Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem vierten Teil der angehängten Seite (41 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge P.S. Ich hoffe, die Größe geht noch? -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<closed>" msgstr "B<closed>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "in addition, allows access to standard pseudo devices including /dev/null, /" "dev/zero, /dev/full, /dev/random, and /dev/urandom\\&." msgstr "" "erlaubt zusätzlich Zugriff auf die Standard-Pseudo-Geräte einschließlich /" "dev/null, /dev/zero, /dev/full, /dev/random und /dev/urandom\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<auto>" msgstr "B<auto>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "in addition, allows access to all devices if no explicit I<DeviceAllow=> is " "present\\&. This is the default\\&." msgstr "" "erlaubt zusätzlich Zugriff auf alle Geräte, falls keine explizites " "I<DeviceAllow=> vorhanden ist\\&. Dies ist die Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<Slice=>" msgstr "I<Slice=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The name of the slice unit to place the unit in\\&. Defaults to system\\&." "slice for all non-instantiated units of all unit types (except for slice " "units themselves see below)\\&. Instance units are by default placed in a " "subslice of system\\&.slice that is named after the template name\\&." msgstr "" "Der Name der Scheiben-Unit, in der die Unit hineingelegt werden soll\\&. " "Standardmäßig system\\&.slice für alle noch nicht instanziierten Units aller " "Unit-Typen (außer für Scheiben-Units selbst, siehe unten)\\&. Instanzen-Unit " "werden standardmäßig in eine Unterscheibe von system\\&.slice gelegt, die " "nach dem Vorlagennamen benannt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This option may be used to arrange systemd units in a hierarchy of slices " "each of which might have resource settings applied\\&." msgstr "" "Diese Option kann zur Anordnung von Systemd-Units in einer Hierarchie von " "Scheiben verwandt werden, bei der bei jeder Ressourceneinstellungen " "angewandt werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For units of type slice, the only accepted value for this setting is the " "parent slice\\&. Since the name of a slice unit implies the parent slice, it " "is hence redundant to ever set this parameter directly for slice units\\&." msgstr "" "Für Units vom Typ Scheibe ist der einzige für diese Einstellung akzeptierte " "Wert die Elternscheibe\\&. Da der Name einer Scheiben-Unit die Elternscheibe " "impliziert ist es daher immer redundant, diesen Parameter direkt für " "Scheiben-Units zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Special care should be taken when relying on the default slice assignment in " "templated service units that have I<DefaultDependencies=no> set, see " "B<systemd.service>(5), section \"Default Dependencies\" for details\\&." msgstr "" "Besondere Vorsicht sollte walten gelassen werden, wenn sich auf die Vorgabe-" "Scheibenzuweisung in vorlagenbasierten Dienste-Units, die " "I<DefaultDependencies=no> gesetzt haben, verlassen wird, siehe B<systemd." "service>(5) Abschnitt »Standardabhängigkeiten« für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<Delegate=>" msgstr "I<Delegate=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Turns on delegation of further resource control partitioning to processes of " "the unit\\&. Units where this is enabled may create and manage their own " "private subhierarchy of control groups below the control group of the unit " "itself\\&. For unprivileged services (i\\&.e\\&. those using the I<User=> " "setting) the unit\\*(Aqs control group will be made accessible to the " "relevant user\\&. When enabled the service manager will refrain from " "manipulating control groups or moving processes below the unit\\*(Aqs " "control group, so that a clear concept of ownership is established: the " "control group tree above the unit\\*(Aqs control group (i\\&.e\\&. towards " "the root control group) is owned and managed by the service manager of the " "host, while the control group tree below the unit\\*(Aqs control group is " "owned and managed by the unit itself\\&. Takes either a boolean argument or " "a list of control group controller names\\&. If true, delegation is turned " "on, and all supported controllers are enabled for the unit, making them " "available to the unit\\*(Aqs processes for management\\&. If false, " "delegation is turned off entirely (and no additional controllers are " "enabled)\\&. If set to a list of controllers, delegation