On Sa, 2009-12-26 at 08:44 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Liste,
> anbei der Nachspann. Bei den zwei leeren Absätzen überlege ich noch,
> ob ich sie übersetzen soll bzw. eine Übersetzung suchen soll. Bei den
> restlichen Absätzen bitte ich wie gewohnt darum, die Übersetzung
> kritisch zu le
On Fr, 2009-12-25 at 09:26 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> anbei die deutsche Uebersetzung des letzten noch nicht erledigten
> Spieles mit meiner ueblichen Bitte, mir dazu konstruktiv kritische
> Rueckmeldung zu geben.
>
> Vielen Dank & Gruesse
>
> Helge
Hallo Helge,
wund
On Di, 2009-12-22 at 11:59 +0100, Chris Leick wrote:
> Hallo Sebastian,
>
> Sebastian Kapfer schrieb:
> > Chris Leick wrote:
> >
> >> Teil 3 mit Bitte um Korrektur
>
> >> #: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:151
> >> msgid "Sigmond&q
On Do, 2009-12-10 at 12:15 +0100, Chris Leick wrote:
> Teil 4
>
> #: src/modules/mod_particle/plant.cpp:437
> msgid "Measure of the distance between points when rendering"
> msgstr "Maßeinheit des Abstands zwischen Punkten beim Rendern"
>
> #: src/modules/mod_particle/plant.cpp:442
> msgid "Used
On Mi, 2009-12-09 at 08:28 +0100, Chris Leick wrote:
> Teil 3 mit Bitte um Korrektur
>
>
> #: src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:58
> #: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:56
> #: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:71
> #: src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:59
> #: src/modules/mod_g
Hallo Jens!
> > #: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:578
> > msgid "Kerning"
> > msgstr "Unterschneidung"
>
> Sind dies nicht Abstände zwischen den einzelnen Buchstaben? Zumindest habe
> ich dies von einiger TeX-Literatur noch so im Kopf.
>
> "Unterschneidung" sagt mir nichts.
Erinners
On Mo, 2009-10-26 at 17:52 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Rene,
> On Sun, Oct 25, 2009 at 10:55:54PM +0100, Rene Engelhard wrote:
> > On Sun, Oct 25, 2009 at 09:14:58PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > > On Sun, Oct 25, 2009 at 08:41:14PM +0100, Christian Perrier wrote:
> > > (I've seen t
On Mi, 2009-11-11 at 19:22 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
[...]
> Will sagen: Eine Übersetzung zu 80%, die gut gelungen ist, ist sehr
> viel wert. Die Übersetzung der restlichen 20%, nur der Vollständigkeit
> halber, die dann auch nur von vielleicht höchstens 5% der Anwender
> jemals gelesen werden
Hallo,
bitte nicht eingeschappt sein :-)
On Mo, 2009-11-02 at 09:03 +0100, Chris Leick wrote:
[...]
> > Ich will Dich da nicht bremsen, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass
> > das die technisch korrekte Uebersetzung ist. Vermutlich ist hier ein an
> > einer Stelle, wo im Btree ein Blatt ko
On Fr, 2009-10-30 at 17:20 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Chris,
> On Fri, Oct 30, 2009 at 01:10:41PM +0100, Chris Leick wrote:
> > das Paket xfsprogs hat ca 2400 Strings. Es wurde von mir im März
> > eingereicht. Z. Zt. bin ich dabei die Änderungen für die neue Version zu
> > übersetzen
Morgen Helge!
On Sa, 2009-10-03 at 08:58 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Fri, Oct 02, 2009 at 09:45:53PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > On Fr, 2009-10-02 at 19:24 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > Hallo,
> > > von mir übersetzte Handbu
On Fr, 2009-10-02 at 19:26 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> anbei die Übersetzung der Handbuchseite von goobox (134 Zeichenketten)
> mit der üblichen Bitte um konstruktive Korrekturvorschläge.
>
> Vielen Dank & Grüße
>
>Helge
> msgstr ""
> "&dhpackage; ist ein einfach-zu-ver
On Fr, 2009-10-02 at 19:24 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> von mir übersetzte Handbuchseite für Asclock, einer Uhr für
> *Step-Fenstermanager (die übrings auch viele Sprachen unterstützt).
