Hallo Mario, On Wed, Dec 25, 2019 at 08:47:13PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon " > "localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/" > "environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from " > "the latter overriding values from the former. These files are read and they > " > "will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables. > " > "These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to > " > "'C'." > msgstr "" > "Falls auf Debian-Systemen in der Datei I</etc/default/cron> konfiguriert, " > "können die Spracheinstellungen für den I<cron>-Daemon mittels I</etc/" > "environment> oder I</etc/default/locale> verwaltet werden, wobei die Werte " > "des Letzteren Vorrang haben. Diese Dateien werden gelesen und zum Setzen der > " > "Umgebungsvariablen B<LANG>, B<LC_ALL> und B<LC_CTYPE> verwendet. Diese " > "Variablen dienen dann zum Festlegen de Zeichensatzes für E-Mails, der " > "standardmäßig auf »C« gesetzt ist."
s/Spracheinstellungen/Locale-Einstellungen/ (Lokalisierungseinstellungen wäre denkbar, war aber in der Vergangenheit eher mit Kneipe in Bezug gesetzt worden) s/ de / des / > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available > " > "upstream. The most significant changes introduced are:" > msgstr "" > "Debian führt einige Änderungen an I<cron> ein, die upstream ursprünglich " > "nicht verfügbar waren. Die wichtigsten Änderungen sind:" s/upstream/bei den Originalautoren/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab," > msgstr "" > "Unterstützung für /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} über /etc/crontab," ggf. s/über/mittels/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs)," > msgstr "" > "Unterstützung für /etc/cron.d (direkt verwendbares Verzeichnis für Crontabs " > "von Paketen)," Vielleicht wie bei (dem nicht in Zusammenhang stehenden) Systemd »Ergänzungsverzeichnis«? > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "auditlog support," > msgstr "Auditlog-Unterstützung," ggf. s/Auditlog/Auditprotokoll/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "numerous other smaller features and fixes." > msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionen und Korrekturen." ggf. s/Funktionen/Funktionalitäten/ > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "As described above, the files under these directories have to pass some " > "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " > "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " > "root. Additionally, the file names must conform to the filename > requirements " > "of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, digits and can " > "only contain the special signs underscores ('_') and hyphens ('-'). Any > file " > "that does not conform to these requirements will not be executed by B<run-" > "parts>. For example, any file containing dots will be ignored. This is > done " > "to prevent cron from running any of the files that are left by the Debian " > "package management system when handling files in /etc/cron.d/ as " > "configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, " > "and \\&.dpkg-new)." > msgstr "" > "Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige " > "Prüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar sein, sie müssen " > "Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht schreibbar sein " > "und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root gehören. > Zusätzlich " > "müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-parts> genügen: Sie > dürfen " > "nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen Zeichen Unterstrich (»_«) und > " > "Bindestrich (»_«) bestehen. Jede Datei, die diese Voraussetzungen nicht " > "erfüllt, wird von B<run-parts> nicht ausgeführt. Beispielsweise werden " > "Dateien ignoriert, deren Namen Punkte enthalten. Dadurch wird B<cron> daran " > "gehindert, Dateien auszuführen, welche die Debian-Paketverwaltung bei der " > "Verarbeitung von Dateien in /etc/cron.d/ als Konfigurationsdateien " > "hinterlassen hat (das heißt, Dateien mit den Endungen \\&.dpkg-dist, > \\&.dpkg-" > "orig und \\&.dpkg-new)." s/Bindestrich (»_«)/Bindestrich (»-«)/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "This feature can be used by system administrators and packages to include " > "tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in " > "these directories should be named after the package that supplies them." > msgstr "" > "Diese Funktion kann von Systemverwaltern und Paketen verwendet werden, um " > "Aufgaben einzubeziehen, die in definierten Abständen ausgeführt werden " > "sollen. Dateien, die von Paketen in diesen Verzeichnissen abgelegt wurden, " > "sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort abgelegt hat." ggf. s/Funktion/Funktionalität/ s/abgelegt/erstellt/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which " > "handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can " > "contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, > i." > "e.