Salut,
Le vendredi 11 décembre 2009 18:11:44, vous avez écrit :
> Olivier, tu fais la mise à jour?
>
Je vous laisse vous en occuper.
Merci.
Olivier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian
d now some messages
> > are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> > I would be grateful if you could take the time and update it.
> > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> > against ckermit.
>
> Olivier Trichet a la
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mercredi 13 septembre 2006 19:25, Cyril Brulebois
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> (12/09/2006):
> > Vraiment rien à dire ?
>
> Une espace manquante et un changement de préposition, même ligne. Désolé
> pour le retard.
J'
Bonsoir,
Vraiment rien à dire ?
Olivier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
rebonsoir,
avec le bon diff...
--- fr.sync-relecture-dlf-juin.po 2006-08-25 21:21:11.0 +0200
+++ fr.po 2006-09-05 20:51:00.0 +0200
@@ -1,15 +1,15 @@
# translation of aptitude's user manual & manpage to French
#
# Sylvain Cherrier, 2004.
# Olivier Trichet <[EMA
Le mardi 5 septembre 2006 16:03, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>
a écrit :
> La traduction du paquet aptitude avec po4a est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques
Le mardi 29 août 2006 15:50, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Je propose donc plutôt de remplacer par :
>
> +"« plus », point et caractère de soulignement (« underscore »). Ils ne
> " +"doivent pas comporter plus de 128 caractères ou commencer par un "
> +"tiret. [...]
>
Pourquoi
diff -u orig/anemonecomputing.wml ./anemonecomputing.wml
--- orig/anemonecomputing.wml 2006-08-19 19:34:19.0 +0200
+++ ./anemonecomputing.wml 2006-08-19 19:34:57.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
-Ane
Bonsoir,
une relecture.
Lorsque j'ai remplacé DÃFAUT par DEFAULT et protocole par backends, c'est
parce que c'est qui doit apparaître dans le fichier de configuration.
Olivier
--- fr.orig.po 2006-08-18 19:22:06.0 +0200
+++ fr.po 2006-08-18 19:19:24.0 +0200
@@ -54,7 +54,7 @@
#
--- fr.po 2006-08-14 11:03:12.0 +0200
+++ fr.nive.po 2006-08-14 11:03:05.0 +0200
@@ -42,8 +45,8 @@
"htdigconfig' script. Should the database be generated now rather than later "
"on?"
msgstr ""
-"Le moteur de recherche ht://Dig nécessite une base de données des suffixes "
-"cré
Salut,
j'ai remis les chaînes de demande de mot de passe dans le même ordre que
celles qui demandent le nom du compte utilisateur
--- fr.po 2006-08-14 10:52:39.0 +0200
+++ fr.nive.po 2006-08-14 10:50:30.0 +0200
@@ -28,22 +31,19 @@
#. Description
#: ../lastfmsubmitd.templates:1
Bonsoir,
une relecture :
--- fr.orig.po 2006-07-29 22:36:05.0 +0200
+++ fr.po 2006-07-29 22:41:49.0 +0200
@@ -31,7 +32,7 @@
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Participate in the package usage survey?"
-msgstr "Souhaitez-vous participer à l'étude de popularité des p
bonjour,
Le fichier a été soumis dans le référentiel darcs par Christian.
Merci à tous pour vos suggestions.
bon we,
Olivier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le lundi 10 juillet 2006 17:16, Philippe Batailler
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Une relecture jointe.
>
> Merci pour ta relecture.
>
> « #: partman-crypto.xml:195
> « @@ -316,8 +319,8 @@
>
Le dimanche 9 juillet 2006 11:38, Philippe Batailler
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
> voici un nouveau fichier de l'installateur,
> sur le chiffrement des partitions.
> Merci d'avance aux relecteurs.
> a+
Une relecture jointe.
--- partman-cryptoo.po 2006-07-09 15:14:53.0 +0200
Le samedi 8 juillet 2006 21:21, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Je passe en RFR2 et je joins un nouveau fichier.
>
Juste un « n' » en trop :
--- fr.po.gz_[ENybzb].po2006-07-08 22:19:30.0 +0200
+++ planet.po 2006-07-08 22:17:29.0 +0200
@@ -47,7 +50,7 @@
Le Jeudi 22 Juin 2006 22:23, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Si quelqu'un veut encore faire un commentaire, c'est le dernier jour, je
> ne renvoie pas le diff puisque les nouvelle chaînes n'ont pas bouger
> depuis le rfr2 (sauf si qqun le demande).