>
> Wie üblich mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Keine Einwaende, nur der laengste String soll
On Di, 2009-09-29 at 16:42 +0200, Jens Seidel wrote:
> Hallo Chris,
>
> On Tue, Sep 29, 2009 at 02:26:18PM +0200, Chris Leick wrote:
> > Teil 1/9
>
> ist dies wirklich noch nicht übersetzt gewesen? Naja, wenn du fertig bist,
> kannst du ja beim Benutzerhandbuch von aptitude weitermachen :-))
>
>
On Di, 2009-09-22 at 22:20 +0200, tantan wrote:
> Hallo,
>
> kennt sich jemand mit Paketgeneratoren aus?
> Ich würde gerne Pakete im Eigenbau erstellen, und diese dann versenden.
> Ziel ist es
> eine Kommunikation zwischen zwei Partner genau zu analysieren, also bis
> ins kleinstmögliche
> Detail
On So, 2009-09-20 at 09:34 +0200, Chris Leick wrote:
> Holger Wansing wrote:
> > [...]
> > Ich bin auch für 1.
> > (bei Programmoptionen bevorzugt "veraltet sein". In anderen Zusammenhängen
> > evtl. auch "missbilligt sein").
>
> Ich finde missbilligt besser, da man oft nicht weiß, ob etwas veralt
On Sa, 2009-08-22 at 12:48 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Sat, Aug 22, 2009 at 12:27:05PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > On Sa, 2009-08-22 at 12:07 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > [...]
> >
> > Guck mal VV
On Sa, 2009-08-22 at 12:07 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
[...]
Guck mal
> > > > > #. Tag: devel::docsystem, long desc
> > > > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
> &g
On Fr, 2009-08-21 at 21:29 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Liste,
> noch eine (neu-)übersetzte Vorlage mit der Bitte um konstruktive
> Korrekturvorschläge. Sie ist sehr kurz, aber bei der dritten
> Zeichenkette bin ich mir nicht sicher, ob sie so (gut) verständlich
> ist.
Statt 'Region' wue
On Fr, 2009-08-21 at 21:16 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> eben war mir noch eine Zeichenkette durchgerutscht, daher bitte die
> anhängende für
> On Fri, Aug 21, 2009 at 07:03:27PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > konstruktive Kritik.
Sieht prima aus!
--
Best Regards, | Hi! I'm a
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Symbols"
> > > msgstr ""
> >
> > Ich verstehe das Problem nicht. Was spricht gegen die wörtliche
> > Übersetzung: "Symbole"?
>
> Ist das die deutsche Übers
On Fr, 2009-08-14 at 18:55 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> anbei die initale deutsche Übersetzung der Debconf-Vorlage dieses
> Programms, wie üblich mit der Bitte um konstruktive Kritik. Ist nicht
> lang, aber nicht ganz ohne :-))
>
> Vielen Dank & Grüße
>
> Helge
Ja bitte
On Do, 2009-07-30 at 22:49 +0200, Thomas Müller wrote:
> Guten Abend,
>
> hier die aktuallisierte Übersetzung.
> Bitte mit Kritik zurück! ;-)
>
> Tom
>
Ja klar:
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:5001
> msgid "China Broadcast"
> msgstr "China Broadcast"
China, Rundfunk
> msgst
On Fr, 2009-07-24 at 12:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
[...]
> > > > > #. Tag: iso15924::tavt, short desc
> > > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > > msgid "Tai Viet"
> > > > > msgstr ""
> > > > >
> > > > übernehmen
> > >
> > > Das wundert mich. Ohne das »Tai« hätte ich als Übersetzung
> >
> > msgid "Alias for Hangul + Han"
> > > msgstr ""
> > >
> > Alias für Hangul und Han.
>
> s.o.
Dasselbe fuer Korea :-) Han nennen sie manchmal auch Hanja.
> > > #. Tag: works-with::dtp, short desc
> > > # Vorschlag Sebastian Ka
On Do, 2009-07-23 at 22:35 +0200, Thomas Müller wrote:
> Eine schönen Abend an alle,
>
> zur Ansicht mit der Bitte im Kritik.
