Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "in addition, allows access to all devices if no explicit I<DeviceAllow=> is " "present\\&. This is the default\\&." msgstr "" "erlaubt zusätzlich Zugriff auf alle Geräte, falls keine explizites " "I<DeviceAllow=> vorhanden ist\\&. Dies ist die Vorgabe\\&."
keine explizites → kein explizites #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The name of the slice unit to place the unit in\\&. Defaults to system\\&." "slice for all non-instantiated units of all unit types (except for slice " "units themselves see below)\\&. Instance units are by default placed in a " "subslice of system\\&.slice that is named after the template name\\&." msgstr "" "Der Name der Scheiben-Unit, in der die Unit hineingelegt werden soll\\&. " "Standardmäßig system\\&.slice für alle noch nicht instanziierten Units aller " "Unit-Typen (außer für Scheiben-Units selbst, siehe unten)\\&. Instanzen-Unit " "werden standardmäßig in eine Unterscheibe von system\\&.slice gelegt, die " "nach dem Vorlagennamen benannt ist\\&." in der die → in die die Instanzen-Unit → Instanzen-Units #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This option may be used to arrange systemd units in a hierarchy of slices " "each of which might have resource settings applied\\&." msgstr "" "Diese Option kann zur Anordnung von Systemd-Units in einer Hierarchie von " "Scheiben verwandt werden, bei der bei jeder Ressourceneinstellungen " "angewandt werden können\\&." Der letzte Nebensatz ist verwirrend: bei der bei jeder Ressourceneinstellungen → bei der bei jeder Scheibe Ressourceneinstellungen #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For units of type slice, the only accepted value for this setting is the " "parent slice\\&. Since the name of a slice unit implies the parent slice, it " "is hence redundant to ever set this parameter directly for slice units\\&." msgstr "" "Für Units vom Typ Scheibe ist der einzige für diese Einstellung akzeptierte " "Wert die Elternscheibe\\&. Da der Name einer Scheiben-Unit die Elternscheibe " "impliziert ist es daher immer redundant, diesen Parameter direkt für " "Scheiben-Units zu setzen\\&." ggf. Units vom Typ Scheibe → Units vom Typ »Scheibe« impliziert ist es → impliziert, ist es #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Special care should be taken when relying on the default slice assignment in " "templated service units that have I<DefaultDependencies=no> set, see " "B<systemd.service>(5), section \"Default Dependencies\" for details\\&." msgstr "" "Besondere Vorsicht sollte walten gelassen werden, wenn sich auf die Vorgabe-" "Scheibenzuweisung in vorlagenbasierten Dienste-Units, die " "I<DefaultDependencies=no> gesetzt haben, verlassen wird, siehe B<systemd." "service>(5) Abschnitt »Standardabhängigkeiten« für Details\\&." Das hatten wir schon so ähnlich in einem der vorigen Teile: Vorsicht sollte walten gelassen werden, wenn sich … verlassen wird → Vorsicht sollten Sie walten lassen, wenn Sie sich … verlassen #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Turns on delegation of further resource control partitioning to processes of " "the unit\\&. Units where this is enabled may create and manage their own " "private subhierarchy of control groups below the control group of the unit " "itself\\&. For unprivileged services (i\\&.e\\&. those using the I<User=> " "setting) the unit\\*(Aqs control group will be made accessible to the " "relevant user\\&. When enabled the service manager will refrain from " "manipulating control groups or moving processes below the unit\\*(Aqs " "control group, so that a clear concept of ownership is established: the " "control group tree above the unit\\*(Aqs control group (i\\&.e\\&. towards " "the root control group) is owned and managed by the service manager of the " "host, while the control group tree below the unit\\*(Aqs control group is " "owned and managed by the unit itself\\&. Takes either a boolean argument or " "a list of control group controller names\\&. If true, delegation is turned " "on, and all supported controllers are enabled for the unit, making them " "available to the unit\\*(Aqs processes for management\\&. If false, " "delegation is turned off entirely (and no additional controllers are " "enabled)\\&. If set to a list of controllers, delegation is turned on, and " "the specified controllers are enabled for the unit\\&. Note that additional " "controllers than the ones specified might be made available as well, " "depending on configuration of the containing slice unit or other units " "contained in it\\&. Note that assigning the empty string will enable " "delegation, but reset the list of controllers, all assignments prior to this " "will have no effect\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Schaltet die Delegation weiterer Ressourcensteuerungspartitionierung an " "Prozesse der Unit ein\\&. Units, bei denen dies aktiviert ist, können ihre " "eigenen Unterhierarchien von Control-Gruppen unterhalb der Control-Gruppe " "der Unit selbst erstellen und verwalten\\&. Für unprivilegiert Dienste (d\\&." "h\\&. solchen, die die Einstellung I<User=> verwenden) wird die Control-" "Gruppe der Unit für den relevanten Benutzer zugreifbar gemacht\\&. Wenn " "aktiviert wird der Dienstevewalter es unterlassen, die Control-Gruppen zu " "verändern oder Prozesse unterhalb der Control-Gruppe der Unit zu schieben, " "so dass ein klares Konzept der Eigentümerschaft etabliert ist: der Control-" "Gruppenbaum oberhalb der Control-Gruppe der Unit (d\\&.h\\&. in Richtung der " "Wurzel der Control-Gruppe) gehört dem Diensteverwalter der Rechners, der sie " "auch verwaltet, während der Control-Gruppenbaum unterhalb der Control-Gruppe " "der Unit der Unit selbst gehört, die diesen auch verwaltet\\&. Akzeptiert " "entweder ein logisches Argument oder eine Liste von Control-Gruppen-" "Controller-Namen\\&. Falls wahr, wird die Delegierung eingeschaltet und alle " "unterstützten Controller werden für die Unit aktiviert und damit den " "Prozessen der Unit zur Verwaltung verfügbar gemacht\\&. Falls falsch wird " "die Delegation komplett ausgeschaltet (und keine zusätzlichen Controller " "werden aktiviert)\\&. Falls auf eine Liste von Controllern gesetzt, wird die " "Delegation eingeschaltet und die festgelegten Controller werden für die Unit " "aktiviert\\&. Beachten Sie, dass abhängig von der Konfiguration der " "enthaltenden Unit oder anderen, darin enthaltenen Units zusätzliche " "Controller (neben den festgelegten) auch verfügbar gemacht werden könnten" "\\&. Beachten Sie, dass die Zuweisung der leeren Zeichenkette die Delegation " "aktivieren, die Liste der Controller aber zurücksetzen wird; alle " "Zuweisungen vorher ohne Wirkung bleiben werden\\&. Standardmäßig falsch\\&." unprivilegiert Dienste … solchen, die → unprivilegierte Dienste … solche, die Wenn aktiviert wird der → Wenn aktiviert, wird der Diensteverwalter der Rechners → Diensteverwalter des Rechners Falls falsch wird → Falls falsch, wird Delegation/Delegierung ggf. konsistent? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The following controller names may be specified: B<cpu>, B<cpuacct>, B<io>, " "B<blkio>, B<memory>, B<devices>, B<pids>\\&. Not all of these controllers " "are available on all kernels however, and some are specific to the unified " "hierarchy while others are specific to the legacy hierarchy\\&. Also note " "that the kernel might support further controllers, which aren\\*(Aqt covered " "here yet as delegation is either not supported at all for them or not " "defined cleanly\\&." msgstr "" "Die folgenden Controller-Namen können festgelegt werden: B<cpu>, " "B<cpuacct>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, B<devices>, B<pids>\\&. Nicht alle " "dieser Controller sind allerdings auf allen Kerneln verfügbar und einige " "sind spezifisch für die vereinigte Hierarchie während andere für die " "veraltete Hierarchie spezifisch sind\\&. Beachten Sie auch, dass der Kernel " "weitere Controller unterstützen könnte, die hier noch nicht berücksichtigt " "sind, da Delegation hierfür überhaupt noch nicht unterstützt wird oder noch " "nicht sauber definiert ist\\&." Würde ich etwas umstellen: Nicht alle dieser Controller sind allerdings → Allerdings sind nicht alle dieser Controller vereinigte Hierarchie während → vereinigte Hierarchie, während #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Disables controllers from being enabled for a unit\\*(Aqs children\\&. If a " "controller listed is already in use in its subtree, the controller will be " "removed from the subtree\\&. This can be used to avoid child units being " "able to implicitly or explicitly enable a controller\\&. Defaults to not " "disabling any controllers\\&." msgstr "" "Deaktiviert Controller, so dass sie für die Kinder einer Unit nicht " "eingeschaltet werden können\\&. Falls ein aufgeführter Controller bereits in " "seinem Unterbaum in Verwendung ist, wird der Controller aus dem Unterbaum " "entfernt\\&. Dies kann dazu verwandt werden, um zu vermeiden, dass Kind-" "Units in der Lage sind, implizit oder explizit einen Controller einzuschalten" "\\&. Standardmäßig werden keine Controller deaktiviert\\&." Hier wäre auch wieder eine kleine Umformulierung sinnvoll: Dies kann dazu verwandt werden, um zu vermeiden, … in der Lage sind → Damit können Sie vermeiden, … in die Lage versetzt werden #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It may not be possible to successfully disable a controller if the unit or " "any child of the unit in question delegates controllers to its children, as " "any delegated subtree of the cgroup hierarchy is unmanaged by systemd\\&." msgstr "" "Es mag nicht möglich sein, einen Controller erfolgreich zu deaktivieren, " "falls die Unit oder eines der Kinder dieser Unit Controller an seine Kinder " "delegiert, da jeder delegierte Unterbaum der Cgroup-Hierarchie durch Systemd " "nicht verwaltet wird\\&." Auch wenn der Autor hier wohl seinen sparsamen Tag hatte, dennoch: Cgroup-Hierarchie → Control-Gruppenhierarchie #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Assign the specified CPU time share weight to the processes executed\\&. " "These options take an integer value and control the \"cpu\\&.shares\" " "control group attribute\\&. The allowed range is 2 to 262144\\&. Defaults to " "1024\\&. For details about this control group attribute, see " "\\m[blue]B<sched-design-CFS\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. The " "available CPU time is split up among all units within one slice relative to " "their CPU time share weight\\&." msgstr "" "Weist dem asugeführten Prozess das festgelegten CPU-Zeitanteilsgewicht zu" "\\&. Diese Optionen akzeptieren einen Ganzzahlwert und steuern das Control-" "Gruppenattribut »cpu\\&.shares«\\&. Der erlaubte Bereich ist 2 bis " "262144\\&. Standardmäßig 1024\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-" "Attribut siehe \\m[blue]B<sched-design-CFS\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s" "+2\\&. Die verfügbare CPU-Zeit wird zwischen allen Units innerhalb einer " "Scheibe relativ zu ihren CPU-Zeitanteilsgewichten aufgeteilt\\&." asugeführten → ausgeführten das … Zeitanteilsgewicht → die … Zeitanteilsgewichtung Zeitanteilsgewichten → Zeitanteilsgewichtungen #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specify the limit on maximum memory usage of the executed processes\\&. The " "limit specifies how much process and kernel memory can be used by tasks in " "this unit\\&. Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with " "K, M, G or T, the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, " "Gigabytes, or Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. " "Alternatively, a percentage value may be specified, which is taken relative " "to the installed physical memory on the system\\&. If assigned the special " "value \"infinity\", no memory limit is applied\\&. This controls the \"memory" "\\&.limit_in_bytes\" control group attribute\\&. For details about this " "control group attribute, see \\m[blue]B<memory\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d" "\\s+2\\&." msgstr "" "Legt die maximale Speicherbegrenzung der ausgeführten Prozesse fest\\&. Die " "Begrenzung legt fest, wieviel Prozess- und Kernelspeicher von den Prozessen " "in dieser Unit verwandt werden kann\\&. Akzeptiert eine Speichergröße in Byte" "\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T angehängt wird, wird die festgelegte " "Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, Gigabyte bzw\\&. Terabytes (zur Basis " "1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann ein Prozentwert festgelegt werden, der " "relativ zum installierten physischen Speicher im System akzeptiert wird\\&. " "Falls zugewiesen besagt der besondere Wert »infinity«, dass keine " "Speicherbegrenzung angewandt wird\\&. Dies steuert das Control-" "Gruppenattribut »memory\\&.limit_in_bytes«\\&. Für Details über dieses " "Control-Gruppenattribut siehe \\m[blue]B<memory\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d" "\\s+2\\&." Falls zugewiesen besagt → Falls zugewiesen, besagt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set the per-device overall block I/O weight for the executed processes, if " "the legacy control group hierarchy is used on the system\\&. Takes a space-" "separated pair of a file path and a weight value to specify the device " "specific weight value, between 10 and 1000\\&. (Example: \"/dev/sda " "500\")\\&. The file path may be specified as path to a block device node or " "as any other file, in which case the backing block device of the file system " "of the file is determined\\&. This controls the \"blkio\\&.weight_device\" " "control group attribute, which defaults to 1000\\&. Use this option multiple " "times to set weights for multiple devices\\&. For details about this control " "group attribute, see \\m[blue]B<blkio-controller\\&.txt>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Setzt die geräteabhängige Gesamt-Block-E/A-Gewichtung für die ausgeführten " "Prozesse, falls die veraltete Control-Gruppenhierarchie auf dem System " "verwandt wird\\&. Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Paaren von " "einem Dateipfad und einem Gewichtungswert, um den geräteabhängigen " "Gewichtungswert, zwischen 10 und 1000, festzulegen\\&. (Beispiel: »/dev/sda " "500«)\\&. Der Dateipfad kann als Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder zu " "einer anderen Datei festgelegt werden\\&. In letzterem Fall wird das " "zugrundeliegende Blockgerät des Dateisystems der Datei bestimmt\\&. Dies " "steuert das Control-Gruppen-Attribut »blkio\\&.weight_device«, das " "standardmäßig 1000 beträgt\\&. Verwenden Sie die Option mehrfach, um " "Gewichtungen für mehrere Geräte zu setzen\\&. Für Details über dieses Control-" "Gruppen-Attribut, siehe \\m[blue]B<blkio-controller\\&.txt>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&." Kann ein Attribut einen »Betrag« haben…? standardmäßig 1000 beträgt → standardmäßig auf 1000 gesetzt ist Gruß Mario