Hallo Mario, On Fri, Apr 12, 2019 at 10:38:47PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: SH > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "[NETDEV] SECTION OPTIONS" > msgstr "[NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN" > > [NETDEV]-ABSCHNITT OPTIONEN → OPTIONEN IM [NETDEV]-ABSCHNITT
Das verbessert meiner Meinung nichts, habe ich konsistent in der Datei so und ist kürzer. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "MaxAgeSec specifies the number of seconds of maximum message age\\&. If the " > "last seen (received) hello packet is more than this number of seconds old, " > "the bridge in question will start the takeover procedure in attempt to " > "become the Root Bridge itself\\&." > msgstr "" > "MaxAgeSec legt die Anzahl der Sekunden für das maximale Nachrichtenalter > fest" > "\\&. Falls das zuletzt gesehene (empfangene) Hallopaket mehr als diese " > "Anzahl an Sekunden alt ist, wird die in Frage stehende Bridge die " > "Übernahmeprozedur starten, um zu versuchen, selbst die Wurzel-Bridge zu " > "werden\\&." > > Ich glaube, »question« bezieht sich hier nicht auf »bridge«, sondern > eher auf die > Übernahmeprozedur. Das lässt sich aber nicht so ohne Weiteres wörtlich > übersetzen, eher so: > > … wird die Bridge in diesem Fall die Übernahmeprozedur starten, … Deine Argumentation kann ich leider nicht nachvollziehen. »in question« ist ein feststehender Ausdruck, siehe bspw. leo. Ggf. wäre auch s/in Frage stehende/betroffene/ möglich. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "ForwardDelaySec specifies the number of seconds spent in each of the " > "Listening and Learning states before the Forwarding state is entered\\&." > msgstr "" > "ForwardDelaySec legt die Anzahl an Sekunden, die in jedem Anfragewartenden " > "und lernenden Zustand verweilt bevor der Weiterleitungszustand betreten " > "wird, fest\\&." > > Anfragewartenden → auf Anfrage wartenden > verweilt bevor → verweilt wird, bevor > > Die Verbannung des »fest« ans äußerste Ende finde ich furchtbar. Ich weiß, > dass > es Teil deines Stils ist, aber überraschenderweise beweist du im übernächsten > String, dass es durchaus anders und besser lesbar sein kann: Ich habe mich das hier auch gefragt, ob das hier sinnvoll ist und es hier vorgezogen (sowie die anderen Vorschläge von Dir übernommen). Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature