Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (41 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

P.S. Ich hoffe, die Größe geht noch? 

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<closed>"
msgstr "B<closed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"in addition, allows access to standard pseudo devices including /dev/null, /"
"dev/zero, /dev/full, /dev/random, and /dev/urandom\\&."
msgstr ""
"erlaubt zusätzlich Zugriff auf die Standard-Pseudo-Geräte einschließlich /"
"dev/null, /dev/zero, /dev/full, /dev/random und /dev/urandom\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"in addition, allows access to all devices if no explicit I<DeviceAllow=> is "
"present\\&. This is the default\\&."
msgstr ""
"erlaubt zusätzlich Zugriff auf alle Geräte, falls keine explizites "
"I<DeviceAllow=> vorhanden ist\\&. Dies ist die Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Slice=>"
msgstr "I<Slice=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The name of the slice unit to place the unit in\\&. Defaults to system\\&."
"slice for all non-instantiated units of all unit types (except for slice "
"units themselves see below)\\&. Instance units are by default placed in a "
"subslice of system\\&.slice that is named after the template name\\&."
msgstr ""
"Der Name der Scheiben-Unit, in der die Unit hineingelegt werden soll\\&. "
"Standardmäßig system\\&.slice für alle noch nicht instanziierten Units aller "
"Unit-Typen (außer für Scheiben-Units selbst, siehe unten)\\&. Instanzen-Unit "
"werden standardmäßig in eine Unterscheibe von system\\&.slice gelegt, die "
"nach dem Vorlagennamen benannt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This option may be used to arrange systemd units in a hierarchy of slices "
"each of which might have resource settings applied\\&."
msgstr ""
"Diese Option kann zur Anordnung von Systemd-Units in einer Hierarchie von "
"Scheiben verwandt werden, bei der bei jeder Ressourceneinstellungen "
"angewandt werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For units of type slice, the only accepted value for this setting is the "
"parent slice\\&. Since the name of a slice unit implies the parent slice, it "
"is hence redundant to ever set this parameter directly for slice units\\&."
msgstr ""
"Für Units vom Typ Scheibe ist der einzige für diese Einstellung akzeptierte "
"Wert die Elternscheibe\\&. Da der Name einer Scheiben-Unit die Elternscheibe "
"impliziert ist es daher immer redundant, diesen Parameter direkt für "
"Scheiben-Units zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Special care should be taken when relying on the default slice assignment in "
"templated service units that have I<DefaultDependencies=no> set, see "
"B<systemd.service>(5), section \"Default Dependencies\" for details\\&."
msgstr ""
"Besondere Vorsicht sollte walten gelassen werden, wenn sich auf die Vorgabe-"
"Scheibenzuweisung in vorlagenbasierten Dienste-Units, die "
"I<DefaultDependencies=no> gesetzt haben, verlassen wird, siehe B<systemd."
"service>(5) Abschnitt »Standardabhängigkeiten« für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Delegate=>"
msgstr "I<Delegate=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Turns on delegation of further resource control partitioning to processes of "
"the unit\\&. Units where this is enabled may create and manage their own "
"private subhierarchy of control groups below the control group of the unit "
"itself\\&. For unprivileged services (i\\&.e\\&. those using the I<User=> "
"setting) the unit\\*(Aqs control group will be made accessible to the "
"relevant user\\&. When enabled the service manager will refrain from "
"manipulating control groups or moving processes below the unit\\*(Aqs "
"control group, so that a clear concept of ownership is established: the "
"control group tree above the unit\\*(Aqs control group (i\\&.e\\&. towards "
"the root control group) is owned and managed by the service manager of the "
"host, while the control group tree below the unit\\*(Aqs control group is "
"owned and managed by the unit itself\\&. Takes either a boolean argument or "
"a list of control group controller names\\&. If true, delegation is turned "
"on, and all supported controllers are enabled for the unit, making them "
"available to the unit\\*(Aqs processes for management\\&. If false, "
"delegation is turned off entirely (and no additional controllers are "
"enabled)\\&. If set to a list of controllers, delegation is turned on, and "
"the specified controllers are enabled for the unit\\&. Note that additional "
"controllers than the ones specified might be made available as well, "
"depending on configuration of the containing slice unit or other units "
"contained in it\\&. Note that assigning the empty string will enable "
"delegation, but reset the list of controllers, all assignments prior to this "
"will have no effect\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Schaltet die Delegation weiterer Ressourcensteuerungspartitionierung an "
"Prozesse der Unit ein\\&. Units, bei denen dies aktiviert ist, können ihre "
"eigenen Unterhierarchien von Control-Gruppen unterhalb der Control-Gruppe "
"der Unit selbst erstellen und verwalten\\&. Für unprivilegiert Dienste (d\\&."
"h\\&. solchen, die die Einstellung I<User=> verwenden) wird die Control-"
"Gruppe der Unit für den relevanten Benutzer zugreifbar gemacht\\&. Wenn "
"aktiviert wird der Dienstevewalter es unterlassen, die Control-Gruppen zu "
"verändern oder Prozesse unterhalb der Control-Gruppe der Unit zu schieben, "
"so dass ein klares Konzept der Eigentümerschaft etabliert ist: der Control-"
"Gruppenbaum oberhalb der Control-Gruppe der Unit (d\\&.h\\&. in Richtung der "
"Wurzel der Control-Gruppe) gehört dem Diensteverwalter der Rechners, der sie "
"auch verwaltet, während der Control-Gruppenbaum unterhalb der Control-Gruppe "
"der Unit der Unit selbst gehört, die diesen auch verwaltet\\&. Akzeptiert "
"entweder ein logisches Argument oder eine Liste von Control-Gruppen-"
"Controller-Namen\\&. Falls wahr, wird die Delegierung eingeschaltet und alle "
"unterstützten Controller werden für die Unit aktiviert und damit den "
"Prozessen der Unit zur Verwaltung verfügbar gemacht\\&. Falls falsch wird "
"die Delegation komplett ausgeschaltet (und keine zusätzlichen Controller "
"werden aktiviert)\\&. Falls auf eine Liste von Controllern gesetzt, wird die "
"Delegation eingeschaltet und die festgelegten Controller werden für die Unit "
"aktiviert\\&. Beachten Sie, dass abhängig von der Konfiguration der "
"enthaltenden Unit oder anderen, darin enthaltenen Units zusätzliche "
"Controller (neben den festgelegten) auch verfügbar gemacht werden könnten"
"\\&. Beachten Sie, dass die Zuweisung der leeren Zeichenkette die Delegation "
"aktivieren, die Liste der Controller aber zurücksetzen wird; alle "
"Zuweisungen vorher ohne Wirkung bleiben werden\\&. Standardmäßig falsch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that controller delegation to less privileged code is only safe on the "
"unified control group hierarchy\\&. Accordingly, access to the specified "
"controllers will not be granted to unprivileged services on the legacy "
"hierarchy, even when requested\\&."
msgstr ""
"Bechten Sie, dass Controller-Delegation an weniger privilegierten Code nur "
"auf der vereinigten Control-Gruppenhierarchie sicher ist\\&. Entsprechend "
"wird der Zugriff auf die festgelegten Controller nicht an unprivilegierte "
"Dienste auf der veralteten Hierarchie gewährt, selbst falls dies angefragt "
"wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The following controller names may be specified: B<cpu>, B<cpuacct>, B<io>, "
"B<blkio>, B<memory>, B<devices>, B<pids>\\&. Not all of these controllers "
"are available on all kernels however, and some are specific to the unified "
"hierarchy while others are specific to the legacy hierarchy\\&. Also note "
"that the kernel might support further controllers, which aren\\*(Aqt covered "
"here yet as delegation is either not supported at all for them or not "
"defined cleanly\\&."
msgstr ""
"Die folgenden Controller-Namen können festgelegt werden:  B<cpu>, "
"B<cpuacct>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, B<devices>, B<pids>\\&. Nicht alle "
"dieser Controller sind allerdings auf allen Kerneln verfügbar und einige "
"sind spezifisch für die vereinigte Hierarchie während andere für die "
"veraltete Hierarchie spezifisch sind\\&. Beachten Sie auch, dass der Kernel "
"weitere Controller unterstützen könnte, die hier noch nicht berücksichtigt "
"sind, da Delegation hierfür überhaupt noch nicht unterstützt wird oder noch "
"nicht sauber definiert ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For further details on the delegation model consult \\m[blue]B<Control Group "
"APIs and Delegation>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Für weitere Details über das Delegationsmodell ziehen Sie bitte "
"\\m[blue]B<Control-Gruppen-APIs und Delegierung>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 "
"heran\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DisableControllers=>"
msgstr "I<DisableControllers=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Disables controllers from being enabled for a unit\\*(Aqs children\\&. If a "
"controller listed is already in use in its subtree, the controller will be "
"removed from the subtree\\&. This can be used to avoid child units being "
"able to implicitly or explicitly enable a controller\\&. Defaults to not "
"disabling any controllers\\&."