\\& unlike the user cron spool, these files must provide the username to " > "run the task as in the task definition." > msgstr "" > "Unterstützung für /etc/cron.d ist im I<cron>-Daemon selbst enthalten, der " > "diesen Ort als systemweiter Crontab-Spool behandelt. Dieses " > "Verzeichnis kann beliebige Dateien enthalten, welche Aufgaben definieren, > die " > "dem in der Datei /etc/crontab verwendeten Format folgen. Das heißt - im " > "Gegensatz zum Benutzer-Spool von I<cron> - dass diese Dateien den " > "Benutzernamen zum Ausführen der Aufgabe wie in der Definition der Aufgabe " > "bereitstellen müssen." Den letzten Satz würde ich wie folgt schreiben: Das heißt, dass diese Dateinen - im Gegensatz zum Benutzer-Spool von I<cron> - den Benutzernamen in der Aufgabendefinition bereitstellen müssen, unter dem die Aufgaben ausgeführt werden sollen. > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " > "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " > "conform to the same naming convention as used by I<run-parts>(8) : they must > " > "consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and " > "hyphens. This means that they B<cannot> contain any dots. If the B<-l> " > "option is specified to I<cron> (this option can be setup through > /etc/default/" > "cron, see below), then they must conform to the LSB namespace specification, > " > "exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I<run-parts>." > msgstr "" > "Dateien in diesem Verzeichnis müssen Root gehören, müssen nicht ausführbar " > "sein (es sind Konfigurationsdateien, genau wie /etc/crontab) und müssen zur " > "Benennungskonvention von I<run-parts>(8) konform sein: Sie dürfen nur aus " > "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen und Bindestrichen > bestehen. " > "Das bedeutet, dass sie B<keine Punkte> enthalten dürfen. Falls die Option > B<-" > "l> an B<cron> übergeben wird (die Sie in /etc/default/cron einrichten > können, " > "siehe unten), dann müssen sie der LSB-Namensraumspezifikation entsprechen, " > "genau wie in der Option B<--lsbsysinit> von I<run-parts>." s/B<keine Punkte>/B<keine> Punkte/ s/müssen sie der/muss sie der/ s/genau wie in/genau wie bei/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer > " > "control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} > " > "directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such files should be > named " > "after the package that supplies them." > msgstr "" > "Pakete, die eine feinere Kontrolle über ihre Planung benötigen, als es in > den " > "Verzeichnissen /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} möglich ist, soll mit > " > "dieser Funktion erlaubt werden, eine Crontab-Datei zu /etc/cron.d " > "hinzuzufügen. Solche Dateien sollten nach dem Paket benannt werden, das sie " > "dort abgelegt hat." s/erlaubt/ermöglicht/ s/dort abgelegt/bereitgestellt/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/" > "cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon. " > "This file determines whether I<cron> will read the system's environment " > "variables and makes it possible to add additional options to the I<cron> " > "program before it is executed, either to configure its logging or to define " > "how it will treat the files under /etc/cron.d." > msgstr "" > "Die Standardkonfiguration von I<cron> wird auch durch die Datei I</etc/" > "default/cron> beeinflusst, welche vom init.d-Skript gelesen wird, das den " > "I<cron>-Daemon startet. Diese Datei bestimmt, ob I<cron> die " > "Umgebungsvariablen des Systems liest une es ermöglicht, vor der Ausführung " > "von I<cron> zusätzliche Optionen hinzuzufügen, entweder zum Einrichten von " > "dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in /etc/cron.d " > "behandelt werden sollen." s/une/und/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "As described above, the files under these directories have to pass some " > "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " > "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " > "root. Additionally, the file names must conform to the filename > requirements " > "of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, digits and can " > "only contain the special signs underscores ('_') and hyphens ('-'). Any > file " > "that does not conform to these requirements will not be executed by B<run-" > "parts>. For example, any file containing dots will be ignored. This is > done " > "to prevent cron from running any of the files that are left by the Debian " > "package management system when handling files in /etc/cron.d/ as " > "configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, " > "\\&.dpkg-old, and \\&.dpkg-new)." > msgstr "" > "Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige " > "Prüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar sein, sie müssen " > "Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht schreibbar sein " > "und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root gehören. > Zusätzlich " > "müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-parts> genügen: Sie > dürfen " > "nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen Zeichen Unterstrich (»_«) und > " > "Bindestrich (»_«) bestehen. Jede Datei, die diese Voraussetzungen nicht " > "erfüllt, wird von B<run-parts> nicht ausgeführt. Beispielsweise werden " > "Dateien ignoriert, deren Namen Punkte enthalten. Dadurch wird B<cron> daran " > "gehindert, Dateien auszuführen, welche die Debian-Paketverwaltung bei der " > "Verarbeitung von Dateien in /etc/cron.d/ als Konfigurationsdateien " > "hinterlassen hat (das heißt, Dateien mit den Endungen \\&.dpkg-dist, > \\&.dpkg-" > "orig und \\&.dpkg-new)." s/Prüfungen/Plausibilitätsprüfungen/ s/Bindestrich (»_«)/Bindestrich (»-«)/ s/Dateien ignoriert/alle Dateien ignoriert/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature