Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The socket unit syslog implementations should listen on\\&. All userspace " "log messages will be made available on this socket\\&. For more information " "about syslog integration, please consult the \\m[blue]B<Syslog Interface>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 document\\&." msgstr "" "Die Socket-Unit, an der die Syslog-Implementierung auf Anfragen warten sollte" "\\&. Alle Protokollmeldungen aus dem Anwendungsbereich werden auf diesem " "Socket zur Verfügung gestellt\\&. Für weitere Informationen über die Syslog-" "Integration schlagen Sie bitte im Dokument \\m[blue]B<Syslog-Schnittstelle>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 nach\\&."
ggf. sollte → soll #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It is recommended that timer units installed by applications get pulled in " "via I<Wants=> dependencies from this unit\\&. This is best configured via " "I<WantedBy=timers\\&.target> in the timer unit\\*(Aqs \"[Install]\" section" "\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass durch Anwendungen isntallierte Zeitgeber-Units durch " "Abhängigkeiten I<Wants=> von dieser Unit hereingezogen werden\\&. Dies wird " "am besten mittels I<WantedBy=timers\\&.target> in dem Abschnitt »[Install]« " "der Zeitgeber-Unit konfiguriert\\&." isntallierte → installierte #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A number of special system targets are defined that can be used to properly " "order boot-up of optional services\\&. These targets are generally not part " "of the initial boot transaction, unless they are explicitly pulled in by one " "of the implementing services\\&. Note specifically that these I<passive> " "target units are generally not pulled in by the consumer of a service, but " "by the provider of the service\\&. This means: a consuming service should " "order itself after these targets (as appropriate), but not pull it in\\&. A " "providing service should order itself before these targets (as appropriate) " "and pull it in (via a I<Wants=> type dependency)\\&." msgstr "" "Es sind eine Reihe von besonderen Systemzielen definiert, die dazu verwandt " "werden können, um das Hochfahren optionaler Dienste zu sortieren\\&. Diese " "Ziele sind im allgemeinen nicht Teil der Systemstarttransaktion, außer sie " "werden explizit durch eine der implementierenden Dienste hereingezogen\\&. " "Beachten Sie insbesondere, dass diese I<passiven> Ziel-Units im Allgemeinen " "nicht durch die Benutzer eines Dienstes hereingezogen werden, sondern durch " "den Anbieter des Dienstes\\&. Dies bedeutet: Ein Benutzer-Dienst sollte sich " "(geeignet) nach diesen Zielen einsortieren, sie aber nicht hereinziehen\\& " "Ein anbietender Dienst sollte sich (geeignet) vor diesen Zielen einsortieren " "und sie (mittels einer I<Wants=>-artigen Abhängigkeit) hereinziehen\\&." eine der implementierenden Dienste → einen der implementierenden Dienste ggf. (geeignet) → (entsprechend) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that these passive units cannot be started manually, i\\&.e\\&. " "\"systemctl start time-sync\\&.target\" will fail with an error\\&. They can " "only be pulled in by dependency\\&. This is enforced since they exist for " "ordering purposes only and thus are not useful as only unit within a " "transaction\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese passiven Units nicht manuell gestartet werden " "können, d\\&.h\\&. »systemctl start time-sync\\&.target« wird mit einem " "Fehler fehlschlagen\\&. Sie können nur über Abhängigkeiten hereingezogen " "werden\\&. Dies wird durchgesetzt, da sie nur für Ordnungszwecke existieren, " "und daher keinen Sinn als einzige Unit innerhalb einer Transaktion ergeben" "\\&." mit einem Fehler fehlschlagen → fehlschlagen und eine Fehlermeldung ausgeben #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This passive target unit may be pulled in by services that want to run " "before any encrypted block device is set up\\&. All encrypted block devices " "are set up after this target has been reached\\&. Since the shutdown order " "is implicitly the reverse start-up order between units, this target is " "particularly useful to ensure that a service is shut down only after all " "encrypted block devices are fully stopped\\&." msgstr "" "Diese passive Ziel-Unit kann durch Dienste, die ausgeführt werden wollen, " "bevor irgendein verschlüsseltes Blockgerät eingerichtet wurde, hereingezogen " "werden\\&. Alle verschlüsselten Blockgeräte werden eingerichtet, nachdem " "dieses Ziel erreicht wurde\\&. Da die Herunterfahrreihenfolge zwischen Units " "implizit das Inverse der Hochfahrreihenfolge ist, ist dieses Ziel " "inbesondere nützlich, um sicherzustellen, dass ein Dienst nur " "heruntergefahren wird, nachdem alle verschlüsselten Blockgeräte vollständig " "gestoppt wurden\\&." das Inverse → die Umkehrung inbesondere → insbesondere #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This target unit is automatically ordered before all local mount points " "marked with B<auto> (see above)\\&. It can be used to execute certain units " "before all local mounts\\&." msgstr "" "Diese Ziel-Unit wird automatisch vor allen lokalen, mit B<auto> markierten " "Einhängepunkten sortiert (siehe oben)\\&. Sie kann verwandt werden, um " "bestimmt Units vor allen lokalen Einhängungen auszuführen\\&." bestimmt Units → bestimmte Units Gruß Mario