Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem vierten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<TimeoutSec=>" msgstr "I<TimeoutSec=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Configures the time to wait for the commands specified in I<ExecStartPre=>, " "I<ExecStartPost=>, I<ExecStopPre=> and I<ExecStopPost=> to finish\\&. If a " "command does not exit within the configured time, the socket will be " "considered failed and be shut down again\\&. All commands still running will " "be terminated forcibly via B<SIGTERM>, and after another delay of this time " "with B<SIGKILL>\\&. (See B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) Takes a " "unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. " "Pass \"0\" to disable the timeout logic\\&. Defaults to " "I<DefaultTimeoutStartSec=> from the manager configuration file (see " "B<systemd-system.conf>(5))\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Zeit, die auf das Beenden der in I<ExecStartPre=>, " "I<ExecStartPost=>, I<ExecStopPre=> und I<ExecStopPost=> festgelegten Befehle " "gewartet wird\\&. Falls ein Befehl sich nicht innerhalb der konfigurierten " "Zeit beendet, wird der Socket als fehlgeschlagen betrachtet und wieder " "heruntergefahren\\&. Alle noch laufenden Befehle werden zwangsweise mittels " "B<SIGTERM> und nach einer weiteren Verzögerung dieser Zeitdauer mit " "B<SIGKILL> beendet\\&. (Siehe B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) " "Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert " "wie »5min 20s«\\&. Durch Übergabe von »0« wird die Zeitüberschreitungslogik " "deaktiviert\\&. Standardmäßig I<DefaultTimeoutStartSec=> aus der " "Verwalterkonfigurationsdatei (siehe B<systemd-system.conf>(5))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<Service=>" msgstr "I<Service=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Specifies the service unit name to activate on incoming traffic\\&. This " "setting is only allowed for sockets with I<Accept=no>\\&. It defaults to the " "service that bears the same name as the socket (with the suffix " "replaced)\\&. In most cases, it should not be necessary to use this option" "\\&. Note that setting this parameter might result in additional " "dependencies to be added to the unit (see above)\\&." msgstr "" "Legt den bei eingehendem Verkehr zu aktivierenden Dienste-Unit-Namen fest" "\\&. Diese Einstellung ist nur für Sockets mit I<Accept=no> erlaubt\\&. " "Standardmäßig wird der Dienst verwandt, der den gleichen Namen wie das " "Socket trägt (mit entfernter Endung)\\&. Meistens sollte es nicht notwendig " "sein, diese Option zu verwenden\\&. Beachten Sie, dass Setzen dieses " "Parameters zur Hinzunahme zusätzlicher Abhängigkeiten führen kann (siehe " "oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<RemoveOnStop=>" msgstr "I<RemoveOnStop=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If enabled, any file nodes created by this " "socket unit are removed when it is stopped\\&. This applies to AF_UNIX " "sockets in the file system, POSIX message queues, FIFOs, as well as any " "symlinks to them configured with I<Symlinks=>\\&. Normally, it should not be " "necessary to use this option, and is not recommended as services might " "continue to run after the socket unit has been terminated and it should " "still be possible to communicate with them via their file system node\\&. " "Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls aktiviert, werden alle von " "dieser Socket-Unit erstellten Dateiknoten entfernt, wenn diese gestoppt wird" "\\&. Dies gilt für AF_UNIX-Sockets im Dateisystem, POSIX-" "Nachrichtenwarteschlangen, FIFOs sowie allen Symlinks auf sie, die mit " "I<Symlinks=> konfiguriert sind\\&. Normalerweise sollte es nicht notwendig " "sein, diese Option zu verwenden\\&. Die Verwendung dieser Option wird auch " "nicht empfohlen, da Dienste weiterlaufen könnten, nachdem die Socket-Unit " "beendet wurde und es sollte