Hallo Helge, # FIXME s result → results #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a profile name as argument\\&. The process executed by the unit will " "switch to this profile when started\\&. Profiles must already be loaded in " "the kernel, or the unit will fail\\&. This result in a non operation if " "AppArmor is not enabled\\&. If prefixed by \"-\", all errors will be ignored" "\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Profilnamen als Argument\\&. Der von der Unit ausgeführte " "Prozess wird beim Start in dieses Profil umschalten\\&. Profile müssen " "bereits in den Kernel geladen sein oder die Unit schlägt fehl\\&. Dies führt " "zu einer leeren Aktion, falls AppArmor nicht aktiviert ist\\&. Falls ein »-« " "vorangestellt ist, werden alle Fehler ignoriert\\&. Dies betrifft keine " "Befehle, denen »+« vorangestellt sind\\&."
denen »+« vorangestellt sind → denen »+« vorangestellt ist (es geht um das einzelne Pluszeichen vor einem Befehl, nicht um mehrere) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a B<SMACK64> security label as argument\\&. The process executed by " "the unit will be started under this label and SMACK will decide whether the " "process is allowed to run or not, based on it\\&. The process will continue " "to run under the label specified here unless the executable has its own " "B<SMACK64EXEC> label, in which case the process will transition to run under " "that label\\&. When not specified, the label that systemd is running under " "is used\\&. This directive is ignored if SMACK is disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine B<SMACK64>-Sicherheitskennzeichnung als Argument\\&. Der " "durch diese Unit ausgeführte Prozess wird unter dieser Kennzeichnung " "gestartet und SMACK wird darauf basierend entscheiden, ob die Ausführung des " "Prozesses erlaubt ist\\&. Der Prozess wird weiter unter der hier " "festgelegten Kennzeichnung laufen, außer falls das Programm seine eigene " "B<SMACK64EXEC>-Kennzeichnung hat, in welchem Falle der Prozess dazu " "übergehen wird, unter dieser Kennzeichnung zu laufen\\&. Falls nicht " "angegeben wird die Kennzeichnung verwandt, unter der Systemd läuft\\&. Diese " "Anweisung wird ignoriert, falls SMACK deaktiviert ist\\&." angegeben wird die Kennzeichnung → angegeben, wird die Kennzeichnung #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The value may be prefixed by \"-\", in which case all errors will be ignored" "\\&. An empty value may be specified to unset previous assignments\\&. This " "does not affect commands prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Diesem Wert kann »-« vorangestellt werden, wodurch alle Fehler ignoriert " "werden\\&. Ein leerer Wert kann festgelegt werden, um alle vorhergehenden " "Zuweisungen zurückzusetzen\\&. Dies betrifft nicht Befehle, denen »+« " "vorangestellt ist\\&." nicht Befehle → keine Befehle #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set soft and hard limits on various resources for executed processes\\&. See " "B<setrlimit>(2) for details on the resource limit concept\\&. Resource " "limits may be specified in two formats: either as single value to set a " "specific soft and hard limit to the same value, or as colon-separated pair " "B<soft:hard> to set both limits individually (e\\&.g\\&. \"LimitAS=4G:16G" "\")\\&. Use the string B<infinity> to configure no limit on a specific " "resource\\&. The multiplicative suffixes K, M, G, T, P and E (to the base " "1024) may be used for resource limits measured in bytes (e\\&.g\\&. " "LimitAS=16G)\\&. For the limits referring to time values, the usual time " "units ms, s, min, h and so on may be used (see B<systemd.time>(7) for " "details)\\&. Note that if no time unit is specified for I<LimitCPU=> the " "default unit of seconds is implied, while for I<LimitRTTIME=> the default " "unit of microseconds is implied\\&. Also, note that the effective " "granularity of the limits might influence their enforcement\\&. For example, " "time limits specified for I<LimitCPU=> will be rounded up implicitly to " "multiples of 1s\\&. For I<LimitNICE=> the value may be specified in two " "syntaxes: if prefixed with \"+\" or \"-\", the value is understood as " "regular Linux nice value in the range -20\\&.\\&.19\\&. If not prefixed like " "this the value is understood as raw resource limit parameter in the range " "0\\&.\\&.40 (with 0 being equivalent to 1)\\&." msgstr "" "Setzt die weichen und harten Beschränkungen für verschiedene Ressourcen für " "ausgeführte Prozesse\\&. Siehe B<setrlimit>(2) für Details über das " "Ressourcenbegrenzungskonzept\\&. Ressourcenbegrenzungen können in zwei " "Formaten festgelegt werden: entweder als einzelner Wert, um eine bestimmte " "weiche und harte Begrenzung auf den gleichen Wert zu setzen, oder als " "Doppelpunkt-getrenntes Paar B<weich:hart>, um beide Begrenzungen individuell " "zu setzen (z\\&.B\\&. »LimitAS=4G:16G«)\\&. Verwenden Sie die Zeichenkette " "B<infinity>, um keine Begrenzung für eine bestimmte Ressource zu " "konfigurieren\\&. Die multiplikativen Endungen K, M, G, T, P und E (auf " "Basis 1024) können für Ressourcenbegrenzungen, die in Bytes gemessen werden, " "verwandt werden (z\\&.B\\&. LimitAS=16G)\\&. Für Begrenzungen, die sich auf " "Zeitwerte beziehen, können die im englischen normalen Zeiteinheiten ms, s, " "min, h und so weiter verwandt werden (siehe B<systemd.time>(7) für " "Details)\\&. Beachten Sie, dass die Standardzeiteinheit als Sekunden " "impliziert ist, falls keine Zeiteinheit für I<LimitCPU=> angegeben ist\\&. " "Für I<LimitRTTIME=> wird als Standardeinheit Mikrosekunden impliziert\\&. " "Beachten Sie, dass die effektive Granularität der Begrenzungen ihre " "Durchsetzung beeinflussen könnte\\&. Beispielsweise werden für I<LimitCPU=> " "festgelegte Zeitbeschränkungen implizit auf Vielfache von 1s aufgerundet\\&. " "Für I<LimitNICE=> kann der Wert in zwei Syntaxen festgelegt werden: falls " "ihm »+« oder »-« vorangestellt wird, wird der Wert als regulärer Linux-Nice-" "Wert im Bereich -20\\&.\\&.19 interpretiert\\&. Falls ihm so etwas nicht " "vorangestellt wird, wird der Wert als roher Ressourenbegrenzungsparameter im " "Bereich 0\\&.\\&.40 (wobei 0 äquivalent zu 1 ist) verstanden\\&." im englischen normalen → im Englischen normalen Ressourenbegrenzungsparameter → Ressourcenbegrenzungsparameter #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that most process resource limits configured with these options are per-" "process, and processes may fork in order to acquire a new set of resources " "that are accounted independently of the original process, and may thus " "escape limits set\\&. Also note that I<LimitRSS=> is not implemented on " "Linux, and setting it has no effect\\&. Often it is advisable to prefer the " "resource controls listed in B<systemd.resource-control>(5) over these per-" "process limits, as they apply to services as a whole, may be altered " "dynamically at runtime, and are generally more expressive\\&. For example, " "I<MemoryLimit=> is a more powerful (and working) replacement for I<LimitRSS=>" "\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die meisten der mit diesen Optionen konfigurierten " "Ressourcenbeschränkungen prozessbezogen sind und dass Prozesse einen Fork " "durchführen können, um einen neuen Satz an Ressourcen zu erlangen, die " "unabhängig vom ursprünglichen Prozess verbucht werden und daher gesetzten " "Beschränkungen entkommen können\\&. Beachten Sie auch, dass I<LimitRSS=> " "unter Linux nicht implementiert ist und das Setzen keinen Effekt hat\\&. Oft " "ist es ratsam, die in B<systemd.resource-control>(5) aufgeführten " "Ressourcensteuerungen gegenüber den prozessabhängigen zu bevorzugen, da sie " "auf Dienste als ganzes angewandt, zur Laufzeit verändert werden und im " "Allgemeinen ausdrucksstärker sind\\&. Beispielsweise ist I<MemoryLimit=> ein " "leistungsfähigerer (und funktionierender) Ersatz für I<LimitRSS=>\\&." Der erste Satz ist lang, wirklich lang. Als ich am Ende angekommen war, hatte ich den Anfang nur noch bruchstückhaft in Erinnerung. Änderungsvorschlag: "Beachten Sie, dass die meisten der mit diesen Optionen konfigurierten " "Ressourcenbeschränkungen prozessbezogen sind\\&. Prozesse können einen Fork " "durchführen, um einen neuen Satz an Ressourcen zu erlangen\\&. Diese neuen " "Ressourcen können unabhängig vom ursprünglichen Prozess verbucht werden und " "daher gesetzten Beschränkungen entkommen\\&." da sie auf Dienste als ganzes angewandt, → da sie, auf Dienste als Ganzes angewandt, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For system units these resource limits may be chosen freely\\&. For user " "units however (i\\&.e\\&. units run by a per-user instance of " "B<systemd>(1)), these limits are bound by (possibly more restrictive) per-" "user limits enforced by the OS\\&." msgstr "" "Für System-Units können diese Ressourcenbeschränkungen frei ausgewählt werden" "\\&. Für Benutzer-Units (d\\&.h\\&. Units, die als benutzerbezogene Instanz " "von B<systemd>(1) ausgeführt werden) wird allerdings eine Begrenzungen durch " "(möglicherweise weiter eingeschränkte) benutzerbezogene Einschränkungen " "durch das Betriebssystem erzwungen\\&." eine Begrenzungen → eine Begrenzung #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Resource limits not configured explicitly for a unit default to the value " "configured in the various I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, \\&... " "options available in B<systemd-system.conf>(5), and \\(en if not configured " "there \\(en the kernel or per-user defaults, as defined by the OS (the " "latter only for user services, see above)\\&." msgstr "" "Nicht explizit konfigurierte Ressourcenbeschränkungen für eine Unit " "verwenden als Vorgabe die in den verschiedenen in B<systemd-system.conf>(5) " "verfügbare Optionen I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, … " "konfigurierten Werte und \\(en falls sie dort nicht konfiguriert sind \\(en " "die Kernel- oder benutzerbezogenen Vorgaben, wie sie durch das " "Betriebssystem (Letzteres nur für Benutzerdienste, siehe oben) definiert sind" "\\&." verfügbare Optionen → verfügbaren Optionen Gruß Mario