Hallo Helge,

Am Do., 19. Dez. 2019 um 12:11 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<deb...@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Dec 19, 2019 at 11:58:10AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this "
> > "I<number> of columns.  If the value is 0 or less, wrapping will occur at 
> > the "
> > "width of the screen minus I<number> columns, allowing the wrap point to 
> > vary "
> > "along with the width of the screen if the screen is resized.  The default "
> > "value is -8."
> > msgstr ""
> > "legt die gewünschte Breite für die Ausrichtung und den automatischen 
> > harten "
> > "Zeilenumbruch auf die angegebene I<Anzahl> Spalten fest. Ist die I<Anzahl> 
> > 0 "
> > "oder weniger, wird ein harter Zeilenumbruch an der Bildschirmbreite minus 
> > die "
> > "I<Anzahl> Spalten ausgeführt, wodurch sich der Umbruchpunkt an der "
> > "Bildschirmbreite orientiert und sich mit verändert, wenn die 
> > Bildschirmbreite "
> > "geändert wird. Der Vorgabewert ist -8."
>
> s/weniger/kleiner/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Do not automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong.  
> > "
> > "This is the default.  (This option is the opposite of B<-b> (B<--"
> > "breaklonglines>) -- the last one given takes effect.)"
> > msgstr ""
> > "bricht die aktuelle Zeile nicht automatisch hart um, wenn sie zu lang 
> > wird. "
> > "Diese Option ist das Gegenstück zu B<-b> (B<--breaklonglines>) – die 
> > zuletzt "
> > "angegebene Option ist wirksam."
>
> s/Diese/Dies ist die Vorgabe. Diese/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends instead of beginnings."
> > msgstr ""
> > "bewirkt, dass Strg+Pfeiltaste rechts am Wortende anstatt am Wortanfang 
> > stoppt."
>
> s/Pfeiltaste rechts/»Pfeiltaste rechts«/
>  (sonst stoppts rechts am Wortende …)
>
OK. Leider habe ich noch keine allgemeingültige Anweisung gefunden,
wie man Tastenkombinationen richtig formatiert, in man-pages(7) steht
nichts dazu. Da bleibt mir wohl nur der Umweg über die
Anführungszeichen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Enable 'soft wrapping'.  This will make B<nano> attempt to display the 
> > entire "
> > "contents of any line, even if it is longer than the screen width, by "
> > "continuing it over multiple screen lines.  Since \\&'$' normally refers to 
> > a "
> > "variable in the Unix shell, you should specify this option last when using 
> > "
> > "other options (e.g.\\& 'nano -wS$') or pass it separately (e.g.\\& 'nano 
> > -wS -"
> > "$')."
> > msgstr ""
> > "aktiviert den »fließenden Zeilenumbruch«. Dadurch versucht B<nano>, den "
> > "gesamten Inhalt jeder Zeile anzuzeigen, selbst wenn dieser länger ist als 
> > die "
> > "Bildschirmbreite. Die Zeile wird dabei über mehrere Anzeigezeilen 
> > verteilt. "
> > "Da »$« normalerweise eine Variable in der Unix-Shell ist, sollten Sie 
> > diese "
> > "Option zuletzt angeben, wenn Sie außerdem andere Optionen verwenden (zum "
> > "Beispiel B<nano -wS$>) oder sie separat übergeben (zum Beispiel B<nano 
> > -w-s -"
> > "$>)."
>
> s/ist als die Bildschirmbreite.
>  /als die Bildschirmbreite ist./
> s/verteilt./fortgesetzt./
>
OK.

> s#nano -w-s -#nano -wS -#
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The recording and playback of keyboard macros works correctly only on a "
> > "terminal emulator, not on a Linux console (VT), because the latter does 
> > not "
> > "by default distinguish modified from unmodified arrow keys."
> > msgstr ""
> > "Die Aufzeichnung und Wiedergabe von Tastaturmakros funktioniert nur in 
> > einem "
> > "Terminalemulator fehlerfrei, jedoch nicht in einer Linux-Konsole (VT), da "
> > "Letztere standardmäßig nicht zwischen unmodifizierten Pfeiltasten "
> > "unterscheiden kann."
>
> s/unmodifizierten/modifizierten und unmodifizierten/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "Please report any other bugs that you encounter via:"
> > msgstr "Bitte melden Sie andere Fehler, die sie entdecken, auf:"
>
> s/andere/alle anderen/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario

Antwort per Email an