msgstr ""
"Deaktiviert Controller, so dass sie für die Kinder einer Unit nicht "
"eingeschaltet werden können\\&. Falls ein aufgeführter Controller bereits in "
"seinem Unterbaum in Verwendung ist, wird der Controller aus dem Unterbaum "
"entfernt\\&. Dies kann dazu verwandt werden, um zu vermeiden, dass Kind-"
"Units in der Lage sind, implizit oder explizit einen Controller einzuschalten"
"\\&. Standardmäßig werden keine Controller deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It may not be possible to successfully disable a controller if the unit or "
"any child of the unit in question delegates controllers to its children, as "
"any delegated subtree of the cgroup hierarchy is unmanaged by systemd\\&."
msgstr ""
"Es mag nicht möglich sein, einen Controller erfolgreich zu deaktivieren, "
"falls die Unit oder eines der Kinder dieser Unit Controller an seine Kinder "
"delegiert, da jeder delegierte Unterbaum der Cgroup-Hierarchie durch Systemd "
"nicht verwaltet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Multiple controllers may be specified, separated by spaces\\&. You may also "
"pass I<DisableControllers=> multiple times, in which case each new instance "
"adds another controller to disable\\&. Passing I<DisableControllers=> by "
"itself with no controller name present resets the disabled controller list"
"\\&."
msgstr ""
"Es können mehrere Controller durch Leerzeichen getrennt angegeben werden\\&. "
"Sie können auch I<DisableControllers=> mehrfach angeben, dann wird jede neue "
"Instanz einen anderen Controller zum Deaktivieren hinzufügen\\&. Wird "
"I<DisableControllers=> selbst ohne vorhandenen Controller-Namen übergeben, "
"dann wird die Liste der deaktivierten Controller zurückgesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Valid controllers are B<cpu>, B<cpuacct>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, "
"B<devices>, and B<pids>\\&."
msgstr ""
"Gültige Controller sind B<cpu>, B<cpuacct>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, "
"B<devices> und B<pids>\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEPRECATED OPTIONS"
msgstr "MISSBILLIGTE OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The following options are deprecated\\&. Use the indicated superseding "
"options instead:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen werden missbilligt\\&. Verwenden Sie stattdessen die "
"angezeigten Optionen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<CPUShares=>I<weight>, I<StartupCPUShares=>I<weight>"
msgstr "I<CPUShares=>I<Gewicht>, I<StartupCPUShares=>I<Gewicht>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Assign the specified CPU time share weight to the processes executed\\&. "
"These options take an integer value and control the \"cpu\\&.shares\" "
"control group attribute\\&. The allowed range is 2 to 262144\\&. Defaults to "
"1024\\&. For details about this control group attribute, see "
"\\m[blue]B<sched-design-CFS\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. The "
"available CPU time is split up among all units within one slice relative to "
"their CPU time share weight\\&."
msgstr ""
"Weist dem asugeführten Prozess das festgelegten CPU-Zeitanteilsgewicht zu"
"\\&. Diese Optionen akzeptieren einen Ganzzahlwert und steuern das Control-"
"Gruppenattribut »cpu\\&.shares«\\&. Der erlaubte Bereich ist 2 bis "
"262144\\&. Standardmäßig 1024\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-"
"Attribut siehe \\m[blue]B<sched-design-CFS\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s"
"+2\\&. Die verfügbare CPU-Zeit wird zwischen allen Units innerhalb einer "
"Scheibe relativ zu ihren CPU-Zeitanteilsgewichten aufgeteilt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"While I<StartupCPUShares=> only applies to the startup phase of the system, "
"I<CPUShares=> applies to normal runtime of the system, and if the former is "
"not set also to the startup phase\\&. Using I<StartupCPUShares=> allows "
"prioritizing specific services at boot-up differently than during normal "
"runtime\\&."
msgstr ""
"Während I<StartupCPUShares=> nur für die Hochfahrphase des Systems gilt, "
"gilt I<CPUShares=> während der normalen Laufzeit des Systems und falls "
"ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hochfahrphase\\&. Durch Verwendung "
"von I<StartupCPUShares=> ist eine abweichende Priorisierung bestimmter "
"Dienste während des Hochfahrens des Systems im Vergleich zur normalen "
"Laufzeit möglich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Implies \"CPUAccounting=yes\"\\&."
msgstr "Impliziert »CPUAccounting=yes«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These settings are deprecated\\&. Use I<CPUWeight=> and I<StartupCPUWeight=> "
"instead\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind missbilligt\\&. Verwenden Sie stattdessen "
"I<CPUWeight=> und I<StartupCPUWeight=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MemoryLimit=>I<bytes>"
msgstr "I<MemoryLimit=>I<Byte>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specify the limit on maximum memory usage of the executed processes\\&. The "
"limit specifies how much process and kernel memory can be used by tasks in "
"this unit\\&. Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with "
"K, M, G or T, the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, "
"Gigabytes, or Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. "
"Alternatively, a percentage value may be specified, which is taken relative "
"to the installed physical memory on the system\\&. If assigned the special "
"value \"infinity\", no memory limit is applied\\&. This controls the \"memory"
"\\&.limit_in_bytes\" control group attribute\\&. For details about this "
"control group attribute, see \\m[blue]B<memory\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d"
"\\s+2\\&."
msgstr ""
"Legt die maximale Speicherbegrenzung der ausgeführten Prozesse fest\\&. Die "
"Begrenzung legt fest, wieviel Prozess- und Kernelspeicher von den Prozessen "
"in dieser Unit verwandt werden kann\\&. Akzeptiert eine Speichergröße in Byte"
"\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T angehängt wird, wird die festgelegte "
"Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, Gigabyte bzw\\&. Terabytes (zur Basis "
"1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann ein Prozentwert festgelegt werden, der "
"relativ zum installierten physischen Speicher im System akzeptiert wird\\&. "
"Falls zugewiesen besagt der besondere Wert »infinity«, dass keine "
"Speicherbegrenzung angewandt wird\\&. Dies steuert das Control-"
"Gruppenattribut »memory\\&.limit_in_bytes«\\&. Für Details über dieses "
"Control-Gruppenattribut siehe \\m[blue]B<memory\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d"
"\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Implies \"MemoryAccounting=yes\"\\&."
msgstr "Impliziert »MemoryAccounting=yes«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "This setting is deprecated\\&. Use I<MemoryMax=> instead\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist missbilligt\\&. Verwenden Sie stattdessen I<MemoryMax=>"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<BlockIOAccounting=>"
msgstr "I<BlockIOAccounting=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Turn on Block I/O accounting for this unit, if the legacy control group "
"hierarchy is used on the system\\&. Takes a boolean argument\\&. Note that "
"turning on block I/O accounting for one unit will also implicitly turn it on "
"for all units contained in the same slice and all for its parent slices and "
"the units contained therein\\&. The system default for this setting may be "
"controlled with I<DefaultBlockIOAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Schaltet Block-E/A-Buchführung für diese Unit ein, falls die veraltete "
"Control-Gruppenhierarchie auf dem System verwandt wird\\&. Akzeptiert ein "
"logisches Argument\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der Block-E/A-"
"Buchführung für eine Unit dies implizit auch für alle Units, die in der "
"gleichen Scheibe enthalten sind und für alle Elternscheiben und die darin "
"befindlichen Units einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung "
"kann durch I<DefaultBlockIOAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5) "
"gesteuert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "This setting is deprecated\\&. Use I<IOAccounting=> instead\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist missbilligt\\&. Verwenden Sie stattdessen "
"I<IOAccounting=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<BlockIOWeight=>I<weight>, I<StartupBlockIOWeight=>I<weight>"
msgstr "I<BlockIOWeight=>I<Gewicht>, I<StartupBlockIOWeight=>I<Gewicht>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the default overall block I/O weight for the executed processes, if the "
"legacy control group hierarchy is used on the system\\&. Takes a single "
"weight value (between 10 and 1000) to set the default block I/O weight\\&. "
"This controls the \"blkio\\&.weight\" control group attribute, which "
"defaults to 500\\&. For details about this control group attribute, see "
"\\m[blue]B<blkio-controller\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. The "
"available I/O bandwidth is split up among all units within one slice "
"relative to their block I/O weight\\&."
