Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A human readable name for the unit\\&. This is used by B<systemd> (and other " "UIs) as the label for the unit, so this string should identify the unit " "rather than describe it, despite the name\\&. \"Apache2 Web Server\" is a " "good example\\&. Bad examples are \"high-performance light-weight HTTP server" "\" (too generic) or \"Apache2\" (too specific and meaningless for people who " "do not know Apache)\\&. B<systemd> will use this string as a noun in status " "messages (\"Starting I<description>\\&.\\&.\\&.\", \"Started I<description>" "\\&.\", \"Reached target I<description>\\&.\", \"Failed to start " "I<description>\\&.\"), so it should be capitalized, and should not be a full " "sentence or a phrase with a continous verb\\&. Bad examples include " "\"exiting the container\" or \"updating the database once per day\\&.\"\\&." msgstr "" "Ein menschenlesbarer Name für die Unit\\&. Dieser wird von B<systemd> (und " "anderen Benutzeroberflächen) als Bezeichnung für die Unit verwandt, daher " "sollte diese Zeichenkette die Unit identifzieren, statt sie zu beschreiben, " "trotz des Namens\\&. »Apache2 Web Server« ist ein gutes Beispiel\\&. " "Schlechte Beispiele sind »leichtgewichtiger Hochleistungs-HTTP-Server« (zu " "generisch) oder »Apache2« (zu spezifisch und für Leute, die Apache nicht " "kennen, bedeutungslos)\\&. B<systemd> wird dies als Substantiv in " "Statusnachrichten (»Starting I<description>\\&.\\&.\\&.«, »Started " "I<description>\\&.«, »Reached target I<description>\\&.«, »Failed to start " "I<description>\\&.«) verwenden, daher sollte er groß geschrieben werden und " "kein vollständiger Satz oder eine Phrase mit einem kontinuierlichen Verb sein" "\\&. Schlechte Beispiele sind auch »exiting the container« oder »updating " "the database once per day\\&.«\\&."
Apache2 Web Server → Apache2 Webserver (oder du lässt es so und übersetzt auch die nachfolgenden Namen nicht) # FIXME uri(7) nicht im DE-Satz? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A space-separated list of URIs referencing documentation for this unit or " "its configuration\\&. Accepted are only URIs of the types \"http://\", " "\"https://\", \"file:\", \"info:\", \"man:\"\\&. For more information about " "the syntax of these URIs, see B<uri>(7)\\&. The URIs should be listed in " "order of relevance, starting with the most relevant\\&. It is a good idea to " "first reference documentation that explains what the unit\\*(Aqs purpose is, " "followed by how it is configured, followed by any other related documentation" "\\&. This option may be specified more than once, in which case the " "specified list of URIs is merged\\&. If the empty string is assigned to this " "option, the list is reset and all prior assignments will have no effect\\&." msgstr "" "Eine Leeraum-getrennte Liste von URIs, die Dokumentation für diese Unit oder " "seine Konfiguration referenzieren\\&. Es werden nur URIs von den Typen " "»http://«, »https://«, »file:«, »info:«, »man:« akzeptiert\\&. Für weitere " "Informationen über die Syntax dieser URIs siehe B<uri>(7)\\&. Die URIs " "sollten in der Reihenfolge der Bedeutung aufgeführt werden, beginnend mit " "der relevantesten\\&. Es ist eine gute Idee, zuerst Dokumentation zu " "referenzieren, die erklärt, was der Zweck der Unit ist, gefolgt von solcher " "über seine Konfiguration, gefolgt von anderer relevanter Dokumentation\\&. " "Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, in diesem Fall werden " "die festgelegten Listen von URIs zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die " "leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt und alle " "vorherigen Zuweisungen werden keinen Effekt haben\\&." über seine Konfiguration → über ihre Konfiguration (*die* Unit) Gruß Mario