weiterhin möglich sein, mit ihnen über den " "Dateisystemknoten zu kommunizieren\\&. Standardmäßig aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<Symlinks=>" msgstr "I<Symlinks=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes a list of file system paths\\&. The specified paths will be created as " "symlinks to the B<AF_UNIX> socket path or FIFO path of this socket unit\\&. " "If this setting is used, only one B<AF_UNIX> socket in the file system or " "one FIFO may be configured for the socket unit\\&. Use this option to manage " "one or more symlinked alias names for a socket, binding their lifecycle " "together\\&. Note that if creation of a symlink fails this is not considered " "fatal for the socket unit, and the socket unit may still start\\&. If an " "empty string is assigned, the list of paths is reset\\&. Defaults to an " "empty list\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Liste von Dateisystempfaden\\&. Die festgelegten Pfade " "werden als Symlinks auf den B<AF_UNIX>-Socket-Pfad oder FIFO-Pfad von dieser " "Socket-Unit erstellt\\&. Falls diese Einstellung verwandt wird, kann nur ein " "B<AF_UNIX>-Socket in diesem Dateisystem oder ein FIFO für die Socket-Unit " "konfiguriert sein\\&. Verwenden Sie diese Option, um einen oder mehrere " "Symlink-Aliasnamen für einen Socket zu verwalten und ihren Lebenszyklus " "zusammenzubinden\\&. Beachten Sie, dass es für die Socket-Unit nicht als " "fatal betrachtet wird, wenn die Erstellung eines Symlinks fehlschlägt und " "die Socket-Unit weiterhin startet könnte\\&. Falls eine leere Zeichenkette " "zugewiesen wird, wird die Liste der Pfade zurückgesetzt\\&. Standardmäßig " "eine leere Liste\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<FileDescriptorName=>" msgstr "I<FileDescriptorName=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Assigns a name to all file descriptors this socket unit encapsulates\\&. " "This is useful to help activated services identify specific file " "descriptors, if multiple fds are passed\\&. Services may use the " "B<sd_listen_fds_with_names>(3) call to acquire the names configured for the " "received file descriptors\\&. Names may contain any ASCII character, but " "must exclude control characters and \":\", and must be at most 255 " "characters in length\\&. If this setting is not used, the file descriptor " "name defaults to the name of the socket unit, including its \\&.socket suffix" "\\&." msgstr "" "Weist allen Dateideskriptoren, die diese Socket-Unit kapselt, einen Namen zu" "\\&. Dies hilft aktivierten Diensten bei der Erkennung bestimmter " "Dateideskriptoren, falls mehrere fd übergeben werden\\&. Dienste können den " "Aufruf B<sd_listen_fds_with_names>(3) verwenden, um den konfigurierten Namen " "für die empfangenen Dateideskriptoren zu erlangen\\&. Die Namen dürfen jedes " "ASCII-Zeichen enthalten, allerdings keine Steuerzeichen und »:«, und dürfen " "höchstens 255 Zeichen lang sein\\&. Falls diese Einstellung nicht verwandt " "wird, ist die Vorgabe für Dateideskriptoren der Name der Socket-Unit, " "einschließlich ihrer Endung \\&.socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<TriggerLimitIntervalSec=>, I<TriggerLimitBurst=>" msgstr "I<TriggerLimitIntervalSec=>, I<TriggerLimitBurst=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Configures a limit on how often this socket unit my be activated within a " "specific time interval\\&. The I<TriggerLimitIntervalSec=> may be used to " "configure the length of the time interval in the usual time units \"us\", " "\"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", \\&... and defaults to 2s (See B<systemd." "time>(7) for details on the various time units understood)\\&. The " "I<TriggerLimitBurst=> setting takes a positive integer value and specifies " "the number of permitted activations per time interval, and defaults to 200 " "for I<Accept=yes> sockets (thus by default permitting 200 activations per " "2s), and 20 