Hallo zusammen, anbei Teil 4/4 der Handbuchseite zu pacman.conf (47 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING" msgstr "ÜBERPRÜFEN VON PAKET- UND DATENBANKSIGNATUREN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The I<SigLevel> directive is valid in both the [options] and repository " "sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any repository " "that does not provide the setting\\&." msgstr "" "Die I<SigLevel>-Anweisung ist in den [options]- und auch den [repository]-" "Abschnitten zulässig\\&. Falls Sie sie in [options] verwenden, wird ein " "Standardwert für jedes Repositorium gesetzt, das die Einstellung selbst nicht " "bereitstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "If set to B<Never>, no signature checking will take place\\&." msgstr "" "Falls auf B<Never> gesetzt, wird keine Signaturüberprüfung ausgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If set to B<Optional> , signatures will be checked when present, but unsigned " "databases and packages will also be accepted\\&." msgstr "" "Falls auf B<Optional> gesetzt, werden vorhandene Signaturen geprüft, aber " "dennoch unsignierte Datenbanken und Pakete akzeptiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If set to B<Required>, signatures will be required on all packages and " "databases\\&." msgstr "" "Falls auf B<Required> gesetzt, sind Signaturen für alle Pakete und " "Datenbanken erforderlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of the " "options and prefixes described below\\&. All options in a config file are " "processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options " "override and/or supplement earlier ones\\&. If I<SigLevel> is specified in a " "repository section, the starting value is that from the [options] section, or " "the built-in system default as shown below if not specified\\&." msgstr "" "Alternativ erhalten Sie eine feinkörnigere Kontrolle, indem Sie einige der " "nachfolgend beschriebenen Optionen und Präfixe kombinieren\\&. Alle Optionen " "in einer Konfigurationsdatei werden von oben nach unten und von links nach " "rechts abgearbeitet, woraus sich ergibt, dass später erscheinende Optionen " "die früheren außer Kraft setzen beziehungsweise ergänzen\\&. Falls " "I<SigLevel> in einem [repository]-Abschnitt angegeben ist, ist der Startwert " "derjenige aus dem Abschnitt [options] oder die eingebaute Voreinstellung des " "Systems, falls nichts angegeben ist\\&." # gpg.1 ist nicht übersetzt #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used " "such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more " "information please consult B<gpg>(1)\\&." msgstr "" "Die Optionen sind in zwei Hauptgruppen unterteilt, die nachfolgend " "beschrieben sind\\&. Die dort verwendeten Begriffe wie »marginally trusted« " "werden von GnuPG verwendet; weitere Informationen finden Sie in der " "Handbuchseite zu B<gpg>(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "When to Check" msgstr "Überprüfungsregeln" #. type: Plain text #: archlinux msgid "These options control if and when signature checks should take place\\&." msgstr "" "Diese Optionen steuern, ob und wann Signaturüberprüfungen vorgenommen werden " "sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<Never>" msgstr "B<Never>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&." msgstr "" "unterdrückt sämtliche Signaturüberprüfungen, selbst wenn Signaturen verfügbar " "sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<Optional> (default)" msgstr "B<Optional> (Standard)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Signatures are checked if present; absence of a signature is not an error\\&. " "An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a key not in " "the keyring\\&." msgstr "" "bewirkt, dass Signaturen überprüft werden, wenn sie vorhanden sind; eine " "nicht vorhandene Signatur wird dabei nicht als Fehler gewertet\\&. Eine " "ungültige Signatur ist ein schwerwiegender Fehler, weil es eine Signatur aus " "einem Schlüssel ist, der nicht im Schlüsselbund vorhanden ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<Required>" msgstr "B<Required>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a " "fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&." msgstr "" "macht Signaturen erforderlich; eine nicht vorhandene oder ungültige Signatur " "wird ist ein schwerwiegender Fehler, weil es eine Signatur aus einem " "Schlüssel ist, der nicht im Schlüsselbund vorhanden ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "What is Allowed" msgstr "Was erlaubt ist" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note that " "neither of these options allows acceptance of invalid or expired signatures, " "or those from revoked keys\\&." msgstr "" "Diese Optionen steuern, welche Signaturen als akzeptabel betrachtet werden " "können\\&. Beachten Sie, dass es keine der Optionen erlaubt, ungültige oder " "abgelaufene Signaturen oder solche aus widerrufenen Schlüsseln zu akzeptieren" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<TrustedOnly> (default)" msgstr "B<TrustedOnly> (Standard)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; " "marginal trust does not meet this criteria\\&." msgstr "" "Wenn eine Signatur überprüft wird, muss sich diese im Schlüsselbund befinden " "und vollständig vertrauenswürdig sein; ein teilweises Vertrauen genügt diesen " "Kriterien nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<TrustAll>" msgstr "B<TrustAll>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to " "be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&." msgstr "" "Wenn eine Signatur überprüft wird, muss sich diese im Schlüsselbund befinden, " "aber die Zuweisung einer Vertrauenswürdigkeitsstufe ist nicht notwendig (zum " "Beispiel unbekannte Vertrauenswürdigkeit oder teilweises Vetrauen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Options in both groups can additionally be prefixed with either B<Package> or " "B<Database>, which will cause it to only take effect on the specified object " "type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and unknown trust " "level signatures for packages\\&." msgstr "" "Den Optionen in beiden Gruppen kann entweder B<Package> oder B<Database> " "vorangestellt werden, wodurch diese nur für den jeweils angegebenen Objekttyp " "wirksam sind\\&. Zum Beispiel würde »PackageTrustAll« marginale " "Paketsignaturen und solche mit unbekannter Vertrauenswürdigkeitsstufe erlauben" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "The built-in default is the following:" msgstr "Folgendes ist die eingebaute Voreinstellung:" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n" msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY" msgstr "IHR EIGENES REPOSITORIUM VERWENDEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to " "generate your own custom local repository than install them all with the I<--" "upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package " "database in the directory with these packages so pacman can find it when run " "with I<--refresh>\\&." msgstr "" "Falls Sie eine Reihe von eigenen Paketen haben, ist es oft leichter, diese in " "einem eigenen lokalen Repositorium zu verwalten, als diese alle mit der " "Option I<--upgrade> zu installieren\\&. Dafür müssen Sie lediglich in dem " "Verzeichnis, in dem sich die Pakete befinden, eine komprimierte Datenbank mit " "den Paketen erzeugen, so dass Pacman sie findet, wenn es mit I<--refresh> " "aufgerufen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n" msgstr "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The above command will generate a compressed database named I</home/pkgs/" "custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Note that the database must be of the form " "defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type as " "documented in B<repo-add>(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom " "section in the configuration file as shown in the config example above\\&. " "Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to " "the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs I<--" "refresh> option\\&." msgstr "" "Der obige Befehl erzeugt eine komprimierte Datenbank namens I</home/pkgs/" "custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Beachten Sie, dass die Datenbank in der Form " "vorliegen muss, die in der Konfigurationsdatei definiert ist und I<{ext}> ein " "gültiger Kompressionstyp ist, wie in B<repo-add>(8) dokumentiert\\&. Das ist " "alles! Nun können Sie Ihren eigenen Abschnitt in der Konfiguration " "einrichten, wie in der Beispielkonfiguration oben gezeigt\\&. Pacman wird nun " "Ihr Paket-Repositorium nutzen\\&. Falls Sie neue Pakete zum Repositorium " "hinzufügen, denken Sie daran, die Paketdatenbank neu aufzubauen und Pacman " "mit der Option I<--refresh> aufzurufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq " "or B<repo-add>(8)\\&." msgstr "" "Weitere Informationen zum Befehl B<repo-add> erhalten Sie mit dem Befehl " "»repo-add --help« oder in der Handbuchseite B<repo-add>(8)\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)" msgstr "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "See the pacman website at https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ for current " "information on pacman and its related tools\\&." msgstr "" "Auf der Pacman-Webseite auf https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ finden " "Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " "happen to be wrong, send us an email with as much detail as possible to " "pacman-dev@archlinux\\&.org\\&." msgstr "" "Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. " "Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns eine E-Mail " "(auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich an pacman-dev@archlinux\\&." "org\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Current maintainers:" msgstr "Derzeitige Betreuer:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Past major contributors:" msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " "repository\\&." msgstr "" "Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl " "B<git shortlog -s> im Git-Repositorium von Pacman aufrufen\\&."