C
Merci Florentin, j'ai tout repris sauf ce qui suit :
--- fr.po.orig 2006-06-19 22:29:14.0 +0200
+++ fr.po 2006-06-19 22:31:17.0 +0200
@@ -3986,7 +3986,7 @@
msgstr ""
"Actions Annuler Paquet Rechercher Options Vues Aide\n"
"f10 : Menu ? : Aide q : Quitter u :
Le Samedi 17 Juin 2006 22:07, nuxper <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Une relecture :
>
> - "Keep" est une commande aptitude et n'a donc pas besoin d'être
> traduite.
Même remarque que Christian
> - "Un fichier qui sera verrouillé pour assurer qu'au plus une seule
> instance d'&aptitude; ne modifi
Le Samedi 17 Juin 2006 08:13, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonsoir,
> >
> > vous trouverez ci-joint le diff de la mise à jour.
> >
> > Merci d'avance pour vos relecture sur le
Le Samedi 17 Juin 2006 03:25, Max <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> 2006/6/16, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Bonsoir,
> >
> > vous trouverez ci-joint le diff de la mise à jour.
> >
> > Merci d'avance pour vos relecture sur les quelqu
lorsque tu feras la mise
à jour.
--- fr.po.orig 2006-06-16 21:12:04.0 +0200
+++ fr.po 2006-06-16 21:11:15.0 +0200
@@ -1,26 +1,25 @@
# translation of fr.po to
-# translation of aptitude's user manual & manpage to French
-# Sylvain Cherrier, 2004
-# Olivier Trichet <[EM
Le Dimanche 11 Juin 2006 10:41, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> C'est un gros morceau déjà souvent relu. Vous pouvez donc vous
> contenter du diff.
>
Seulement sur le diff :
msgid ""
"If you are using \"ident\" based authentication
Le Dimanche 21 Mai 2006 16:23, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici un lot d'annonces de sécurité à relire.
>
une relecture partiellement redondante avec celle de cyril.
diff -u orig/dsa-1059.wml ./dsa-1059.wml
--- orig/dsa-1059.wml 2006-05-21 16:51:52.0 +020
bonsoir,
une relecture
--- fr.po.orig 2006-05-20 17:49:57.0 +0200
+++ fr.po 2006-05-20 18:48:44.0 +0200
@@ -46,7 +46,7 @@
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
-msgstr "Superutilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui"
Le Lundi 15 Mai 2006 14:47, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
>
> -Veuillez contacter Aurelian MELINTE
> +Les pages roumaines de Debian ont été modifiées pour intégrer la
> nouvelle +ortographe roumaine. Voyez les
orthographe :)
> +http://bucovina.chem.tue
Le Dimanche 14 Mai 2006 21:56, Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bjr,
>
> Voici une première mouture
un relecture.
--- fr.po.orig 2006-05-14 22:21:20.0 +0200
+++ fr.po 2006-05-14 22:28:13.0 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Start watch
Le Jeudi 11 Mai 2006 10:02, Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> On Wed, May 10, 2006 at 10:35:58PM +0200, Olivier Trichet wrote:
> > une relecture.
>
> Merci Olivier, j'ai corrigé également les autres annonces touchées par
> les mêmes erreurs.
>
&g
une relecture.
--- dsa-1046.orig.wml 2006-05-10 22:02:36.0 +0200
+++ dsa-1046.wml 2006-05-10 22:34:10.0 +0200
@@ -11,14 +11,15 @@
Le script « run-mozilla.sh » permettait aux utilisateurs
locaux de créer ou d'écraser des fichiers arbitraires en utilisant une
-attaque
Le Vendredi 21 Avril 2006 14:02, Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>
a écrit :
> Olivier Trichet a écrit :
> > Merci à Christian et Cyril pour leur relecture.
>
> Petite faute de frappe:
>
> 43: imcompatible -> incompatible
merci, j'ai corrigé avant d'
Merci à Christian et Cyril pour leur relecture.
smokeping_2.0.8-1_fr.po
Description: application/gettext
Le Jeudi 20 Avril 2006 18:08, Jean-Christophe Helary
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> On 2006/04/21, at 0:18, Philippe Batailler wrote:
> > « Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ».
> > Debian est un système d'exploitation libre.
