Le Dimanche 18 Décembre 2005 23:12, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Le message a été signé par [EMAIL PROTECTED] (clé numéro : > 0x51D1865F3CC69CD0). > La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la validité de > la clé. > Une relecture. > > Je suis reparti de la fin et j'ai fait une relecture en remontant > jusque vers la ligne 8000. > > Plusieurs remarques : > Il y a des énumérations où l'on trouve : > La couleur de ceci > La couleur de cela > ... > > J'ai supprimé les articles. > Tu n'es d'ailleurs pas constant dans tes traductions : parfois tu saute > l'article, parfois non.
En fait, là où il n'y avait pas d'article, je n'avais pas traduit. Je ne comprends d'ailleurs pas comment les traductions sont arrivées à leur place ! Pour autant, j'ai supprimé les articles comme tu le suggère. > Toujours dans les énumération, mais de fonctions cette fois. Le verbe > est conjugué. Je l'aurais mis à l'infinitif. Je ne l'ai pas inclus dans > le diff par ce que > 1 - je n'en avais pas le courage > 2 - il faut se prononcer avant (ce qui m'évite du travail si la > suggestion n'est pas retenue, voir 1 ci-dessus) Tu as eu bien raison, je préfère conjuguer le verbe dans ce genre de cas. En effet, quand comme ici, le nom est suivi de sa description, cela facilite la lecture. > Il y avait une traduction étrange de "text foreground" et de "text > background". Ça correspond à la couleur de l'arrière-plan des zones de > texte et à l'avant plan des zones de texte... qui est le texte lui-même. > > Le diff a été fait en ISO-8859-15. > > Jean-Luc > aptitude-doc-fr.po-jlc.diff > --- aptitude-doc-fr.po.orig 2005-12-18 23:03:37.180929280 +0100 > +++ aptitude-doc-fr.po 2005-12-18 23:03:00.226712833 +0100 > @@ -8,7 +8,7 @@ > msgstr "" > "Project-Id-Version: fr\n" > "POT-Creation-Date: 2005-12-17 17:15+0100\n" > -"PO-Revision-Date: 2005-12-18 21:06+0100\n" > +"PO-Revision-Date: 2005-12-18 23:03+0100\n" > "Last-Translator: Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "Language-Team: <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > @@ -8127,8 +8127,9 @@ > "column's <quote>basic</quote> width to vary depending on its content. Note > " > "that the resulting columns might not line up vertically!" > msgstr "" > -"Toutes les commandes de format possèdent une taille fixe et/ou étirable par > " > -"défaut. La taille d'une commande de format peut être modifiée en insérant > la " > +"Toutes les commandes de format commençant par <literal>%</literal> > possèdent " > +"une taille par défaut et/ou qui peut être étirable." > +"La taille d'une commande de format peut être modifiée en insérant la " "commande de format" est définie dans les chaînes précédentes, ce n'est pas nécessaire de le répéter ici. Pour la seconde phrase (sur la taille fixe/étirable), je trouve ma formulation plus compréhensible (bon c'est normal, c'est moi qui l'ai écrite...) > "valeur de la taille voulue entre le signe pourcentage > (<literal>%</literal>) " > "et le caractère identifiant le format. Par exemple, <literal>%20V</literal> > " > "produit une colonne <link linkend='formatCandVer'>version > installable</link> " > @@ -8152,7 +8153,7 @@ > > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> > #: en/aptitude.xml:4716 > @@ -8292,6 +8293,12 @@ > "result. This format code will be replaced by the parameter indicated by " > "<replaceable>number</replaceable>." > msgstr "" > +"Dans certaines circonstances, une chaîne de format d'affichage comportera " > +"des<quote>paramètres</quote> par exemple, dans la ligne de commande " > +"<literal>search</literal>, les groupes correspondants à la recherche sont " > +"utilisés comme paramètres lors de l'affichage du résultat. Le code de " > +"format sera remplacé par le paramètre indiqué par <replaceable>nombre" > +"<remplaceable>." > tout simplement ! merci pour la traduction. je me suis contenter de mettre une espace entre "des" et "<quote>", et de remplacer <remplaceable> par </remplaceable>. > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> > #: en/aptitude.xml:4731 > @@ -8304,7 +8311,7 @@ > "A single-character flag summarizing any action to be performed on the " > "package, as described in <xref linkend='figureActionFlag'/>." > msgstr "" > -"Un unique caractère résumant l'action à exécuter sur le paquet, comme > décrit " > +"Caractère unique résumant l'action à exécuter