Gerne doch:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../gpsd.templates:1001
> msgid "Device the GPS receiver is attached to:"
> msgstr "Gerät an dem der GPS-Empfänger ange
Hallo,
Chris hatte noch einige Vorschlaege fuer die Wortliste. Nachdem die
Diskussion etwas eingeschlafen ist, wollte ich sie wiederbeleben:
breakpoint -- Vorschlag war Unterbrechungspunkt, ich persoenlich
bevorzuge Haltepunkt (kuerzer, so auch in der Wikipedia)
build system -- Erstellungssyst
On Do, 2009-07-09 at 13:48 +0200, Chris Leick wrote:
> Chris Leick schrieb:
> >
> > mir sind noch zwei Wörter eingefallen, die wir auch noch aufnehmen
> > oder zumindest diskutieren könnten:
> >
> > netboot - Netzwerk-Boot
Booten vom Netz
> > build system - Erstellungssystem
Meint das jetzt Ma
Hallo, bevor hier die zweite Runde der Diskussion steigt, noch die
Zusammenfassung der ersten:
assembler code -- Assembler-Code /nicht/ Maschinencode
> benchmark -- Leistungsmessung
> guest (Virtualisierung) -- Gast
> host (Virtualisierung) -- Wirt
> interrupt (IRQ) -- Interrupt, Unte
On Mi, 2009-07-08 at 18:20 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> On Wed, Jul 08, 2009 at 11:36:17AM -0400, Matthias Julius wrote:
> > Sebastian Kapfer writes:
> >
> > > listen -- Verbindungen annehmen
> > > listens on port... -- hoert auf Port...
&
On Mi, 2009-07-08 at 23:01 +0200, Holger Wansing wrote:
> > toolkit (GUI) -- GUI-Bibliothek, Oberflaechen-Baukasten?
>
> Werkzeugsammlung
Das sehe ich wie Bernhard, ein GUI Toolkit ist eigentlich weniger ein
Werkzeugkasten als ein Satz vorgefertigter Komponenten, die man
zusammenstoepselt. Im
On Mi, 2009-07-08 at 08:31 +0200, Chris Leick wrote:
> Sebastian Kapfer schrieb:
>
> > assembler code -- Maschinencode
>
> Das wäre falsch. Es ist keiner.
OK, das sehe ich ein. Zwar gibt es eine Fast-1:1-Korrespondenz zwischen
Asm-Code und Maschinencode, aber die beiden si
On Di, 2009-07-07 at 21:42 +0200, Holger Wansing wrote:
> Hi,
>
> Sebastian Kapfer wrote:
> >
> > > > Weitere Meinungen?
> > >
> > > Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«.
> >
> > Sofortnachricht find ich auch schoen.
On Di, 2009-07-07 at 22:15 +0200, Alexander Reichle-Schmehl wrote:
> Hi!
>
> Sebastian Kapfer schrieb:
>
> >>> Weitere Meinungen?
> >> Ich bin für diet Übersetzung mit »Sofortnachricht«.
> > Sofortnachricht find ich auch schoen.
>
> supercalifragi
Hallo lieber Uebersetzer,
ich hab mir mal erlaubt, einige Kandidaten aus den letzten Wochen fuer
die Aufnahme in die Wortliste[1] zusammenzusuchen. Schreibt doch mal,
wenn Euch noch bessere Uebersetzungen einfallen oder wenn Ihr die
Woerter fuer ungeeignet haltet.
Kanidaten, fuer die (denke i
On Mo, 2009-07-06 at 23:17 +0200, Paul Menzel wrote:
> Liebe Leute,
>
>
> Am Montag, den 06.07.2009, 19:50 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Weitere Meinungen?
>
> Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«.
Sofortnachricht find ich auch schoen.
--
Best Regards, | Hi! I'm a .signat
On So, 2009-07-05 at 08:41 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> im Englischen wird manchmal (und jetzt auch in Dpkg) von kibibytes
> geredet, um die Unterscheidung zwischen »kilo«=1000=10^3 und
> »kibi«=1024=2^10 sauber zu treffen. Mein Vorschlag wäre, einfach die
> Vorsilbe im Deutschen zu üb
On Mo, 2009-06-29 at 20:11 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Tue, Jun 23, 2009 at 02:14:11PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > On Mo, 2009-06-22 at 19:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > [...]
> > > > > > 'Bildung' passt hie
On Do, 2009-06-25 at 11:34 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> anbei die aktualisierte Version der Uebersetzung der Vorlage mit der
> Bitte um konstruktive Kritik, bevor ich sie einreiche.