> > Plusieurs versions de ce système ont été publi
--- dsa-946.orig.wml 2006-04-19 20:55:32.0 +0200
+++ dsa-946.wml 2006-04-19 21:01:11.0 +0200
@@ -4,13 +4,13 @@
La correction des vulnérabilités dans la mise à jour précédente du paquet
sudo fonctionnait correctement, mais était trop stricte pour certains
environnements. Dans cet
Le Mercredi 19 Avril 2006 01:59, vous avez écrit :
[ancien message]
> J'ai envoyé le message cité à debian-l10n-french fin janvier, prenant
> l'approche d'éviter un mass bug filing. Malheureusement ça n'a pas été
> très efficace. J'ai obtenu une réponse de Christian Perrier qui incitait
> à la di
Le Lundi 17 Avril 2006 19:29, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> aller, je m'y remet.
aller c'est parti avec un podebconf... qui ne pose pas de question de
configuration mais juste un message d'erreur en cas d'échec de mise à jour
automatique et qui est
Le Lundi 17 Avril 2006 18:57, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> Après inclusion des modifs proposées par Fred Bothamyla dernière
> (?) mouture.
>
pas de chance, une autre relecture :-)
- suppression de tout le blabla sur ce qu'est le « nice » dans un système
Unix vu que ça
aller, je m'y remet.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le Lundi 17 Avril 2006 11:47, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1036 touchant bsdgames.
Une relecture visant à rendre la phrase plus lisible (amha).
--- dsa-1036.wml.orig 2006-04-17 12:00:27.0 +0200
+++ dsa-1036.wml 20
Le Mercredi 12 Avril 2006 08:10, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Pas de commentaires, donc on va supposer que le travail était
> correct...:)
c'est normal que Apache2 soit traduit par Apache-perl ?
bonne soirée,
Olivier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a s
Le Jeudi 6 Avril 2006 20:25, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> debian-devel-games
> Discussions sur le développement et l'empaquetage de jeux et de
> logiciels liés aux jeux dans Debian.
> Identification de nouveaux jeux potentiellement appropriés pour Debian.
> Discussions sur les
Le Samedi 11 Mars 2006 12:00, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> aptitude.fr.po.diff
> --- aptitude.fr.po.orig 2006-03-07 15:46:30.881256385 +0100
> +++ aptitude.fr.po 2006-03-08 10:54:54.491198145 +0100>
> @@ -4933,15 +4930,14 @@
> msgstr "Oublier quels paquets so
Le Samedi 11 Mars 2006 08:15, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le 06.03.2006 13:13:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > Voici l'emplacement de la traduction complète :
> > http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude.fr.po.gz
> >
> >
> > Merci pour vos r
Le Lundi 6 Mars 2006 06:48, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Quoting Dimitri Chausson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Package: aptitude-doc-fr
> > Version: 0.4.1-1
> > Severity: normal
> > Tags: l10n
> >
> > It seems that the documentation in aptitude-doc-fr was not updated to
> > versio
Le Lundi 6 Février 2006 07:10, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> > > Olivier, tu pourras passer au LCFC ?
> >
> > voilà
>
> Et sûrement maintenant passer au BTS
c'est quoi ces gens qui geek à 7h du mat' :-)
bonne nuit
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a su
Le Samedi 4 Février 2006 23:58, Olivier Trichet
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonsoir,
>
> me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture
> de Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux.
> En plus de cela, à la demande de P
Bonsoir,
me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture de
Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux.
En plus de cela, à la demande de Philippe, j'ai remplacé les occurences de
« i.e. » par « c'est-à-dire ». J'ai aussi synchroniser les traductions de
Le Mercredi 1 Février 2006 12:28, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>
a écrit :
> Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> (23/01/2006):
> > Le Lundi 23 Janvier 2006 16:11, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
> >
> > <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > >
Le Dimanche 29 Janvier 2006 09:48, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le 29.01.2006 07:38:39, Christian Perrier a écrit :
> > > il y a une erreur dans le format du fichier po[1].
> > > Ce fichier contient :
> > >
> > > #: src/broken_indicator.cc:343
> > > #, c-format
> > > m
Le Samedi 24 Décembre 2005 09:03, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le 24.12.2005 08:52:55, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Christian : c'est quand tu veux :)
> >
> > C'est envoyé...
>
> Ceux qui ont du temps (perdu
Le Lundi 23 Janvier 2006 16:11, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> J'ai mis deux points avant les liste de thème et de langue
> J'ai traduite none par aucune dans la liste suid, tcp, none
> Comme il s'agissant d'une énumération, j'ai transformé la question en
> mettant une i
Le Lundi 23 Janvier 2006 07:32, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> > Peut-on traduire les listes de codes de langues et de thèmes par qque
> > chose de plus "lisible" ?
