Le Dimanche 29 Janvier 2006 09:48, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Le 29.01.2006 07:38:39, Christian Perrier a écrit : > > > il y a une erreur dans le format du fichier po[1]. > > > Ce fichier contient : > > > > > > #: src/broken_indicator.cc:343 > > > #, c-format > > > msgid "%d keep" > > > msgid_plural "%d keeps" > > > msgstr[0] " %d à conserver" > > > msgstr[1] " %d à conserver" > > > > > > Ça ne devrait pas ressembler à ça plutôt : > > > > > > #: src/broken_indicator.cc:343 > > > #, c-format > > > msgid "%d keeps" <-- ajout de "s" > > > msgid_plural "%d keep" <-- suppression de "s" > > > msgstr[0] " %d à conserver" > > > msgstr[1] " %d à conserver" > > > > Je ne comprends pas bien ce que cela peut changer, surtout pou rla > > traduction française....tu inverses le pluriel de l'anglais en > > l'affectant au singulier....c'est plutôt singulier, non ? > > Je ne pense pas qu'il s'agisse du verbe conjugué mais plutôt d'un > substantif. >
Oui, c'est bien ça, c'est un substantif. Bon en fait, je viens de me rendre compte que le problème est aussi ailleurs. L'auteur d'aptitude utilise ce code pour traiter le singulier et le pluriel : if(keep_count>1) suggestions.push_back(text_fragment(ssprintf(_("%d keeps"), keep_count))); else if(keep_count == 1) suggestions.push_back(text_fragment(_("1 keep"))); Mais la chaîne "1 keep" et sa traduction sont commentées dans le po, la décommenter résout le problème. Bien entendu, la meilleure méthode serait que l'auteur utilise les fonctionnalités de gettext pour gérer le pluriel. Je ferais un rapport de bug dans la soirée si personne ne me contre-dit avant. Olivier. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]