>
> Vielen Dank & Gruesse
>
>Helge
Hallo,
zwei haett ich noch:
> #. Type: password
> #
On Do, 2009-06-25 at 11:01 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> anbei - wie ueblich - meine aktualisierte Uebersetzung mit der Bitte
> um (konstruktive) Korrekturvorschlaege.
Wunderbar, keine Beanstandungen :-)
--
Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
Sebastian | yo
On Mo, 2009-06-22 at 19:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
[...]
> > > > 'Bildung' passt hier nicht so gut, ich wuerde 'Vervollstaendigung'
> > > > schreiben. Es geht ja darum aus 'helge' die Emailadresse
> > > > 'he...@grossefirma.com' zu machen.
> > >
> > > Gefällt mir auch nicht 100%, habe ich
On Sa, 2009-06-20 at 23:18 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Sat, Jun 20, 2009 at 09:14:23PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > msgid ""
> > > "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail add
Hallo!
Und noch eins:
> msgid ""
> "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
> "a domain name."
> msgstr ""
> "Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der für die »Bildung« von E-Mail-"
> "Adressen ohne Domainname verwandt wird."
'Bildung' passt hier nicht so
Hallo Helge!
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Existing configuration found"
> msgstr "Existierende Konfiguration gefunden"
Warum nicht 'Bestehende Konfiguration gefunden'?
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Other services may
On Mo, 2009-06-15 at 22:42 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> anbei die sehr kurze Vorlagenübersetzung für Wicd, wie üblich mit der
> Bitte um konstruktive Vorschläge.
Sieht gut aus!
--
Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
Sebastian | your ~/.signature to help me
On So, 2009-06-07 at 21:51 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Sun, May 31, 2009 at 02:29:41PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > On So, 2009-05-31 at 08:23 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> >
> > > #. Tag: devel::code-generator, long desc
> &
Hallo Helge,
noch ein Durchlauf :-)
On So, 2009-06-07 at 22:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Mon, Jun 01, 2009 at 10:03:57PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > #. Tag: use::chatting, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "C
On Do, 2009-06-04 at 10:28 +0200, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Jun 04, 2009 at 09:51:33AM +0200, Chris Leick wrote:
> > Sebastian Kapfer schrieb:
> >>> #: glade/qemulauncher.glade:3972
> >>> msgid "Redirect virtual serial port to a host device."
> >
On Mi, 2009-06-03 at 14:29 +0200, Chris Leick wrote:
> Hallo,
>
> heute habe ich die Veränderungen der neuen Version von dvdbackup
> übersetzt. Es waren nur ein paar fehlende Punkte und die Ersetzungen
> durch mein Patch. Ich habe daher nur die geänderten Strings als Patch
> angehängt.
>
> Gru
Servus!
> #: qemu-launcher.pl:46 glade/qemulauncher.glade:27
> msgid "Qemu Launcher"
> msgstr "Qemu-Launcher"
Ist das definitiv ein Eigenname oder kann man da auch Qemu-Starter draus machen?
> #: qemu-launcher.pl:2016
> msgid ""
> "There was a problem reading the main configuration. Starting w
On So, 2009-05-31 at 08:23 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Chris,
> Hallo Sebastian,
> Hallo Paul,
> Hallo Jens,
>
> Danke für die vielen guten Vorschläge. Statt jedem einzeln zu antworten,
> habe im Folgenden meine Sicht zusammengestellt. Im ersten Teil habe ich
> jetzt die noch offenen Üb
On Mo, 2009-06-01 at 09:22 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> anbei die aktualisierte Übersetzung mit - wie üblich - der Bitte um
> konstruktive Kritik.
Hallo Helge,
da gibts sehr wenig zu bemaengeln!