>
> Rapport de bogue envoyé (tu es en copie). C'est pas gagné, hein, c'est
> un vrai souk et c'est probablement l'
Le Dimanche 22 Janvier 2006 17:40, Thomas Huriaux
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le paquet phpsysinfo utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
merci de vos relecture de cette mise à jour.
Sinon, y a-t-il une raison pour que chaque question soit répétée par une
explication
iff a été fait en ISO-8859-15.
>
> Jean-Luc
> aptitude-doc-fr.po-jlc.diff
> --- aptitude-doc-fr.po.orig 2005-12-18 23:03:37.180929280 +0100
> +++ aptitude-doc-fr.po 2005-12-18 23:03:00.226712833 +0100
> @@ -8,7 +8,7 @@
> msgstr ""
> "Project-Id-V
Le Lundi 19 Décembre 2005 16:03, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Bonjour,
> « Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel
> utilisateur
> « d'aptitude.
>
> di
Le Lundi 19 Décembre 2005 11:16, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Bonjour,
> « Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel
> utilisateur
> « d'aptitude.
> « Comme
Le Dimanche 18 Décembre 2005 21:41, Frédéric Bothamy
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18
20:31] :
> > Bonjour à tous,
>
> Jean-Luc,
>
> Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue
> 343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin
Le Dimanche 18 Décembre 2005 18:03, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Bonjour,
> « Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel
> utilisateur
> « d'aptitude.
>
&g
Le Samedi 17 Décembre 2005 21:25, Sylvain Archenault
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci pour vos relectures.
>
> Bonne soirée et bonne fin de week-end.
Une relecture
--- fr.po.orig 2005-12-18 13:55:33.0 +0100
+++ fr.po 2005-12-18 14:00:43.0 +0100
@@ -40,13 +40,13 @@
"for the C
Le Dimanche 18 Décembre 2005 10:44, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Bonjour,
> « Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel
> utilisateur
> « d'aptitude.
> « C
Bonjour,
Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel utilisateur
d'aptitude.
Comme, pour cette mise à jour, cette doc est passée à po4a, je ne peux pas
fournir de diff par rapport à la version précédente.
Le fichier fr.po est disponible à
http://eleves.ec-lille.fr/~trichet/deb
Bonsoir,
une autre relecture, principalement l'utilisation d'article défini pour
architecture (amd64|64 bits).
nive
--- dsa-921.orig.wml 2005-12-16 19:03:46.0 +0100
+++ dsa-921.wml 2005-12-16 19:26:59.0 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
Le Jeudi 8 Décembre 2005 06:43, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Voici une nouvelle chaîne de l'installateur.
>
> Contexte: c'est le contenu d'une boîte de dialogue "Error" qui a pour
> titre "Erreur de debootstrap". Elle est montrée quand il est
> impossible de trouver le nom de
Le Jeudi 8 Décembre 2005 10:37, Frédéric Bothamy
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/49 (disponible dans les CVS Alioth
> et Debian) traduite par moi-même uniquement.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
>
Une relecture.
--- index.wml.orig 2005-12-08
Le Jeudi 8 Décembre 2005 20:56, DELACOUR Guillaume
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> # type: Plain text
> #: english/basename.1:47
> msgid ""
> "The full documentation for B is maintained as a Texinfo
> manual. " "If the B and B programs are properly
> installed at your site, " "the command"
> msgs
bonsoir,
une relecture.
fr.po.diff.bz2
Description: BZip2 compressed data
Le Lundi 21 Novembre 2005 21:29, Arnaud Fontaine <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Bonsoir,
>
> J'ai finalement décider de passer à po4a comme me l'a suggéré quelqu'un
> sur la liste. Je joins à ce mail le fichier .po. Si quelqu'un pouvait
> le corriger, ce serait formidable ;). Si vous voyez des er
--- index.wml.orig 2005-11-19 16:59:01.0 +0100
+++ index.wml 2005-11-19 17:07:40.0 +0100
@@ -34,7 +34,7 @@
Compte-rendu de la réunion DevJam à Oldenburg. Arnaud
Vandyck a http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg5.html";>\
-indiqué que plusieurs personnes Java
Le Jeudi 17 Novembre 2005 00:46, Valéry Perrin
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Ok, je n'avais effectivement pas compris ça.
