Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem vierten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late" msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The set of load paths for the user manager instance may be augmented or " "changed using various environment variables\\&. And environment variables " "may in turn be set using environment generators, see B<systemd.environment-" "generator>(7)\\&. In particular, I<$XDG_DATA_HOME> and I<$XDG_DATA_DIRS> may " "be easily set using B<systemd-environment-d-generator>(8)\\&. Thus, " "directories listed here are just the defaults\\&. To see the actual list " "that would be used based on compilation options and current environment use" msgstr "" "Die Gruppe der Ladepfade für die Benutzerverwalterinstanzen kann mittels " "verschiedener Umgebungsvariablen ergänzt oder geändert werden\\&. Und " "Umgebungsvariablen können wiederum mittels Umgebungsgeneratoren gesetzt " "werden, siehe B<systemd.environment-generator>(7)\\&. Insbesondere I<" "$XDG_DATA_HOME> und I<$XDG_DATA_DIRS> können leicht mittels B<systemd-" "environment-d-generator>(8) gesetzt werden\\&. Daher sind die hier " "aufgeführten Verzeichnisse nur die Vorgaben\\&. Um die tatsächlich verwandte " "Liste, basierend auf den Compiler-Optionen und der aktuellen Umgebung, zu " "sehen, verwenden Sie" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd-analyze --user unit-paths\n" msgstr "systemd-analyze --user unit-paths\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Moreover, additional units might be loaded into systemd (\"linked\") from " "directories not on the unit load path\\&. See the B<link> command for " "B<systemctl>(1)\\&." msgstr "" "Desweiteren können zusätzliche Units aus Verzeichnissen, die nicht im Unit-" "Ladepfad sind, in Systemd hereingeladen (»gelinkt«) werden\\&. Siehe den " "Befehl B<link> für B<systemctl>(1)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "UNIT GARBAGE COLLECTION" msgstr "UNIT-MÜLLABFUHR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The system and service manager loads a unit\\*(Aqs configuration " "automatically when a unit is referenced for the first time\\&. It will " "automatically unload the unit configuration and state again when the unit is " "not needed anymore (\"garbage collection\")\\&. A unit may be referenced " "through a number of different mechanisms:" msgstr "" "Der System- und Diensteverwalter lädt die Konfiguration einer Unit " "automatisch, wenn die Unit das erste Mal referenziert wird\\&. Er wird die " "Unit-Konfiguration und den Zustand wieder entladen, wenn die Unit nicht mehr " "benötigt wird (»Müllabfuhr«)\\&. Eine Unit kann über eine Reihe von " "Mechanismen referenziert werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Another loaded unit references it with a dependency such as I<After=>, " "I<Wants=>, \\&..." msgstr "" "Eine andere geladene Unit referenziert sie mit einer Abhängigkeit wie " "I<After=>, I<Wants=>, …" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The unit is currently starting, running, reloading or stopping\\&." msgstr "Die Unit startet, läuft, startet sich neu oder stoppt derzeit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The unit is currently in the B<failed> state\\&. (But see below\\&.)" msgstr "Die Unit ist derzeit im Zustand B<failed>\\&. (Siehe aber unten\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "A job for the unit is pending\\&." msgstr "Ein Auftrag für die Unit ist anhängig\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The unit is pinned by an active IPC client program\\&." msgstr "Die Unit ist durch ein aktives IPC-Client-Programm verankert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The unit is a special \"perpetual\" unit that is always active and loaded" "\\&. Examples for perpetual units are the root mount unit -\\&.mount or the " "scope unit init\\&.scope that the service manager itself lives in\\&." msgstr "" "Die Unit ist eine besondere »ewige« Unit, die immer aktiv und geladen ist" "\\&. Beispiele für ewige Units sind die Wurzeleinhänge-Unit -\\&.mount und " "die Bereichs-Unit init\\&.scope, in der der Diensteverwalter selbst lebt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The unit has running processes associated with it\\&." msgstr "Die Unit hat ihr zugeordnete laufende Prozesse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The garbage collection logic may be altered with the I<CollectMode=> option, " "which allows configuration whether automatic unloading of units that are in " "B<failed> state is permissible, see below\\&." msgstr "" "Die Müllabfuhrlogik kann mit der Option I<CollectMode=> verändert werden\\&. " "Diese Option erlaubt die Konfiguration, ob automatisches Entladen von Units, " "die im Zustand B<failed> sind, erlaubt ist, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that when a unit\\*(Aqs configuration and state is unloaded, all " "execution results, such as exit codes, exit signals, resource consumption " "and other statistics are lost, except for what is stored in the log subsystem" "\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass beim Entladen der Konfiguration und des Zustandes einer " "Unit alle Ausführungsergebnisse, wie