is turned on, and " "the specified controllers are enabled for the unit\\&. Note that additional " "controllers than the ones specified might be made available as well, " "depending on configuration of the containing slice unit or other units " "contained in it\\&. Note that assigning the empty string will enable " "delegation, but reset the list of controllers, all assignments prior to this " "will have no effect\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Schaltet die Delegation weiterer Ressourcensteuerungspartitionierung an " "Prozesse der Unit ein\\&. Units, bei denen dies aktiviert ist, können ihre " "eigenen Unterhierarchien von Control-Gruppen unterhalb der Control-Gruppe " "der Unit selbst erstellen und verwalten\\&. Für unprivilegiert Dienste (d\\&." "h\\&. solchen, die die Einstellung I<User=> verwenden) wird die Control-" "Gruppe der Unit für den relevanten Benutzer zugreifbar gemacht\\&. Wenn " "aktiviert wird der Dienstevewalter es unterlassen, die Control-Gruppen zu " "verändern oder Prozesse unterhalb der Control-Gruppe der Unit zu schieben, " "so dass ein klares Konzept der Eigentümerschaft etabliert ist: der Control-" "Gruppenbaum oberhalb der Control-Gruppe der Unit (d\\&.h\\&. in Richtung der " "Wurzel der Control-Gruppe) gehört dem Diensteverwalter der Rechners, der sie " "auch verwaltet, während der Control-Gruppenbaum unterhalb der Control-Gruppe " "der Unit der Unit selbst gehört, die diesen auch verwaltet\\&. Akzeptiert " "entweder ein logisches Argument oder eine Liste von Control-Gruppen-" "Controller-Namen\\&. Falls wahr, wird die Delegierung eingeschaltet und alle " "unterstützten Controller werden für die Unit aktiviert und damit den " "Prozessen der Unit zur Verwaltung verfügbar gemacht\\&. Falls falsch wird " "die Delegation komplett ausgeschaltet (und keine zusätzlichen Controller " "werden aktiviert)\\&. Falls auf eine Liste von Controllern gesetzt, wird die " "Delegation eingeschaltet und die festgelegten Controller werden für die Unit " "aktiviert\\&. Beachten Sie, dass abhängig von der Konfiguration der " "enthaltenden Unit oder anderen, darin enthaltenen Units zusätzliche " "Controller (neben den festgelegten) auch verfügbar gemacht werden könnten" "\\&. Beachten Sie, dass die Zuweisung der leeren Zeichenkette die Delegation " "aktivieren, die Liste der Controller aber zurücksetzen wird; alle " "Zuweisungen vorher ohne Wirkung bleiben werden\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that controller delegation to less privileged code is only safe on the " "unified control group hierarchy\\&. Accordingly, access to the specified " "controllers will not be granted to unprivileged services on the legacy " "hierarchy, even when requested\\&." msgstr "" "Bechten Sie, dass Controller-Delegation an weniger privilegierten Code nur " "auf der vereinigten Control-Gruppenhierarchie sicher ist\\&. Entsprechend " "wird der Zugriff auf die festgelegten Controller nicht an unprivilegierte " "Dienste auf der veralteten Hierarchie gewährt, selbst falls dies angefragt " "wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The following controller names may be specified: B<cpu>, B<cpuacct>, B<io>, " "B<blkio>, B<memory>, B<devices>, B<pids>\\&. Not all of these controllers " "are available on all kernels however, and some are specific to the unified " "hierarchy while others are specific to the legacy hierarchy\\&. Also note " "that the kernel might support further controllers, which aren\\*(Aqt covered " "here yet as delegation is either not supported at all for them or not " "defined cleanly\\&." msgstr "" "Die folgenden Controller-Namen können festgelegt werden: B<cpu>, " "B<cpuacct>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, B<devices>, B<pids>\\&. Nicht alle " "dieser Controller sind allerdings auf allen Kerneln verfügbar und einige " "sind spezifisch für die vereinigte Hierarchie während andere für die " "veraltete Hierarchie spezifisch sind\\&. Beachten Sie auch, dass der Kernel " "weitere Controller unterstützen könnte, die hier noch nicht berücksichtigt " "sind, da Delegation hierfür überhaupt noch nicht unterstützt wird oder noch " "nicht sauber definiert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For further details on the delegation model consult \\m[blue]B<Control Group " "APIs and Delegation>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für weitere Details über das Delegationsmodell ziehen Sie bitte " "\\m[blue]B<Control-Gruppen-APIs und Delegierung>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 " "heran\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<DisableControllers=>" msgstr "I<DisableControllers=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Disables controllers from being enabled for a unit\\*(Aqs children\\&. If a " "controller listed is already in use in its subtree, the controller will be " "removed from the subtree\\&. This can be used to avoid child units being " "able to implicitly or explicitly enable a controller\\&. Defaults to not " "disabling any controllers\\&." msgstr "" "Deaktiviert Controller, so dass sie für die Kinder einer Unit nicht " "eingeschaltet werden können\\&. Falls ein aufgeführter Controller bereits in " "seinem Unterbaum in Verwendung ist, wird der Controller aus dem Unterbaum " "entfernt\\&. Dies kann dazu verwandt werden, um zu vermeiden, dass Kind-" "Units in der Lage sind, implizit oder explizit einen Controller einzuschalten" "\\&. Standardmäßig werden keine Controller deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It may not be possible to successfully disable a controller if the unit or " "any child of the unit in question delegates controllers to its children, as " "any delegated subtree of the cgroup hierarchy is unmanaged by systemd\\&." msgstr "" "Es mag nicht möglich sein, einen Controller erfolgreich zu deaktivieren, " "falls die Unit oder eines der Kinder dieser Unit Controller an seine Kinder " "delegiert, da jeder delegierte Unterbaum der Cgroup-Hierarchie durch Systemd " "nicht verwaltet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Multiple controllers may be specified, separated by spaces\\&. You may also " "pass I<DisableControllers=> multiple times, in which case each new instance " "adds another controller to disable\\&. Passing I<DisableControllers=> by " "itself with no controller name present resets the disabled controller list" "\\&." msgstr "" "Es können mehrere Controller durch Leerzeichen getrennt angegeben werden\\&. " "Sie können auch I<DisableControllers=> mehrfach angeben, dann wird jede neue " "Instanz einen anderen Controller zum Deaktivieren hinzufügen\\&. Wird " "I<DisableControllers=> selbst ohne vorhandenen Controller-Namen übergeben, " "dann wird die Liste der deaktivierten Controller zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Valid controllers are B<cpu>, B<cpuacct>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, " "B<devices>, and B<pids>\\&." msgstr "" "Gültige Controller sind B<cpu>, B<cpuacct>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, " "B<devices> und B<pids>\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DEPRECATED OPTIONS" msgstr "MISSBILLIGTE OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The following options are deprecated\\&. Use the indicated superseding " "options instead:" msgstr "" "Die folgenden Optionen werden missbilligt\\&. Verwenden Sie stattdessen die " "angezeigten Optionen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<CPUShares=>I<weight>, I<StartupCPUShares=>I<weight>" msgstr "I<CPUShares=>I<Gewicht>, I<StartupCPUShares=>I<Gewicht>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Assign the specified CPU time share weight to the processes executed\\&. " "These options take an integer value and control the \"cpu\\&.shares\" " "control group attribute\\&. The allowed range is 2 to 262144\\&. Defaults to " "1024\\&. For details about this control group attribute, see " "\\m[blue]B<sched-design-CFS\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. The " "available CPU time is split up among all units within one slice relative to " "their CPU time share weight\\&." msgstr "" "Weist dem asugeführten Prozess das festgelegten CPU-Zeitanteilsgewicht zu" "\\&. Diese Optionen akzeptieren einen Ganzzahlwert und steuern das Control-" "Gruppenattribut »cpu\\&.shares«\\&. Der erlaubte Bereich ist 2 bis " "262144\\&. Standardmäßig 1024\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-" "Attribut siehe \\m[blue]B<sched-design-CFS\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s" "+2\\&. Die verfügbare CPU-Zeit wird zwischen allen Units innerhalb einer " "Scheibe relativ zu ihren CPU-Zeitanteilsgewichten aufgeteilt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "While I<StartupCPUShares=> only applies to the startup phase of the system, " "I<CPUShares=> applies to normal runtime of the system, and if the former is " "not set also to the startup phase\\&. Using I<StartupCPUShares=> allows " "prioritizing specific services at boot-up differently than during normal " "runtime\\&." msgstr "" "Während I<StartupCPUShares=> nur für die Hochfahrphase des Systems gilt, " "gilt I<CPUShares=> während der normalen