> "Maschinen die außerhalb des Debian-Edu-Netzes verwendet\n"
> "
Hallo Helge,
On So, 2009-05-31 at 08:23 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> #. Tag: devel::code-generator, long desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Parser, lexer and other code generators"
> msgstr "Parser, Lexer und andere Codegeneratoren"
Hier stimmt der Bezug nicht: Es sollte "Generato
On Fr, 2009-05-29 at 10:15 +0200, Jens Seidel wrote:
> On Fri, May 29, 2009 at 12:43:41AM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > On Do, 2009-05-28 at 20:57 +0200, Chris Leick wrote:
> > > Helge Kreutzmann schrieb:
> > > > #. Tag: admin::benchmarking, short desc
> &
On Fr, 2009-05-29 at 17:22 +0200, Paul Menzel wrote:
> Lieber Sebastian,
>
>
> Am Freitag, den 29.05.2009, 10:06 +0200 schrieb Sebastian Kapfer:
> > On Fr, 2009-05-29 at 08:50 +0200, Chris Leick wrote:
> > > Sebastian Kapfer schrieb:
> > [...]
> &
Servus!
On Fr, 2009-05-29 at 08:50 +0200, Chris Leick wrote:
> Sebastian Kapfer schrieb:
[...]
> > Wie waer's mit Leistungsmessung?
> >
>
> Es kommt auf den Zusammenhang an. Benchmark wird im allgemeinen als
> "Richtwert" oder "Maßstab" geb
On Do, 2009-05-28 at 09:43 +0200, Chris Leick wrote:
> Bitte um Korrektur.
>
> Die Sätze mit ...coerce... konnte ich nicht übersetzen, da mir in dem
> Zusammenhang nicht klar wurde, was man erzwingen möchte.
Bitteschoen:
> msgid "not-yet-implemented method for %s(<%s>).\n ->> Ask the package
On Do, 2009-05-28 at 20:57 +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
>
> > Beim Rest bin ich mir nicht über eine gute Übersetzung
> > sicher. Daher habe ich im Folgenden alle noch fehlenden Übersetzungen
> > aufgeführt. Falls Euch für die eine oder andere Zeichenkette eine gute
> >
On Mi, 2009-05-27 at 10:11 +0200, Chris Leick wrote:
> jetzt mit Anhang. Sorry
> msgid "Invalid attribute specification."
> msgstr "Ungültige Attribusangabe."
Da fehlt ein 't'
> msgid ","
> msgstr ","
Bissel ungluecklicher String...
> msgid "cannot handle multicolumn columns"
> msgstr "mehrs
On Mi, 2009-05-27 at 09:56 +0200, Chris Leick wrote:
> Sebastian Kapfer schrieb:
>
> > Plural von 'Index' ist 'Indizes' (kommt insg. dreimal vor)
> >
>
> Geht beides.
> http://de.wikipedia.org/wiki/Index
Aha. Hab ich noch nie in freier Wildbah
On Di, 2009-05-26 at 17:02 +0200, Chris Leick wrote:
> Bitte um Korrektur.
> War nicht einfach. Der Text ist voller Statistik-Fachtermini.
> Viele Wörter, die übersetzbar gewesen wären, stehen in \"...\". Die habe
> ich unübersetzt gelassen.
Hallo Chris,
na dann moser ich mal wieder rum, das ka
On Mo, 2009-05-25 at 08:34 +0200, Chris Leick wrote:
> Sebastian Kapfer schrieb:
>
> > ein "darkframe" ist einfach nur ein Bild mit abgedecktem Objektiv. Auf
> > Deutsch: Ein Dunkelbild http://de.wikipedia.org/wiki/Dunkelbild
> >
> > Ein b
Hallo Chris,
ein "darkframe" ist einfach nur ein Bild mit abgedecktem Objektiv. Auf
Deutsch: Ein Dunkelbild http://de.wikipedia.org/wiki/Dunkelbild
Ein black-point ist ein Schwarzpunkt
http://de.wikipedia.org/wiki/Farbwert
> #. Remote Gimp command entry
> msgid "Remote Gimp command"
> msgst
On So, 2009-05-24 at 19:18 +0200, Chris Leick wrote:
> Sebastian Kapfer schrieb:
>
> >> "Dies wird die Geschwindigkeit der Wörtersuche stark verbessern. Die "
> >> "Indexgröße ist in etwa zehn MB."
> >>
> >
> >
> >
On So, 2009-05-24 at 06:52 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
[...schnipp...]
> > > > > # Template: nbd-client/type
> > > > > # ddtp-prioritize: 42
> > > > > #
> > > > > #. Type: select
> > > > > #. Description
> > > > > #: ../nbd-client.templates:4002
> > > > > msgid "Intended use of the network bl
Hallo Helge!
