " > > "müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-parts> genügen: Sie > > dürfen " > > "nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen Zeichen Unterstrich (»_«) > > und " > > "Bindestrich (»_«) bestehen. Jede Datei, die diese Voraussetzungen nicht " > > "erfüllt, wird von B<run-parts> nicht ausgeführt. Beispielsweise werden " > > "Dateien ignoriert, deren Namen Punkte enthalten. Dadurch wird B<cron> > > daran " > > "gehindert, Dateien auszuführen, welche die Debian-Paketverwaltung bei der " > > "Verarbeitung von Dateien in /etc/cron.d/ als Konfigurationsdateien " > > "hinterlassen hat (das heißt, Dateien mit den Endungen \\&.dpkg-dist, > > \\&.dpkg-" > > "orig und \\&.dpkg-new)." > > s/Prüfungen/Plausibilitätsprüfungen/ > s/Bindestrich (»_«)/Bindestrich (»-«)/ > s/Dateien ignoriert/alle Dateien ignoriert/ > OK. Danke für die Korrekturen. Gruß Mario