otherwise (20 activations per 2s)\\&. Set either to 0 to disable " "any form of trigger rate limiting\\&. If the limit is hit, the socket unit " "is placed into a failure mode, and will not be connectible anymore until " "restarted\\&. Note that this limit is enforced before the service activation " "is enqueued\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Begrenzung, wie oft diese Socket-Unit innerhalb eines " "bestimmten Zeitintervalls aktiviert werden darf\\&. Die Länge des " "Zeitintervalls in den normalen Zeiteinheiten »us«, »ms«, »s«, »min«, »h«, … " "kann mit I<TriggerLimitIntervalSec=> konfiguriert werden, die Vorgabe ist 2s " "(siehe B<systemd.time>(7) für Details über die verschiedenen verstandenen " "Zeiteinheiten)\\&. Die Einstellung I<TriggerLimitBurst=> akzeptiert einen " "positiven Ganzzahlwert und legt die Anzahl der erlaubten Aktivierungen pro " "Zeiteinheit fest, die Voragabe ist 200 für Sockets mit I<Accept=yes> (daher " "werden standardmäßig 200 Aktivierungen pro 2 Sekunden erlaubt) und " "andernfalls 20 (20 Aktivierungen pro 2 Sekunden)\\&. Setzen Sie einen der " "beiden auf 0, um jede Art der Auslöseratenbegrenzung zu deaktivieren\\&. " "Falls diese Begrenzung erreicht wird, wird die Socket-Unit in den " "Fehlerzustandmodus gebracht und Verbindungen zu ihr sind nicht mehr möglich, " "bis sie neu gestartet wird\\&. Beachten Sie, dass diese Begrenzung erzwungen " "wird, bevor die Diensteaktivierung in die Warteschlange eingereiht wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "Check B<systemd.exec>(5) and B<systemd.kill>(5) for more settings\\&." msgstr "" "Lesen Sie B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für weitere Einstellungen" "\\&." #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), " "B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.service>(5), " "B<systemd.directives>(7), B<sd_listen_fds>(3), B<sd_listen_fds_with_names>(3)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), " "B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.service>(5), " "B<systemd.directives>(7), B<sd_listen_fds>(3), B<sd_listen_fds_with_names>(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "For more extensive descriptions see the \"systemd for Developers\" series: " "\\m[blue]B<Socket Activation>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Socket " "Activation, part II>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Converting inetd " "Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Socket Activated Internet " "Services and OS Containers>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für eine ausführlichere Beschreibung siehe die Serie »Systemd für " "Entwickler«: \\m[blue]B<Socket-Aktivierung>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B<Socket-Aktivierung, Teil II>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B<Inetd-Dienste konvertieren>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B<Socket-aktivierte Internet-Dienste und Betriebssystem-Container>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "USB FunctionFS" msgstr "USB FunctionFS" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/usb/functionfs.txt" msgstr "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/usb/functionfs.txt" #. type: IP #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "TCP Keepalive HOWTO" msgstr "TCP-Aufrechterhaltungs-HOWTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "\\%http://www.tldp.org/HOWTO/html_single/TCP-Keepalive-HOWTO/" msgstr "\\%http://www.tldp.org/HOWTO/html_single/TCP-Keepalive-HOWTO/" #. type: IP #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "Smack.txt" msgstr "Smack.txt" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/security/Smack.txt" msgstr "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/security/Smack.txt" #. type: IP #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "Socket Activation" msgstr "Socket-Aktivierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "\\%http://0pointer.de/blog/projects/socket-activation.html" msgstr "\\%http://0pointer.de/blog/projects/socket-activation.html" #. type: IP #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "Socket Activation, part II" msgstr "Socket-Aktivierung, Teil II" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "\\%http://0pointer.de/blog/projects/socket-activation2.html" msgstr "\\%http://0pointer.de/blog/projects/socket-activation2.html" #. type: IP #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "Converting inetd Services" msgstr "Inetd-Dienste-Konvertierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "\\%http://0pointer.de/blog/projects/inetd.html" msgstr "\\%http://0pointer.de/blog/projects/inetd.html" #. type: IP #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "Socket Activated Internet Services and OS Containers" msgstr "Socket-aktivierte Internet-Dienste und Betriebssystem-Container" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "\\%http://0pointer.de/blog/projects/socket-activated-containers.html" msgstr "\\%http://0pointer.de/blog/projects/socket-activated-containers.html" #. type: TH #: debian-stretch #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: Plain text #: debian-stretch msgid "" "For each socket file, a matching service file must exist, describing the " "service to start on incoming traffic on the socket (see B<systemd." "service>(5) for more information about \\&.service files)\\&. The name of " "the \\&.service unit is by default the same as the name of the \\&.socket " "unit, but can be altered with the B<Service=> option described below\\&. " "Depending on the setting of the B<Accept=> option described below, this \\&." "service unit must either be named like the \\&.socket unit, but with the " "suffix replaced, unless overridden with B<Service=>; or it must be a " "template unit named the same way\\&. Example: a socket file foo\\&.socket " "needs a matching service foo\\&.service if B<Accept=false> is set\\&. If " "B<Accept=true> is set, a service template file foo@\\&.service must exist " "from which services are instantiated for each incoming connection\\&." msgstr "" "Für jede Socket-Datei muss eine passende Dienstedatei existieren, die den " "bei eingehendem Verkehr auf dem Socket zu startenden Dienst beschreibt " "(siehe B<systemd.service>(5) für weitere Informationen über \\&.service-" "Dateien)\\&. Der Name der \\&.service-Unit ist standardmäßig der gleiche wie " "der Name der \\&.socket-Unit, dies kann aber mit der weiter unten " "beschriebenen Option B<Service=> verändert werden\\&. Abhängig von den " "Einstellungen der unten beschriebenen Option B<Accept=> muss diese Dienste-" "Unit entweder wie die \\&.socket-Unit (aber mit ersetzter Endung) benannt " "sein, außer dies wird mit B<Service=> außer Kraft gesetzt, oder sie muss " "eine Vorlagen-Unit sein, die auf die gleiche Art benannt ist\\&. Beispiel: " "Eine Socket-Datei foo\\&.socket benötigt einen passenden Dienst foo\\&." "service, falls B<Accept=false> gesetzt ist\\&. Falls B<Accept=true> gesetzt " "ist, muss eine Dienstevorlagedatei foo@\\&.service existieren, aus der die " "Dienste für jede eingehende Verbindung instanziiert werden\\&." # FIXME Second sentence #. type: Plain text #: debian-stretch msgid "" "Takes a one of B<udplite> or B<sctp>\\&. Specifies a socket protocol " "(B<IPPROTO_UDPLITE>) UDP-Lite (B<IPPROTO_SCTP>) SCTP socket respectively\\&." msgstr "" "Akzeptiert B<udplite> oder B<sctp>\\&. Legt ein Socket-Protokoll " "(B<IPPROTO_UDPLITE>) bzw\\&. SCTP-Protokoll (B<IPPROTO_SCTP>) fest\\&." #. type: Plain text #: debian-stretch msgid "" "Takes a one of B<default>, B<both> or B<ipv6-only>\\&. Controls the " "IPV6_V6ONLY socket option (see B<ipv6>(7) for details)\\&. If B<both>, IPv6 " "sockets bound will be accessible via both IPv4 and IPv6\\&. If B<ipv6-only>, " "they will be accessible via IPv6 only\\&. If B<default> (which is the " "default, surprise!), the system wide default setting is used, as controlled " "by /proc/sys/net/ipv6/bindv6only, which in turn defaults to the equivalent " "of B<both>\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder B<default>, B<both> oder B<ipv6-only>\\&. Steuert die " "Socket-Option IPV6_V6ONLY (siehe B<ipv6>(7) für Details)\\&. Falls B<both> " "werden IPv6-gebundende Sockets sowohl über IPv4 als auch IPv6 zugreifbar sein" "\\&. Falls B<ipv6-only> werden sie nur über IPv6 zugreifbar sein\\&. Falls " "B<default> (was, Überraschung, die Vorgabe ist) wird die systemweite " "Voreinstellung, wie sie durch /proc/sys/net/ipv6/bindv6only gesteuert wird, " "die standardmäßig wiederum ein Äquivalent von B<both> ist, verwandt\\&." #. type: Plain text #: debian-stretch msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, a service instance is spawned for each " "incoming connection and only the connection socket is passed to it\\&. If " "false, all listening sockets themselves are passed to the started service " "unit, and only one service unit is spawned for all connections (also see " "above)\\&. This value is ignored for datagram sockets and FIFOs where a " "single service unit unconditionally handles all incoming traffic\\&. " "Defaults to B<false>\\&. For performance reasons, it is recommended to write " "new daemons only in a way that is suitable for B<Accept=false>\\&. A daemon " "listening on an B<AF_UNIX> socket may, but does not need to, call " "B<close>(2) on the received socket before exiting\\&. However, it must not " "unlink the socket from a file system\\&. It should not invoke " "B<shutdown>(2) on sockets it got with I<Accept=false>, but it may do so for " "sockets it got with I<Accept=true> set\\&. Setting I<Accept=true> is mostly " "useful to allow daemons designed for usage with B<inetd>(8) to work " "unmodified with systemd socket activation\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird für jede eingehende " "Verbindung eine Dienste-Instanz gestartet und nur der Verbindungs-Socket " "übergeben\\&. Falls falsch, werden alle auf Anfragen wartende Sockets selbst " "an die startende Dienst-Unit übergeben und nur eine Dienste-Unit wird für " "alle Verbindungen gestartet (siehe auch oben)\\&. Dieser Wert wird für " "Datagram-Sockets und FIFOs ignoriert, wo eine einzelne Dienste-Unit " "bedingungslos allen eingehenden Verkehr bearbeitet\\&. Standardmäßig B<false>" "\\&. Zur Erhöhung der Leistung wird empfohlen, neue Daemons nur so zu " "schreiben, dass sie für B<Accept=false> geeignet sind\\&. Ein Daemon, der " "auf einem B<AF_UNIX>-Socket auf Anfragen wartet, kann, aber muss nicht, " "B<close>(2) auf dem empfangenen Socket vor dem Beenden aufrufen\\&. " "Allerdings darf er nicht mit unlink den Socket aus dem Dateisystem entfernen" "\\&. Er sollte nicht auf mit gesetztem I<Accept=true> erhaltenen Sockets " "B<shutdown>(2) aufrufen\\&. Das Setzen von I<Accept=true> ist hauptsächlich " "nützlich, um Deamons, die für die Verwendung mit B<inetd>(8) entwickelt " "wurden, zu erlauben, unverändert mit Systemd-Socket-Aktivierung zu " "funktionieren\\&." #. type: Plain text #: debian-stretch msgid "" "The maximum number of connections to simultaneously run services instances " "for, when B<Accept=true> is set\\&. If more concurrent connections are " "coming in, they will be refused until at least one existing connection is " "terminated\\&. This setting has no effect on sockets configured with " "B<Accept=false> or datagram sockets\\&. Defaults to 64\\&." msgstr "" "Die maximale Anzahl an Verbindungen, für die gleichzeitig Dienste-Instanzen " "ausgeführt werden sollen, wenn B<Accept=true> gesetzt ist\\&. Falls mehr " "gleichzeitige Verbindungen eingehen, werden sie abgelehnt, bis mindestens " "eine bestehende Verbindung beendet ist\\&. Diese Einstellung hat auf " "Sockets, die mit B<Accept=false> konfiguriert sind oder Datagram-Sockets " "keinen Effekt\\&. Standardmäßig 64\\&."
signature.asc
Description: Digital signature