sur le paquet, comme décrit " > "dans <xref linkend='figureActionFlag'/>." ok, dans ce tableau, c'est peut-être mieux de ne pas mettre d'article, surtout indéfini. J'ai aussi supprimé tous les articles dans les descriptions suivantes de ce tableau > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> > #: en/aptitude.xml:4820 > @@ -8746,17 +8753,17 @@ > "emphasis> package list by pressing <keycap>G</keycap>." > msgstr "" > "La hiérarchie des paquets est produite par une <firstterm>politique de " > -"groupement</firstterm> : des règles décrivant la manière de construire > " > -"la hiérarchie. La politique de groupement décrit une <quote>succession</" > +"regroupement</firstterm> : des règles décrivant la manière de > construire " > +"la hiérarchie. La politique de regroupement décrit une <quote>succession</" > "quote> de règles. Chaque règle peut retirer des paquets, créer une sous-" > "hiérarchie dans laquelle on place des paquets ou encore manipuler " > -"l'arborescence. Les variables de configuration <literal><link " > +"l'arborescence. Les variables de configuration <literal><link " > "linkend='configDefault-Grouping'>Aptitude::UI::Default-Grouping</link></" > "literal> et <literal><link linkend='configDefault-Preview-" > "Grouping'>Aptitude::UI::Default-Preview-Grouping</link></literal> " > -"définissent les politiques de groupement lors de la création, " > +"définissent les politiques de regroupement lors de la création, " > "respectivement, de nouvelles listes de paquets et de nouveaux écrans de " > -"prévisualisation. Vous pouvez définir la politique de groupement pour la " > +"prévisualisation. Vous pouvez définir la politique de groupement pour la " > "liste de paquets <emphasis>actuelle</emphasis> en appuyant sur <keycap>G</" > "keycap>." ok. J'ai modifié groupement par regroupement (et groupe par regroupe), partout où on parle des politiques de regroupement. > @@ -9670,7 +9677,7 @@ > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: en/aptitude.xml:5984 > msgid "Moves the current display one page forward." > -msgstr "Va à la page suivante de l'affichage courant." > +msgstr "Va à la page suivante de l'affichage actuel." je laisse courant qui est mis partout ailleurs. > > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: en/aptitude.xml:5992 > @@ -9884,7 +9891,7 @@ > #: en/aptitude.xml:6251 > msgid "This default may be different in different locales." > msgstr "" > -"Cette valeur par défaut peut varier suivant la locale (i.e. la langue du " > +"Cette valeur par défaut peut varier suivant la locale (par ex.. la langue > du " > "système)." Je veux bien mettre "c'est-à-dire", mais je ne comprend vraiment pas ce que tout le monde à contre "i.e.". Pour l'instant, j'ai laissé tel quel, j'attend d'être convaincu. > > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > @@ -9913,17 +9920,17 @@ > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: en/aptitude.xml:6281 > msgid "The A1 key." > -msgstr "La touche A1." > +msgstr "Touche A1. OK, pour virer tous les articles dans ce tableau. > # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> > @@ -10384,8 +10391,8 @@ > "Sets the text foreground to the given <replaceable>color</replaceable>. > See " > "below for a list of the colors known to &aptitude;." > msgstr "" > -"Utilise la <replaceable>couleur</replaceable> données pour le texte au " > -"premier plan. Une liste des couleurs acceptées par &aptitude; est > disponible " > +"Utilise la <replaceable>couleur</replaceable> données pour premier plan du " > +"texte. Une liste des couleurs acceptées par &aptitude; est disponible " > "ci-dessous." > > # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> > @@ -10399,9 +10406,9 @@ > "Sets the text background to the given <replaceable>color</replaceable>. > See " > "below for a list of the colors known to &aptitude;." > msgstr "" > -"Utilise la <replaceable>couleur</replaceable> données pour le texte à " > -"l'arrière plan. Une liste des couleurs acceptées par &aptitude; est " > -"disponible ci-dessous." > +"Utilise la <replaceable>couleur</replaceable> donnée pour l'arrière plan du > " > +"texte. Une liste des couleurs acceptées par &aptitude; est disponible " > +"ci-dessous." > Le commentaire > Il y avait une traduction étrange de "text foreground" et de "text > background". Ça correspond à la couleur de l'arrière-plan des zones de > texte et à l'avant plan des zones de texte... qui est le texte lui-même. doit s'appliquer ici. C'est vrai que ma formulation n'était pas claire. En fait, il faut lire texte actif/en surbrillance pour "foreground text" et l'opposé pour "background text". J'ai donc mis "Utilise la <replaceable>couleur</replaceable> donnée pour le texte actif. " "Une liste des couleurs acceptées par &aptitude; est disponible " "ci-dessous." et "Utilise la <replaceable>couleur</replaceable> donnée pour le texte inactif. " "Une liste des couleurs acceptées par &aptitude; est " "disponible ci-dessous." > > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: en/aptitude.xml:6864 > @@ -10572,12 +10579,12 @@ > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: en/aptitude.xml:6904 > msgid "Bullet" > -msgstr "Bullet" > +msgstr "Puce" > > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> > #: en/aptitude.xml:6907 > msgid "The style of the bullets in bulleted lists." > -msgstr "Style des puces dans les listes a puces." > +msgstr "Style des puces dans les listes à puces." Merci pour la traduction bullet=>puce OK pour la suppression des articles dans ce tableau > @@ -11127,7 +11135,7 @@ > "linkend='layoutRowShrink'>RowShrink</link> ou <link " > "linkend='layoutColShrink'>ColShrink</link> à <literal>true</literal> sera " > "rétrécie. S'il n'y en a pas assez, toutes les lignes et colonnes sont " > -"rétrécies pour s'ajuster à l'espace disponible." > +"réduites pour s'ajuster à l'espace disponible." > ok, ça évite la répétition. > "devrait être utilisé comme couleur par défaut pour afficher l'élément " > "d'affichage." > > @@ -11327,8 +11335,8 @@ > msgstr "" > "Si cette option est mise à <literal>true</literal> sur chaque élément d'une > " > "colonne, et s'il n'y a pas assez d'espace horizontal, la colonne sera " > -"rétrécie autant qu'il faut pour rentrer dans l'espace disponible. Remarquez > " > -"qu'une colonne peut être rétrécie même si <literal>ColShrink</literal> est " > +"réduite autant qu'il faut pour rentrer dans l'espace disponible. Remarquez " > +"qu'une colonne peut être réduite même si <literal>ColShrink</literal> est " > "<literal>false</literal> ; cela indique simplement qu'&aptitude; " > "devrait essayer de réduire une colonne particulière avec les autres." non, c'est bien « rétrécie » ici. > > @@ -11398,8 +11406,8 @@ > "is used." > msgstr "" > "Cette option s'applique aux éléments d'affichage <literal><link " > -"linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>. Il configure le format " > -"d'affichage de l'élément courant à la valeur d'une autre variable de " > +"linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>. Il configure le format " > +"d'affichage de l'élément actuel à la valeur d'une autre variable de " je laisse "courant", je trouve ça mieux dans l'explication de la configuration > "configuration. Si c'est <literal>HEADER</literal> ou <literal>STATUS</" > "literal>, les options, respectivement, <literal><link > linkend='configPackage-" > "Header-Format'>Aptitude::UI::Package-Header-Format</link></literal> et " > @@ -11434,7 +11442,7 @@ > "element." > msgstr "" > "Spécifie la hauteur <replaceable>hauteur</replaceable> de l'élément " > -"d'affichage courant." > +"d'affichage actuel." idem > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: en/aptitude.xml:7676 > @@ -11467,7 +11475,7 @@ > msgstr "" > "<replaceable>Commande</replaceable> est le nom d'une commande clavier (par " > "exemple, <literal><link " > -"linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal>). " > +"linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal>). " > "Quand cette séquence de touches est pressée, l'élément d'affichage est > caché " > "s'il est visible et affiché s'il est caché." ok > @@ -11485,9 +11493,9 @@ > "current element will also be hidden." > msgstr "" > "<replaceable>élément</replaceable> est le nom d'un élément d'affichage. " > -"Quand <replaceable>élément</replaceable> est affiché, l'élément courant > sera " > -"aussi affiché et quand <replaceable>élément</replaceable> est caché, " > -"l'élément courant sera aussi caché." > +"Quand <replaceable>élément</replaceable> est affiché, l'élément actuel sera > " > +"affiché lui aussi et quand <replaceable>élément</replaceable> est caché, " > +"l'élément actuel sera caché lui aussi." non pour le courant=>actuel ok pour aussi=>lui aussi > "linkend='layoutColExpand'>RowExpand</link></literal> est <literal>false</" > @@ -11579,9 +11587,9 @@ > "shrinking other rows." > msgstr "" > "Si cette option est mise à <literal>true</literal> sur chaque élément d'une > " > -"ligne, et s'il n'y a pas assez d'espace horizontal, la ligne sera rétrécie " > +"ligne, et s'il n'y a pas assez d'espace horizontal, la ligne sera réduite " > "autant qu'il faut pour rentrer dans l'espace disponible. Remarquez qu'une " > -"ligne peut être rétrécie même si <literal>RowShrink</literal> est " > +"ligne peut être réduite même si <literal>RowShrink</literal> est " > "<literal>false</literal> ; cela indique simplement qu'&aptitude; " > "devrait essayer de réduire une ligne particulière avec les autres." comme plus haut, rétrécie convient bien. > @@ -11750,15 +11758,15 @@ > "This file is overwritten when the user modifies settings in the <link " > "linkend='secOptionsMenu'>Options menu</link>." > msgstr "" > -"Le fichier de configuration de l'utilisateur, > <filename>~/.aptitude/config</" > -"filename>. Ce fichier est écrasé quand l'utilisateur modifie la " > +"Fichier de configuration de l'utilisateur, <filename>~/.aptitude/config</" > +"filename>. Ce fichier est écrasé lorsque l'utilisateur modifie la " > "configuration dans le <link linkend='secOptionsMenu'>menu Options</link>." j'ai laissé l'article au début de la phrase. J'ai pris en compte quand=>lorsque > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: en/aptitude.xml:7912 > msgid "The system configuration file, > <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>." > msgstr "" > -"Le fichier de configuration du système, <filename>/etc/apt/apt.conf</" > +"Fichier de configuration du système, <filename>/etc/apt/apt.conf</" > "filename>." idem > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> > @@ -11767,13 +11775,13 @@ > "Default values stored in <filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</" > "filename>." > msgstr "" > -"Les valeurs par défaut conservées dans <filename>/usr/share/aptitude/" > +"Valeurs par défaut conservées dans <filename>/usr/share/aptitude/" > "aptitude-defaults</filename>." idem > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> > #: en/aptitude.xml:7926 > msgid "Default values built into the program." > -msgstr "Les valeurs par défaut contenues dans le programme." > +msgstr "Valeurs par défaut contenues dans le programme." idem > "ligne de commande doivent être formatées. Une chaîne vide (la valeur par " > -"défaut, i.e. <literal></literal>) indique que les résultats des recherches " > +"défaut, par ex. <literal>\"\"</literal>) indique que les résultats des > recherches " Comme plus haut, j'ai laissé /id est/. J'ai pris en compte les guillemets. > "sont formatés pour la taille du terminal actuel ou pour un affichage de 80 " > "colonnes si la taille ne peut pas être déterminée." > > # type: Content of: > <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg> > @@ -12248,7 +12257,7 @@ > "is <literal>true</literal>, then packages will be kept on the system if an " > "installed package recommends them." > msgstr "" > -"Si cette option est mise à <literal>true</literal> et <literal>Aptitude::" > +"Si cette option est mise à <literal>true</literal> et que > <literal>Aptitude::" > "Auto-Install</literal> est aussi à <literal>true</literal>, installer un " hum... j'ai mis un second "si" au lieu de "que" > "nouveau paquet induira l'installation de tous les paquets qu'il recommande. > " > "De plus, si cette option est à <literal>true</literal>, alors les paquets " > @@ -12608,7 +12617,7 @@ > msgstr "" > "Si cette option est mise à <literal>true</literal>, changer l'état d'un " > "paquet (par exemple, le marquer pour installation) basculera la mise en " > -"surbrillance vers le prochain paquet dans le groupe courant." > +"surbrillance vers le prochain paquet dans le groupe actuel." non. > @@ -13437,12 +13446,12 @@ > # type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution> > #: en/aptitude.xml:9528 > msgid "<citetitle pubwork='book'>Monty Python and the Holy Grail</citetitle>" > -msgstr "<citetitle pubwork='book'>Monty Python, sacré Graal</citetitle>" > +msgstr "<citetitle pubwork='book'>Monty Python et le Saint Graal</citetitle>" non, « Monty Python, sacré Graal » est la traduction en français. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]