>
> Pourquoi pas, mais je ne suis pas convaincu qu'il faille traduire, par
> exemple, "dyndns" par "DynDNS" dans le champs select d'un debconf... Je
> ne suis pas convaincu d
Le Mercredi 16 Novembre 2005 20:29, Valéry Perrin
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée
>
> Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont
> le site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble
> vraiment
Le Mardi 15 Novembre 2005 20:55, Valéry Perrin
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les
> noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle
> "select", non traduisibles donc (nom des entreprises).
>
Pourquoi ne pour
Le Samedi 22 Octobre 2005 16:57, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Amateur acharné d'aptitude, je me lance dans la mise à jour des docs.
> À bientôt pour le boulot de relecture.
en fait, c'est moi qui m'en charge, ayant déjà traduit le plus gros...
Mais n
Le Vendredi 21 Octobre 2005 22:05, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonsoir,
>
> Une petite mise à jour pour l'annonce 826.
Une relecture du tout.
--- dsa-826.wml.orig 2005-10-22 11:51:20.0 +0200
+++ dsa-826.wml 2005-10-22 11:53:24.0 +0200
@@ -11,12 +11,12 @@
http:/
Une relecture... puisqu'il le faut ;-)
> #: ../src/cmdline/cmdline_action.cc:252
> #, c-format
> @@ -1643,9 +1642,11 @@
>
> #. The squashed-root case.
> #: ../src/generic/apt/apt.cc:171
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid "%s is readable but not writable; unable to write configura
Le Dimanche 9 Octobre 2005 10:48, Eric <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Ajout d'une section dans le chapitre 4 de la FAQ, je joins le fichier
> entier pour ceux qui souhaiteraient le relire entièrement.
>
> merci d'avance pour vos relecture.
>
[...]
> Dan J. Bernstein maintient la page
Le Samedi 8 Octobre 2005 19:27, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../arb-common.templates:4
> msgid "Arb users:"
> msgstr "Liste des utilisateur d'Arb :"
utilisateur => utilisateurs
bonne soirée.
Olivier
--
To UNSUBSCRIBE, em
non-vuln Sarge :
> +CAN-2005-2793
> + phpldapadmin : vulnérabilité distante d'injection de code,
> code présent dans Sarge.
code *non* présent
> +CAN-2005-2877
> + twiki : exécution de code arbitraire, paquet non présent
dans Woody.
ces lignes ne sont pas dans la VO
non-vuln Woo
Le Vendredi 16 Septembre 2005 20:04, Thomas Huriaux
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le paquet apt-proxy utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
directement en bts vu qu'il s'agissait uniquement d'une correction de typo
dans la VO.
--- fr.po.old 2005-09-16 20:51:48.00
Le Mercredi 14 Septembre 2005 10:38, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le mardi 13 septembre 2005 à 19:52 +0200, Olivier Trichet a écrit :
> > > L'ancienne distribution stable (Woody) ne contien pas de
> >
> > contien => contient
>
> Ad
> dsa-808.wml
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1"
> maintainer="Simon Paillard" Erreur de
> conception
>
> L'équipe de développemment de tdiary a découvert une vulnérabilité
> par usurpation des requêtes faites au site (« Cross-Site Request
> Forgery ou CSRF ») dans tdiary, u
Le Samedi 10 Septembre 2005 14:08, Frédéric Bothamy
[...]
> LCFC par la même occasion.
>
une relecture, pas grand chose à redire
--- index.wml 2005-09-10 14:40:21.0 +0200
+++ index.wml.relu 2005-09-10 14:40:07.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
un http://www.df7cb.de/debian/quiz/";>question
Le Dimanche 4 Septembre 2005 01:52, Nicolas François
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> J'ai un manque d'imagination pour les explications à mettre en face des
> noms des menus (et je ne suis pas sûr qu'il faille les traduire).
>
Pourquoi ne pas utiliser, les traductions du paquets menu
Le Vendredi 2 Septembre 2005 17:49, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la pluie d'annonces de sécurité d'aujourd'hui.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Pas gd chose à dire
--- orig/dsa-795.wml 2005-09-03 08:54:22.0 +0200
+++ dsa-795.wm
Le Mardi 30 Août 2005 17:07, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le 28.08.2005 18:50:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > Voici shadow !!
> >
> >
> >
> >
> > Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification :
> >
> > " -I, --inactive INACTIVE\tset passwor
Le Mardi 30 Août 2005 02:52, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici la traduction de l'annonce 789 touchant PHP.
>
> Merci pour vos relectures.