Laufzeit des Systems und falls " "ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hochfahrphase\\&. Durch Verwendung " "von I<StartupCPUShares=> ist eine abweichende Priorisierung bestimmter " "Dienste während des Hochfahrens des Systems im Vergleich zur normalen " "Laufzeit möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Implies \"CPUAccounting=yes\"\\&." msgstr "Impliziert »CPUAccounting=yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "These settings are deprecated\\&. Use I<CPUWeight=> and I<StartupCPUWeight=> " "instead\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen sind missbilligt\\&. Verwenden Sie stattdessen " "I<CPUWeight=> und I<StartupCPUWeight=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<MemoryLimit=>I<bytes>" msgstr "I<MemoryLimit=>I<Byte>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specify the limit on maximum memory usage of the executed processes\\&. The " "limit specifies how much process and kernel memory can be used by tasks in " "this unit\\&. Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with " "K, M, G or T, the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, " "Gigabytes, or Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. " "Alternatively, a percentage value may be specified, which is taken relative " "to the installed physical memory on the system\\&. If assigned the special " "value \"infinity\", no memory limit is applied\\&. This controls the \"memory" "\\&.limit_in_bytes\" control group attribute\\&. For details about this " "control group attribute, see \\m[blue]B<memory\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d" "\\s+2\\&." msgstr "" "Legt die maximale Speicherbegrenzung der ausgeführten Prozesse fest\\&. Die " "Begrenzung legt fest, wieviel Prozess- und Kernelspeicher von den Prozessen " "in dieser Unit verwandt werden kann\\&. Akzeptiert eine Speichergröße in Byte" "\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T angehängt wird, wird die festgelegte " "Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, Gigabyte bzw\\&. Terabytes (zur Basis " "1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann ein Prozentwert festgelegt werden, der " "relativ zum installierten physischen Speicher im System akzeptiert wird\\&. " "Falls zugewiesen besagt der besondere Wert »infinity«, dass keine " "Speicherbegrenzung angewandt wird\\&. Dies steuert das Control-" "Gruppenattribut »memory\\&.limit_in_bytes«\\&. Für Details über dieses " "Control-Gruppenattribut siehe \\m[blue]B<memory\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d" "\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Implies \"MemoryAccounting=yes\"\\&." msgstr "Impliziert »MemoryAccounting=yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "This setting is deprecated\\&. Use I<MemoryMax=> instead\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist missbilligt\\&. Verwenden Sie stattdessen I<MemoryMax=>" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<BlockIOAccounting=>" msgstr "I<BlockIOAccounting=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Turn on Block I/O accounting for this unit, if the legacy control group " "hierarchy is used on the system\\&. Takes a boolean argument\\&. Note that " "turning on block I/O accounting for one unit will also implicitly turn it on " "for all units contained in the same slice and all for its parent slices and " "the units contained therein\\&. The system default for this setting may be " "controlled with I<DefaultBlockIOAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5)\\&." msgstr "" "Schaltet Block-E/A-Buchführung für diese Unit ein, falls die veraltete " "Control-Gruppenhierarchie auf dem System verwandt wird\\&. Akzeptiert ein " "logisches Argument\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der Block-E/A-" "Buchführung für eine Unit dies implizit auch für alle Units, die in der " "gleichen Scheibe enthalten sind und für alle Elternscheiben und die darin " "befindlichen Units einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung " "kann durch I<DefaultBlockIOAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5) " "gesteuert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "This setting is deprecated\\&. Use I<IOAccounting=> instead\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist missbilligt\\&. Verwenden Sie stattdessen " "I<IOAccounting=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<BlockIOWeight=>I<weight>, I<StartupBlockIOWeight=>I<weight>" msgstr "I<BlockIOWeight=>I<Gewicht>, I<StartupBlockIOWeight=>I<Gewicht>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set