Le Samedi 23 Juillet 2005 18:34, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" > > Mes remarques .. au fil de l'eau. > > Pour ce qui est des listes / journaux. Je n'y vois pas d'inconvénient. > On s'était mis d'accord sur la formulatino précédente. Comme on revoit > l'ensemble, pourquoi pas...
En fait, dans d'autres traductions, on avait mis journal. > > [ ... ] > > > #: src/apt_options.cc:109 > > msgid "Display some available commands at the top of the screen" > > -msgstr "Afficher certaines des commandes disponibles" > > +msgstr "Afficher, en haut de l'écran, certaines des commandes > > disponibles" > > Ça ne passe pas dans la largeur de l'écran des options OK > > [ ... ] > > > #: src/apt_options.cc:115 > > msgid "Show partial search results (incremental search)" > > @@ -47,19 +44,19 @@ > > > > #: src/apt_options.cc:121 > > msgid "Pause after downloading files" > > -msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement" > > +msgstr "Marquer une pause après un téléchargement" > > Non, il ne marque pas de pause. Il se met en attente d'une action de > l'utilisateur avant de faire les différentes actions qui suivent : > listbugs, dépaquetage et paramétrage. Effectivement, ma proposition n'est pas terrible du tout > [ ... ] > > > #: src/apt_options.cc:158 > > msgid "URL to use to download changelogs" > > -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications" > > +msgstr "URL à utiliser pour télécharger les journaux de > > modifications" > > Je crois également qu'on avait réduit ça parce que ça ne passe pas dasn > l'écran. Il affiche (en curses) une fenêtre dans la fenêtre, il faut la > palce pour les "décorations", une case à cocher, le texte ci-dessus et > une zone de saisie. > exact, on pourrait même réduire ça à "URL d'où télécharger les listes de modifications". 11 caratères de moins :-) > [ ... ] > > > #: src/cmdline/cmdline_action.cc:244 > > @@ -358,7 +355,7 @@ > > #, c-format > > msgid "Couldn't find any package whose name or description matched > > \"%s\"\n" > > msgstr "" > > -"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description > > correspond à " > > +"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description > > correspondent à " > > "« %s »\n" > > Non, c'est le nom (sigulier) *ou* la description (singulier). S'il y > avait un *et*, alors on emploierait le pluriel. Je suis pas convaincu, mais soit. > > [ ... ] > > > #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79 > > #, c-format > > @@ -410,7 +407,7 @@ > > #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 > > #, c-format > > msgid "Del %s %s [%sB]\n" > > -msgstr "Del %s %s [%sB]\n" > > +msgstr "Effacer %s %s [%sB]\n" > > Oui, il faus sans doute en plus traduire le B par o. Il faudra de plus oui > vérifier que Effacer en toutes lettres passe dans l'espace disponible, > sinon, mettre Eff ok pour Eff > > [ ... ] > > > #: src/cmdline/cmdline_download.cc:41 src/download.cc:344 > > msgid "Couldn't read source list" > > @@ -603,10 +600,9 @@ > > "WARNING: Performing this action will probably cause your system to > > break!\n" > > " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are > > doing!\n" > > msgstr "" > > -"ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser > > votre\n" > > -" système !\n" > > -" Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez > > EXACTEMENT ce\n" > > -" que vous faites !\n" > > +"ATTENTION : réaliser cette action va probablement casser votre > > système !\n" > > +" Ne poursuivez PAS à moins que vous ne sachiez > > EXACTEMENT ce\n" > > +" que vous faites !\n" > > Mmmmmm Tu est le traducteur, à toi de décider. > > > #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:333 > > msgid "I am aware that this is a very bad idea" > > @@ -761,7 +757,7 @@ > > "show the Debian changelogs of one or more packages; the package > > names should " > > "follow the 'c'" > > msgstr "" > > -"Afficher les fichiers de suivi des modification de Debian > > (« changelog ») " > > +"Afficher les journaux des modification de Debian (« changelog ») " > > "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre > > le « c »" > > Et sans doute un "s" à modification. > > [ .. ] > > > #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 > > src/cmdline/cmdline_resolver.cc:290 > > msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." > > @@ -988,7 +984,7 @@ > > msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? > > [Y/n]" > > msgstr "" > > "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il > > poursuivre la " > > -"tentative ? [Y/n]" > > +"recherche ? [Y/n]" > > Est-ce bien une recherche ? C'est sans dotue plus que ça. C'est une tentative de recherche de solution, donc ça dépend de comment on voit la chose. > > [ ... ] > > > #: src/cmdline/cmdline_util.cc:69 > > #, c-format > > @@ -1307,7 +1303,7 @@ > > > > #: src/download.cc:160 > > msgid "Couldn't clean out list directories" > > -msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes" > > +msgstr "Impossible de nettoyer les répertoires des listes" > > À vérifier, je crois qu'on avait traité le sujet lors de la premièère > traduction, je vais faire un peu d'archéologie. ok > > > #: src/download.cc:177 src/ui.cc:1167 > > msgid "Deleting