msgstr ""
"Setzt die vorgegebene Gesamt-Block-E/A-Gewichtung für die ausgeführten 
Prozesse, "
"falls die veraltete Control-Gruppenhierarchie auf dem System verwandt wird"
"\\&. Akzeptiert einen einzelnen Gewichtungswert (zwischen 10 und 10000), um 
die "
"vorgegebene Block-E/A-Gewichtung zu setzen\\&. Dies steuert das 
Control-Gruppen-"
"Attribut »blkio\\&.weight«, das standardmäßig 500 beträgt\\&. Für Details "
"über dieses Control-Gruppen-Attribut, siehe \\m[blue]B<blkio-controller\\&."
"txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Die verfügbare E/A-Bandbreite wird "
"zwischen allen Units innerhalb einer Scheibe relativ zu ihren Block-E/A-"
"Gewichtungen aufgeteilt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"While I<StartupBlockIOWeight=> only applies to the startup phase of the "
"system, I<BlockIOWeight=> applies to the later runtime of the system, and if "
"the former is not set also to the startup phase\\&. This allows prioritizing "
"specific services at boot-up differently than during runtime\\&."
msgstr ""
"Während I<StartupBlockIOWeight=> nur für die Hochfahrphase des Systems gilt, "
"gilt I<BlockIOWeight=> während der normalen Laufzeit des Systems und falls "
"ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hochfahrphase\\&. Dies erlaubt eine "
"abweichende Priorisierung bestimmter Dienste während des Hochfahrens des "
"Systems im Vergleich zur normalen Laufzeit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Implies \"BlockIOAccounting=yes\"\\&."
msgstr "Impliziert »BlockIOAccounting=yes«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These settings are deprecated\\&. Use I<IOWeight=> and I<StartupIOWeight=> "
"instead\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind missbilligt\\&. Verwenden Sie stattdessen "
"I<IOWeight=> und I<StartupIOWeight=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<BlockIODeviceWeight=>I<device>I< >I<weight>"
msgstr "I<BlockIODeviceWeight=>I<Gerät>I< >I<Gewicht>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the per-device overall block I/O weight for the executed processes, if "
"the legacy control group hierarchy is used on the system\\&. Takes a space-"
"separated pair of a file path and a weight value to specify the device "
"specific weight value, between 10 and 1000\\&. (Example: \"/dev/sda "
"500\")\\&. The file path may be specified as path to a block device node or "
"as any other file, in which case the backing block device of the file system "
"of the file is determined\\&. This controls the \"blkio\\&.weight_device\" "
"control group attribute, which defaults to 1000\\&. Use this option multiple "
"times to set weights for multiple devices\\&. For details about this control "
"group attribute, see \\m[blue]B<blkio-controller\\&.txt>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Setzt die geräteabhängige Gesamt-Block-E/A-Gewichtung für die ausgeführten "
"Prozesse, falls die veraltete Control-Gruppenhierarchie auf dem System "
"verwandt wird\\&. Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Paaren von "
"einem Dateipfad und einem Gewichtungswert, um den geräteabhängigen "
"Gewichtungswert, zwischen 10 und 1000, festzulegen\\&. (Beispiel: »/dev/sda "
"500«)\\&. Der Dateipfad kann als Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder zu "
"einer anderen Datei festgelegt werden\\&. In letzterem Fall wird das "
"zugrundeliegende Blockgerät des Dateisystems der Datei bestimmt\\&. Dies "
"steuert das Control-Gruppen-Attribut »blkio\\&.weight_device«, das "
"standardmäßig 1000 beträgt\\&. Verwenden Sie die Option mehrfach, um "
"Gewichtungen für mehrere Geräte zu setzen\\&. Für Details über dieses Control-"
"Gruppen-Attribut, siehe \\m[blue]B<blkio-controller\\&.txt>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "This setting is deprecated\\&. Use I<IODeviceWeight=> instead\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist missbilligt\\&. Verwenden Sie stattdessen "
"I<IODeviceWeight=>\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an