the default overall block I/O weight for the executed processes, if the " "legacy control group hierarchy is used on the system\\&. Takes a single " "weight value (between 10 and 1000) to set the default block I/O weight\\&. " "This controls the \"blkio\\&.weight\" control group attribute, which " "defaults to 500\\&. For details about this control group attribute, see " "\\m[blue]B<blkio-controller\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. The " "available I/O bandwidth is split up among all units within one slice " "relative to their block I/O weight\\&." msgstr "" "Setzt die vorgegebene Gesamt-Block-E/A-Gewichtung für die ausgeführten Prozesse, " "falls die veraltete Control-Gruppenhierarchie auf dem System verwandt wird" "\\&. Akzeptiert einen einzelnen Gewichtungswert (zwischen 10 und 10000), um die " "vorgegebene Block-E/A-Gewichtung zu setzen\\&. Dies steuert das Control-Gruppen-" "Attribut »blkio\\&.weight«, das standardmäßig 500 beträgt\\&. Für Details " "über dieses Control-Gruppen-Attribut, siehe \\m[blue]B<blkio-controller\\&." "txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Die verfügbare E/A-Bandbreite wird " "zwischen allen Units innerhalb einer Scheibe relativ zu ihren Block-E/A-" "Gewichtungen aufgeteilt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "While I<StartupBlockIOWeight=> only applies to the startup phase of the " "system, I<BlockIOWeight=> applies to the later runtime of the system, and if " "the former is not set also to the startup phase\\&. This allows prioritizing " "specific services at boot-up differently than during runtime\\&." msgstr "" "Während I<StartupBlockIOWeight=> nur für die Hochfahrphase des Systems gilt, " "gilt I<BlockIOWeight=> während der normalen Laufzeit des Systems und falls " "ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hochfahrphase\\&. Dies erlaubt eine " "abweichende Priorisierung bestimmter Dienste während des Hochfahrens des " "Systems im Vergleich zur normalen Laufzeit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Implies \"BlockIOAccounting=yes\"\\&." msgstr "Impliziert »BlockIOAccounting=yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "These settings are deprecated\\&. Use I<IOWeight=> and I<StartupIOWeight=> " "instead\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen sind missbilligt\\&. Verwenden Sie stattdessen " "I<IOWeight=> und I<StartupIOWeight=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<BlockIODeviceWeight=>I<device>I< >I<weight>" msgstr "I<BlockIODeviceWeight=>I<Gerät>I< >I<Gewicht>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set the per-device overall block I/O weight for the executed processes, if " "the legacy control group hierarchy is used on the system\\&. Takes a space-" "separated pair of a file path and a weight value to specify the device " "specific weight value, between 10 and 1000\\&. (Example: \"/dev/sda " "500\")\\&. The file path may be specified as path to a block device node or " "as any other file, in which case the backing block device of the file system " "of the file is determined\\&. This controls the \"blkio\\&.weight_device\" " "control group attribute, which defaults to 1000\\&. Use this option multiple " "times to set weights for multiple devices\\&. For details about this control " "group attribute, see \\m[blue]B<blkio-controller\\&.txt>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Setzt die geräteabhängige Gesamt-Block-E/A-Gewichtung für die ausgeführten " "Prozesse, falls die veraltete Control-Gruppenhierarchie auf dem System " "verwandt wird\\&. Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Paaren von " "einem Dateipfad und einem Gewichtungswert, um den geräteabhängigen " "Gewichtungswert, zwischen 10 und 1000, festzulegen\\&. (Beispiel: »/dev/sda " "500«)\\&. Der Dateipfad kann als Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder zu " "einer anderen Datei festgelegt werden\\&. In letzterem Fall wird das " "zugrundeliegende Blockgerät des Dateisystems der Datei bestimmt\\&. Dies " "steuert das Control-Gruppen-Attribut »blkio\\&.weight_device«, das " "standardmäßig 1000 beträgt\\&. Verwenden Sie die Option mehrfach, um " "Gewichtungen für mehrere Geräte zu setzen\\&. Für Details über dieses Control-" "Gruppen-Attribut, siehe \\m[blue]B<blkio-controller\\&.txt>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "This setting is deprecated\\&. Use I<IODeviceWeight=> instead\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist missbilligt\\&. Verwenden Sie stattdessen " "I<IODeviceWeight=>\\&."
signature.asc
Description: Digital signature