obsolete downloaded files" > > @@ -1347,12 +1343,12 @@ > > #: src/download.cc:234 > > #, c-format > > msgid "%sB of disk space will be used\n" > > -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n" > > +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" > > Oui, celle-là aurait dû être #fuzzy : la version sur laquelle on a > travaillé contenanit en VO : %sB bytes ... > > [ ... ] > > > @@ -1473,7 +1469,7 @@ > > #: src/download_list.cc:62 > > #, c-format > > msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." > > -msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) " > > +msgstr "%so téléchargés en %s (%so/s) " > > C'est jsutement le message qui s'affiche lorsque le système se met en > attente après un téléchargement. L'espace de tête est cosmétique. Je ne > sais pas si c'est corrigé mais avec la version à laquelle s'appliquait > la traduction initiale, la suppression de l'espace donnait un affichage > pas très propre. Si on supprime celle du début, celle de fin aussi > alors. ok pour les espaces et pour les autres endroits où je les ai supprimés. > > > #: src/generic/matchers.cc:798 > > msgid "Unmatched '('" > > @@ -1675,7 +1671,7 @@ > > "to manually fix this package. (due to missing arch)" > > msgstr "" > > "Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut > > signifier que " > > -"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch > > manquante)" +"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une > > architecture manquante)" > > Je crois que ça ne passe pas dnas la lageur (80) de l'écran. > > > #: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50 > > #, c-format > > @@ -1775,7 +1771,7 @@ > > #: src/load_grouppolicy.cc:54 > > #, c-format > > msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" > > -msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » > > ou « subdir »)" > > +msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir » > > ou « subdir »)" > > Mmmmmm, je ne vois pas de raison particulière à ne pas utiliser > l'infinitif. C'est un impératif. > > > #: src/load_grouppolicy.cc:67 > > #, c-format > > @@ -1802,8 +1798,8 @@ > > #, c-format > > msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" > > msgstr "" > > -"« %s » est un type de filtre incorrect (les types corrects sont : " > > -"« manquant »)" > > +"« %s » est un type de filtre incorrect (le type correct est : " > > +"« missing »)" > > Je ne connais pas la raison ça mais il ne faudrait pas le traduire du > tout. Je pense qu'il doit être prévu de pouvoir mettre autre chose mais > pour l'instant, avec filter, on ne peut mettre que « filter(missing) », > il n'y a pas de filter(autre_chose) à ma connaissance. C'est pour ça que j'ai mis « missing » à la place « manquant » pour que le francophone ne s'obtinne pas à mettre « manquant », et pour être cohérent avec le conseil de la chaîne juste au-dessus. > > # A TRADUIRE > > #: src/load_pkgview.cc:58 > > @@ -2014,7 +2010,7 @@ > > "version.\n" > > msgstr "" > > " forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une > > version\n" > > -" spécifique de paquet.\n" > > +" spécifique d'un paquet.\n" > > Non (enfin..). Toutes les définitions sont alignées, sauf celle-là car > le nom de l'action était trop long et je ne voulais pas faire des trop > petites lignes pour la définiton de l'action. J'ai donc décalé la > première ligne de l'explication et j'ai remis la deuxième en ligne avec > les autres. On retrouve ça avec --with(out)-recommends. > > > #: src/main.cc:129 > > #, c-format > > @@ -2118,7 +2114,7 @@ > > msgid " -O order Specify how search results should be sorted; > > see the manual\n" > > msgstr "" > > " -O ordre Indiquer comment les résultats d'une recherche > > doivent être\n" > > -" ordonnés ; voir le manuel\n" > > +" triés ; voir le manuel\n" > > Mmmmm > > > #: src/main.cc:154 > > #, c-format > > @@ -2215,7 +2211,7 @@ > > > > #: src/main.cc:345 > > msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" > > -msgstr "Une seule des options -u ou -i doit être indiquée\n" > > +msgstr "Une seule des options -u ou -i peut être indiquée\n" > > Ce template est un message d'erreur par ce que -i et -u on été précisé > en même temps. La signification de ce template est qu'on ne doit > indiquer qu'une seule des deux options. Je pense que ma version est > correcte. Les options -i ou -u ne sont pas obligatoires contrairement à ce que le verbe « devoir » pourrait le laisser croire. > > > #: src/main.cc:353 > > msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with > > 'install')" > > @@ -2370,7 +2366,7 @@ > > #: src/mine/cmine.cc:455 > > msgid "A little dart shoots out at you! You are hit by a little > > dart! --More--" > > msgstr "" > > -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une > > flé\tchette ! --" > > +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une > > fléchette ! --" > > "Recommencer--" > > Je n'ai jamais joué avec ce truc-là, mais je crois qu'il faut un saut > de ligne à la place de la tabulation -\n à la place de \t). Tourjours > la limitation à 80 caractères. mais là, il faut que quelqu'un l'essaie. > > #: src/mine/cmine.cc:459 > > @@ -2448,7 +2444,7 @@ > > > > #: src/mine/cmine.cc:631 > > msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" > > -msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|UTF-8" > > +msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859" > > Là, il faut voir ! Et en plus, ça dépasse ce cas-là. En fait tout > dépend de ce qui a été fait pour la traductino du README, de l'aide du > démineur, de l'aide d'aptitude et du schéma de nommage de ces > traductions. [EMAIL PROTECTED]:~$ file /usr/share/aptitude/*fr* /usr/share/aptitude/help-fr.txt: ISO-8859 text /usr/share/aptitude/mine-help-fr.txt: ISO-8859 text /usr/share/aptitude/README.fr: ISO-8859 English text Sinon pour le schéma de nommage : http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/07/msg00036.htmlmmage : > > [ ... ] > > > #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 > > @@ -2787,7 +2783,7 @@ > > msgstr "" > > "Éditeurs de texte et traitement de texte\n" > > " Les paquets dans la section « editors » vous permettent d'éditer > > des " > > -"fichiers en texte ASCII. Ce ne sont pas nécessairement des outils > > de " > > +"fichiers texte. Ce ne sont pas nécessairement des outils de " > > "traitement de texte, on trouve cependant certains traitements de > > texte dans " > > "cette section." > > Pourquoi supprimer ASCII ? Il faut alors aussi le supprimer dans la > version originale. Je le supprime parce que vim, par exemple, peut aussi gérer l'utf8. Et oui, il faudrait le supprimer de la VO > > [ ... ] > > > @@ -3161,7 +3157,7 @@ > > " For more information about what Debian considers to be Free > > Software, see " > > "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" > > msgstr "" > > -"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n" > > +"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas dans Debian > > Sisi, ils sont *dans* Debian, même s'ils n'en font pas partie.... ok > > [ ... ] > > > #: src/ui.cc:356 > > msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password > > correctly?" > > @@ -4015,16 +4010,16 @@ > > > > #: src/ui.cc:384 > > msgid "Loading cache" > > -msgstr " Chargement du cache " > > +msgstr "Chargement du cache " > > Les espace ont aussi été mises là pour des raisons cosmétiques. Ça > évite de tout coller. Sinon, il faut aussi enlever celle de la fin. ok > > > #: src/ui.cc:406 > > msgid "Really quit Aptitude?" > > -msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? " > > +msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? " > > d° > > > #: src/ui.cc:485 > > msgid "Really discard your personal settings and reload the > > defaults?" > > msgstr "" > > -"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et\n" > > +"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et" > > "recharger les valeurs par défaut ?" > > Je crois que la phrase en question déborde si on ne met pas de \n dans > le cas d'un affichage en ligne d'état J'avais supprimé le \n, car la 2è ligne n'était pas afficher chez moi. > > > #: src/ui.cc:585 src/ui.cc:587 src/ui.cc:615 src/ui.cc:617 > > @@ -4054,15 +4049,15 @@ > > > > #: src/ui.cc:688 > > msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" > > -msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" > > +msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859" > > Voir plus haut > > > #: src/ui.cc:709 > > msgid "README" > > -msgstr "README" > > +msgstr "README.fr" > > Dépend du shéma de nommage. Est-ce README devient README.fr ou > LISEZ-MOI ? Ou README dans un autre répertorie ? /usr/share/aptitude/README.fr > > > #: src/ui.cc:711 > > msgid "Encoding of README|UTF-8" > > -msgstr "Encodage de README|UTF-8" > > +msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859" > > cf plus haut idem > > > #: src/ui.cc:803 > > msgid "" > > @@ -4165,13 +4160,13 @@ > > #: src/ui.cc:1104 src/ui.cc:1391 > > msgid "Waste time trying to find mines" > > msgstr "" > > -"Passer le temps en essayant de trouver les mines\n" > > +"Passer le temps en essayant de trouver les mines " > > "(il y a certainement mieux à faire)" > > Bon, on peut enlever la phrase entre parenthèse. Même remarque que > précédemment, ne s'affiche pas correctement sans le saut de ligne. Avec le saut de ligne, aptitude tente d'afficher 2 lignes dans la barre de menu en bas, ce qui pose un gros pb d'affichage. > > > #: src/ui.cc:1111 src/ui.cc:1164 > > msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" > > msgstr "" > > -"Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un > > téléchargement " > > +"Il est impossible d'effectuer un nettoyage alors qu'un > > téléchargement " > > "est en cours" > > Mmmmm > > > #: src/ui.cc:1114 > > @@ -4470,7 +4465,7 @@ > > > > #: src/ui.cc:1504 > > msgid "^Revert options" > > -msgstr "^Revenir aux valeurs précédentes des options" > > +msgstr "^Revenir aux options par défaut" > > Je sis pas sûr que ce soient les options par défaut mais les valeurs > enregistrées lorsque vous avez lancé aptitude. Pour avoir les options > par défaur : rm -rf .aptitude Je t'assure que cela supprime bien toutes les options, et remet celle par défaut. > > > -#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" > > -#~ msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n" > > - > > Oui, ça, c'est la chaîne casse dont on avait parlé. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]