Le Mardi 19 Juillet 2005 07:32, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Et donc, pour en revenir à cette relecture, je vais la reprendre dès > > demain. Je pense que je vais continuer avec la version précédente, au > > risque de produire un diff pas complètement compatible avec la > > dernière version, histoire que ça ne me prenne pas encore plus > > longtemps. C'est que cette doc un est vrai monstre... > > Ci-attaché la toute dernière version, resynchronisée avec le SVN.
Je viens de relire cette version, le diff est joint. Explication des modifications apportées sur demande.
--- fr.po 2005-07-23 14:59:49.000000000 +0200 +++ aptitude.po 2005-07-23 15:01:31.000000000 +0200 @@ -1,6 +1,3 @@ -# translation of fr-new.po to French -# translation of aptitude_po.po to French -# translation of fr.po to French # French translation of aptitude messages # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>, 2001. @@ -10,9 +7,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-16 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-19 07:27+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" +"POT-Creation-Date: 2005-07-06 18:09-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-15 20:26+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,7 +20,7 @@ #: src/apt_options.cc:109 msgid "Display some available commands at the top of the screen" -msgstr "Afficher certaines des commandes disponibles" +msgstr "Afficher, en haut de l'écran, certaines des commandes disponibles" #: src/apt_options.cc:111 msgid "Hide the menubar when it is not being used" @@ -31,7 +28,7 @@ #: src/apt_options.cc:113 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" -msgstr "Utiliser une invite de type « mini-tampon » lorsque c'est possible" +msgstr "Utiliser une invite de type « mini-tampon » si possible" #: src/apt_options.cc:115 msgid "Show partial search results (incremental search)" @@ -47,19 +44,19 @@ #: src/apt_options.cc:121 msgid "Pause after downloading files" -msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement" +msgstr "Marquer une pause après un téléchargement" #: src/apt_options.cc:123 msgid "Never" -msgstr "Jamais" +msgstr "jamais" #: src/apt_options.cc:124 msgid "When an error occurs" -msgstr "Lorsqu'une erreur se produit" +msgstr "lorsqu'une erreur se produit" #: src/apt_options.cc:125 msgid "Always" -msgstr "Toujours" +msgstr "toujours" #: src/apt_options.cc:127 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" @@ -103,11 +100,11 @@ #: src/apt_options.cc:156 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" -msgstr "Supprimer automatiquement les paquets périmés du cache" +msgstr "Supprimer automatiquement du cache les paquets périmés" #: src/apt_options.cc:158 msgid "URL to use to download changelogs" -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications" +msgstr "URL à utiliser pour télécharger les journaux de modifications" #: src/apt_options.cc:161 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" @@ -326,7 +323,7 @@ #, c-format msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n" msgstr "" -"Vous ne pouvez préciser la version de paquet qu'avec une commande " +"Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande " "« install »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:244 @@ -358,7 +355,7 @@ #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" -"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspond à " +"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspondent à " "« %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307 @@ -395,7 +392,7 @@ msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le " -"suivi des modifications (« changelog »)." +"journal des modifications (« changelog »)." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79 #, c-format @@ -410,7 +407,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" -msgstr "Del %s %s [%sB]\n" +msgstr "Effacer %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format @@ -440,7 +437,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_download.cc:29 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" -msgstr "téléchargement : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n" +msgstr "download : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:41 src/download.cc:344 msgid "Couldn't read source list" @@ -603,10 +600,9 @@ "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" -"ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser votre\n" -" système !\n" -" Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n" -" que vous faites !\n" +"ATTENTION : réaliser cette action va probablement casser votre système !\n" +" Ne poursuivez PAS à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n" +" que vous faites !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:333 msgid "I am aware that this is a very bad idea" @@ -761,7 +757,7 @@ "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" -"Afficher les fichiers de suivi des modification de Debian (« changelog ») " +"Afficher les journaux des modification de Debian (« changelog ») " "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:649 @@ -952,7 +948,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:187 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " -msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?]" +msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:290 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." @@ -988,7 +984,7 @@ msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la " -"tentative ? [Y/n]" +"recherche ? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." @@ -1010,7 +1006,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_search.cc:88 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" -msgstr "recherche : vous devez donner au moins un terme de recherche\n" +msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format @@ -1227,7 +1223,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n" +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:69 #, c-format @@ -1307,7 +1303,7 @@ #: src/download.cc:160 msgid "Couldn't clean out list directories" -msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes" +msgstr "Impossible de nettoyer les répertoires des listes" #: src/download.cc:177 src/ui.cc:1167 msgid "Deleting obsolete downloaded files" @@ -1347,12 +1343,12 @@ #: src/download.cc:234 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n" +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" #: src/download.cc:237 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" -msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n" +msgstr "%so d'espace disque vont être libérés\n" #: src/download.cc:245 #, c-format @@ -1430,7 +1426,7 @@ #: src/download.cc:332 msgid "Package Download" -msgstr "Téléchargement de paquets" +msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/download.cc:354 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" @@ -1438,7 +1434,7 @@ #: src/download.cc:415 msgid "Unable to correct for unavailable packages" -msgstr "Impossible d'effectuer la correction pour des paquets manquants" +msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants" #: src/download.cc:467 msgid "Ack! Something bad happened while installing packages. Trying to recover:" @@ -1473,7 +1469,7 @@ #: src/download_list.cc:62 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." -msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) " +msgstr "%so téléchargés en %s (%so/s) " #: src/download_list.cc:68 #, c-format @@ -1526,7 +1522,7 @@ #: src/edit_pkg_hier.cc:279 msgid "Couldn't open for writing" -msgstr "Ouverture impossible en écriture" +msgstr "Ouverture en écriture impossible" #: src/generic/acqprogress.cc:87 msgid "Get:" @@ -1551,7 +1547,7 @@ "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" -"Changement de support : Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » " +"Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » " "dans le lecteur « %s » et presser Entrée\n" #: src/generic/aptcache.cc:253 @@ -1629,8 +1625,8 @@ "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Impossible de verrouiller le fichier cache. Ouverture en mode lecture " -"seule : toutes les modifications de l'état des paquets que vous pourrez " -"fairene seront PAS préservées." +"seule : AUCUNE des modifications de l'état des paquets que vous pourrez " +"faire ne sera conservées." #: src/generic/matchers.cc:798 msgid "Unmatched '('" @@ -1675,7 +1671,7 @@ "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut signifier que " -"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch manquante)" +"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une architecture manquante)" #: src/generic/pkg_acqfile.cc:134 #, c-format @@ -1691,7 +1687,7 @@ #: src/generic/pkg_changelog.cc:149 src/view_changelog.cc:101 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" -msgstr "Liste des modifications de %s" +msgstr "Journal des modifications de %s" #: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50 #, c-format @@ -1775,7 +1771,7 @@ #: src/load_grouppolicy.cc:54 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" -msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou « subdir »)" +msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir » ou « subdir »)" #: src/load_grouppolicy.cc:67 #, c-format @@ -1802,8 +1798,8 @@ #, c-format msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" msgstr "" -"« %s » est un type de filtre incorrect (les types corrects sont : " -"« manquant »)" +"« %s » est un type de filtre incorrect (le type correct est : " +"« missing »)" #: src/load_grouppolicy.cc:129 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" @@ -1843,12 +1839,12 @@ #: src/load_grouppolicy.cc:302 msgid "Unmatched '(' in grouping policy description" -msgstr "« ( » non équilibrée dans la description de la règle de regroupement" +msgstr "« ( » non équilibrée dans la description de la règle de regroupement" #: src/load_grouppolicy.cc:329 #, c-format msgid "Invalid grouping policy type '%s'" -msgstr "Type « %s » de règle de regroupement incorrect" +msgstr "Type « %s » de règle de regroupement incorrect" # A TRADUIRE #: src/load_pkgview.cc:58 @@ -2014,7 +2010,7 @@ "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n" -" spécifique de paquet.\n" +" spécifique d'un paquet.\n" #: src/main.cc:129 #, c-format @@ -2118,7 +2114,7 @@ msgid " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordre Indiquer comment les résultats d'une recherche doivent être\n" -" ordonnés ; voir le manuel\n" +" triés ; voir le manuel\n" #: src/main.cc:148 #, c-format @@ -2156,7 +2152,7 @@ msgid " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n" -" indiqué plusieurs fois).\n" +" indiquée plusieurs fois).\n" #: src/main.cc:154 #, c-format @@ -2215,7 +2211,7 @@ #: src/main.cc:345 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" -msgstr "Une seule des options -u ou -i doit être indiquée\n" +msgstr "Une seule des options -u ou -i peut être indiquée\n" #: src/main.cc:353 msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" @@ -2370,7 +2366,7 @@ #: src/mine/cmine.cc:455 msgid "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une flé\tchette ! --" +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:459 @@ -2448,7 +2444,7 @@ #: src/mine/cmine.cc:631 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" -msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|UTF-8" +msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" @@ -2549,7 +2545,7 @@ #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:212 src/pkg_ver_item.cc:220 msgid "purged" -msgstr "éliminé" +msgstr "purgé" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "half-config" @@ -2719,7 +2715,7 @@ "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Paquet convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n" -" Les paquets dans la section « alien » ont étés créés par le programme " +" Les paquets dans la section « alien » ont été créés par le programme " "« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 @@ -2787,7 +2783,7 @@ msgstr "" "Éditeurs de texte et traitement de texte\n" " Les paquets dans la section « editors » vous permettent d'éditer des " -"fichiers en texte ASCII. Ce ne sont pas nécessairement des outils de " +"fichiers texte. Ce ne sont pas nécessairement des outils de " "traitement de texte, on trouve cependant certains traitements de texte dans " "cette section." @@ -2896,7 +2892,7 @@ " Les paquets de la section « libdevel » contiennent les fichiers nécessaires " "pour compiler des programmes qui se servent des bibliothèques de la section " "« libs ». Vous n'avez besoin de ces paquets que si vous compilez vous-même " -"des logiciels" +"des logiciels." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" @@ -3130,7 +3126,7 @@ msgstr "" "Navigateurs, serveurs, serveurs mandataires et outils pour le web\n" " Les paquets de la section « web » comprennent des navigateur Web, des " -"serveurs, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts " +"serveurs Web, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts " "CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits pour le " "Web et d'autres logiciels pour le World Wide Web." @@ -3161,7 +3157,7 @@ " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" -"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n" +"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas dans Debian\n" " Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n" " .\n" " Ces paquets sont des logiciels libres mais ils dépendent de logiciels qui " @@ -3230,8 +3226,7 @@ "Programmes qui ne sont pas libres\n" " Les paquets de la section « non-free » ne font pas partie de Debian.\n" " .\n" -" Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions de la Debian " -"Free Software Guidelines (voir ci-dessous). Vous devriez lire la licence des " +" Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions des principes du logiciel libre selon Debian (voir ci-dessous). Vous devriez lire la licence des " "programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes autorisé à les " "utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n" " .\n" @@ -3395,7 +3390,7 @@ "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n" -" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenu dans leur état " +" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur état " "actuel afin d'éviter de casser des dépendances." #: src/pkg_grouppolicy.cc:527 @@ -3427,7 +3422,7 @@ "installed." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n" -" Une version plus ancienne la version actuellement installée de ces paquets " +" Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces paquets " "va être installée." #: src/pkg_grouppolicy.cc:530 @@ -3464,7 +3459,7 @@ " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets à enlever\n" -" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés" +" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" @@ -3472,7 +3467,7 @@ " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets à mettre à jour\n" -" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version" +" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version." #: src/pkg_grouppolicy.cc:649 msgid "unknown" @@ -3616,14 +3611,14 @@ "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" -"Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n" +"Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière" "de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le " "paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur." #: src/pkg_item.cc:421 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" -msgstr "Reconfiguration %s\n" +msgstr "Reconfiguration de %s\n" #: src/pkg_item.cc:446 msgid "Hierarchy editor" @@ -3790,7 +3785,7 @@ #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." -msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour depuis la version interdite %B%s%b." +msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version interdite %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" @@ -3984,7 +3979,7 @@ "system." msgstr "" "%F : cette version de %s provient d'une source %Bnon certifiée%b. " -"L'installation de ce paquet peut permettre à un auteur peu scrupuleux " +"L'installation de ce paquet peut permettre à un individu mal intentionné " "d'endommager ou prendre le contrôle de votre système." #: src/ui.cc:165 @@ -4005,7 +4000,7 @@ #: src/ui.cc:258 msgid "You already are root!" -msgstr "Vous êtes déjà root !" +msgstr "Vous êtes déjà administrateur." #: src/ui.cc:356 msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" @@ -4015,16 +4010,16 @@ #: src/ui.cc:384 msgid "Loading cache" -msgstr " Chargement du cache " +msgstr "Chargement du cache " #: src/ui.cc:406 msgid "Really quit Aptitude?" -msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? " +msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? " #: src/ui.cc:485 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" -"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et\n" +"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et" "recharger les valeurs par défaut ?" #: src/ui.cc:585 src/ui.cc:587 src/ui.cc:615 src/ui.cc:617 @@ -4054,15 +4049,15 @@ #: src/ui.cc:688 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" -msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" +msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859" #: src/ui.cc:709 msgid "README" -msgstr "README" +msgstr "README.fr" #: src/ui.cc:711 msgid "Encoding of README|UTF-8" -msgstr "Encodage de README|UTF-8" +msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859" #: src/ui.cc:803 msgid "" @@ -4165,13 +4160,13 @@ #: src/ui.cc:1104 src/ui.cc:1391 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "" -"Passer le temps en essayant de trouver les mines\n" +"Passer le temps en essayant de trouver les mines " "(il y a certainement mieux à faire)" #: src/ui.cc:1111 src/ui.cc:1164 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" -"Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement " +"Il est impossible d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement " "est en cours" #: src/ui.cc:1114 @@ -4470,7 +4465,7 @@ #: src/ui.cc:1504 msgid "^Revert options" -msgstr "^Revenir aux valeurs précédentes des options" +msgstr "^Revenir aux options par défaut" #: src/ui.cc:1505 msgid "Reset all settings to the system defaults" @@ -4518,7 +4513,7 @@ #: src/ui.cc:1544 msgid "^About" -msgstr "A ^propos" +msgstr "À ^propos" #: src/ui.cc:1545 msgid "View information about this program" @@ -4681,6 +4676,3 @@ msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVEAU SUPÉRIEUR" -#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" -#~ msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n" -