Exit-Codes, Exit-Signale und " "Resourcenverbrauch- und andere Statistiken, verloren gehen, außer für den " "Anteil, der im Protokolluntersystem gespeichert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Use B<systemctl daemon-reload> or an equivalent command to reload unit " "configuration while the unit is already loaded\\&. In this case all " "configuration settings are flushed out and replaced with the new " "configuration (which however might not be in effect immediately), however " "all runtime state is saved/restored\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B<systemctl daemon-reload> oder einen äquivalenten Befehl, um " "die Unit-Konfiguration neu zu laden, während die Unit bereits geladen ist" "\\&. In diesem Fall werden alle Konfigurationseinstellungen rausgeschoben " "und durch die neue Konfiguration ersetzt (die allerdings nicht sofort in " "Kraft sein muss), allerdings wird sämtlicher Laufzeitzustand gespeichert/" "wiederhergestellt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "[UNIT] SECTION OPTIONS" msgstr "[UNIT]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The unit file may include a [Unit] section, which carries generic " "information about the unit that is not dependent on the type of unit:" msgstr "" "Die Unit-Datei kann einen Abschnitt [Unit] enthalten, der generische " "Informationen über die Unit transportiert, der nicht vom Unit-Typ abhängt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<Description=>" msgstr "I<Description=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A human readable name for the unit\\&. This is used by B<systemd> (and other " "UIs) as the label for the unit, so this string should identify the unit " "rather than describe it, despite the name\\&. \"Apache2 Web Server\" is a " "good example\\&. Bad examples are \"high-performance light-weight HTTP server" "\" (too generic) or \"Apache2\" (too specific and meaningless for people who " "do not know Apache)\\&. B<systemd> will use this string as a noun in status " "messages (\"Starting I<description>\\&.\\&.\\&.\", \"Started I<description>" "\\&.\", \"Reached target I<description>\\&.\", \"Failed to start " "I<description>\\&.\"), so it should be capitalized, and should not be a full " "sentence or a phrase with a continous verb\\&. Bad examples include " "\"exiting the container\" or \"updating the database once per day\\&.\"\\&." msgstr "" "Ein menschenlesbarer Name für die Unit\\&. Dieser wird von B<systemd> (und " "anderen Benutzeroberflächen) als Bezeichnung für die Unit verwandt, daher " "sollte diese Zeichenkette die Unit identifzieren, statt sie zu beschreiben, " "trotz des Namens\\&. »Apache2 Web Server« ist ein gutes Beispiel\\&. " "Schlechte Beispiele sind »leichtgewichtiger Hochleistungs-HTTP-Server« (zu " "generisch) oder »Apache2« (zu spezifisch und für Leute, die Apache nicht " "kennen, bedeutungslos)\\&. B<systemd> wird dies als Substantiv in " "Statusnachrichten (»Starting I<description>\\&.\\&.\\&.«, »Started " "I<description>\\&.«, »Reached target I<description>\\&.«, »Failed to start " "I<description>\\&.«) verwenden, daher sollte er groß geschrieben werden und " "kein vollständiger Satz oder eine Phrase mit einem kontinuierlichen Verb sein" "\\&. Schlechte Beispiele sind auch »exiting the container« oder »updating " "the database once per day\\&.«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<Documentation=>" msgstr "I<Documentation=>" # FIXME uri(7) nicht im DE-Satz? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A space-separated list of URIs referencing documentation for this unit or " "its configuration\\&. Accepted are only URIs of the types \"http://\", " "\"https://\", \"file:\", \"info:\", \"man:\"\\&. For more information about " "the syntax of these URIs, see B<uri>(7)\\&. The URIs should be listed in " "order of relevance, starting with the most relevant\\&. It is a good idea to " "first reference documentation that explains what the unit\\*(Aqs purpose is, " "followed by how it is configured, followed by any other related documentation" "\\&. This option may be specified more than once, in which case the " "specified list of URIs is merged\\&. If the empty string is assigned to this " "option, the list is reset and all prior assignments will have no effect\\&." msgstr "" "Eine Leeraum-getrennte Liste von URIs, die Dokumentation für diese Unit oder " "seine Konfiguration referenzieren\\&. Es werden nur URIs von den Typen " "»http://«, »https://«, »file:«, »info:«, »man:« akzeptiert\\&. Für weitere " "Informationen über die Syntax dieser URIs siehe B<uri>(7)\\&. Die URIs " "sollten in der Reihenfolge der Bedeutung aufgeführt werden, beginnend mit " "der relevantesten\\&. Es ist eine gute Idee, zuerst Dokumentation zu " "referenzieren, die erklärt, was der Zweck der Unit ist, gefolgt von solcher " "über seine Konfiguration, gefolgt von anderer relevanter Dokumentation\\&. " "Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, in diesem Fall werden " "die festgelegten Listen von URIs zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die " "leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt und alle " "vorherigen Zuweisungen werden keinen Effekt haben\\&."
signature.asc
Description: Digital signature