--- dsa-789.wml.orig 2005-08-30 19:20:40.0 +0200
+++ dsa-789.wml 2005-08-30 19:24:07.0 +0200
@@ -17,14 +17,14 @@
http://cve
Le Mardi 30 Août 2005 11:32, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon
> Paillard" Abandon des privilèges
> manquant
s/manquant/manquants/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
Le Dimanche 28 Août 2005 14:53, Frédéric Bothamy
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28
10:35] :
> > Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> > J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
> >
> > J'ai intégré les remarques post-der
Le Lundi 22 Août 2005 22:28, Sylvain Archenault
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Dernière chance pour les commentaires.
En voici. J'ai un pb par contre, dans ton message du RFR2 tu as dis que tu
avais mis une majuscule à apache alors que ce n'est pas le cas dans le
fichier, as-tu bien envoyé le
Le Lundi 22 Août 2005 02:15, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonsoir,
>
> Voici la traduction de l'annonce 779 touchant Mozilla Firefox.
>
> J'ai laissé « pishing » tel quel, j'attends vos propositions.
>
Je n'ai pas trouvé de solution satisfaisantes.
En plus de ma relecture joint
Le Lundi 15 Août 2005 15:30, Thomas Huriaux
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (15/08/2005):
> > Le lundi 15 août 2005, Thomas Huriaux écrit :
> > > Index: penguintechs.wml
> > > ===
> > > RCS file
bonsoir, des relectures.
--- orig/r3deng.wml 2005-08-08 19:57:12.0 +0200
+++ r3deng.wml 2005-08-08 20:06:07.0 +0200
@@ -7,6 +7,6 @@
Fourniture de logiciels pour J2EE (Tomcat, JSP, Mysql, Oracle, services Web) et
-Php. Support de la plate-forme Debian : gestion web, courriel, ft
Le Jeudi 4 Août 2005 13:43, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/31 (disponible dans les CVS Alioth
> et Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
>
> Quelques remarques sur cette traduction :
>
> - la traduction de "not actively enforce
Le Mercredi 3 Août 2005 11:17, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
[...]
> > > > #: src/main.cc:154
> > > > #, c-format
> > > > @@ -2215,7 +2211,7 @@
> > > >
> > > > #: src/main.cc:345
> > > > msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
> > > > -msgstr "Une seule des options -u ou -i doit être ind
Le Samedi 23 Juillet 2005 18:34, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" >
> Mes remarques .. au fil de l'eau.
>
> Pour ce qui est des listes / journaux. Je n'y vois pas d'inconvénient.
> On s'était mis d'accord sur la formulatino précédente. Comme on revoit
> l'ensemble, pourquoi pas...
En fait, dans d'autres
Le Mardi 19 Juillet 2005 07:32, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> > Et donc, pour en revenir à cette relecture, je vais la reprendre dès
> > demain. Je pense que je vais continuer avec la version précédente, au
> > risque de produire un diff pas complètement compatible avec la
> >
Le Mardi 19 Juillet 2005 11:21, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici les deux derniers bulletins de sécurité, 761 et 762, touchant
> respectivement hearbeat et affix.
>
> Merci pour vos relectures.
--- dsa-761.wml 2005-07-20 21:52:10.0 +0200
+++ dsa-761.wml.re
Le Mardi 19 Juillet 2005 05:50, Charles Plessy
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> On Mon, Jul 18, 2005 at 08:09:58PM +0200, Simon Paillard wrote :
> > Bonsoir,
> >
> > La traduction de l'annonce touchant ekg (client gadu gadu).
>
> r-à-s, sauf que :
>
> http://www.google.com/search?q=%22script%20de%2
Le Lundi 11 Juillet 2005 14:35, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce de sécurite 750 concernant dhcpcd.
>
>
> Merci pour vos relectures.
Une relecture : je trouve que "arrêt inopiné" ne rend pas l'idée de
plantage dû à une malveillance.
---
Le Lundi 11 Juillet 2005 18:30, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Et voici la traduction de l'annonce 751 touchant squid.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
--- dsa-751.wml.orig 2005-07-11 20:20:21.0 +0200
+++ dsa-751.wml 2005-07-11 20:23:58.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
Us
Le Samedi 9 Juillet 2005 14:34, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> dsa-744.wml
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1"
> maintainer="Simon Paillard" Erreur de
> programmation
>
> Sven Tantau a découvert un problème de sécurité dans fuse, un
> système de fichier en es
1 - 100 sur 217 matches
Mail list logo