On Sa, 2009-05-23 at 23:05 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Sat, May 23, 2009 at 10:37:33PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../nbd-client.templates:3001
> > > msgi
Hallo Chris,
Ein paar Kleinigkeiten:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:3001
> msgid "Number of nbd-client connections to use:"
> msgstr "Anzahl der zu benutzenden nbd-Client-Verbindungen:"
Anzahl der einzubindenden NBDs?
Weiss nicht, ob das zu lax ist.
> #. Type:
Hallo Chris,
> "Dies wird die Geschwindigkeit der Wörtersuche stark verbessern. Die "
> "Indexgröße ist in etwa zehn MB."
betraegt etwa 10 MB (natuerlich mit richtigem ae *g*)
Man sagt immer, Zahlen unter 13 ausschreiben, aber wenn dann eine
abgekuerzte Einheit dahintersteht, sieht's meiner M
Am Mittwoch, den 22.04.2009, 19:18 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Matthias,
> On Tue, Apr 21, 2009 at 05:14:00PM -0400, Matthias Julius wrote:
> > "Oberflaeche" finde ich fuer eine Web-Anwendung nicht so passend. Ich
> > wuerde es wahrscheinlich bei "Frontend" belassen.
>
> Das gefällt m
Guten Morgen!
Am Sonntag, den 04.01.2009, 18:03 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Momentan steht in der Wortliste:
> * task - Prozess (Betriebssystem); Aufgabe etc. (allgemein)
>
> Angesichts der (kurzen) Diskussion schlage ich folgende Änderung vor:
> * task - Prozess (Betriebssystem
Servus!
Am Montag, den 05.01.2009, 21:05 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Rhonda fand das nicht so optimal:
> > Das hört sich für mich auch nicht sonderlich besser an - eventuell auf
> > der Liste nachfragen? Was hältst du von "inklusive bei Passwort-Problemen"?
>
> Für weitere/bessere Vorschl
Am Dienstag, den 16.12.2008, 08:53 +0100 schrieb Chris Leick:
> Sebastian Kapfer schrieb:
[...]
> > Wie gesagt, ich glaube, das Original ist hier fragwürdig.
> > Nichtsdestotrotz scheint mir listenmäßige Bedeutung "hinzufügen"
> > vorzuliegen und nicht di
Am Montag, den 15.12.2008, 14:42 +0100 schrieb Chris Leick:
> Sebastian Kapfer schrieb:
> > Chris Leick:
> >> #: zenmapGUI/DiffCompare.py:150
> >> msgid "Error parsing file"
> >> msgstr "Fehler beim Auswerten der Datei"
> >>
&
Hallo,
folgender Vorschlag zur Aufnahme in die Wortliste:
binary -- binär, auch: Programmdatei
Letzeres natürlich im Sinne von "das Binary von 'ls' liegt
unter /bin..." und ähnlichen Konstrukten.
--
Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
Sebastian | your ~/.signature t
Am Sonntag, den 14.12.2008, 19:25 +0100 schrieb Chris Leick:
> Hallo zusammen,
>
> Die neue Version von Nmap enthält viele neue Strings. Bitte schaut mal
> drüber, ob ihr Fehler und ähnliches entdeckt.
Ja dann mach ich das mal:
> #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:84
> msgid ""
> "Increase verb
Hallo Andreas!
> Als Mitarbeiter des Robert Koch-Instituts (so die offizielle
> Schreibweise - obwohl das offizielle Logo (http://www.rki.de) ohne
Dass namhafte Institutionen unfähig sind, ihren eigenen Namen korrekt zu
buchstabieren, ist nun wirklich kein Grund :-) Ich halte die
Max-Planck-Ges
Am Sonntag, den 30.11.2008, 09:57 +0100 schrieb Gerrit Vollmer:
> Sooo, hätte hier dsa-1671 und dsa-1672. Bei 1671 gab's ein paar
> Fachausdrücke, bei denen ich mir nicht immer sicher war:
>
> "same origin" in Zeilen 21 und 52 meiner Übersetzung: ich habe es mal
> mit "selber Ursprung" übersetzt u
Hallo Chris!
Ein paar unverbindliche Vorschläge:
"Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam "
"nutzbar. Diese Datenquellen können ausserdem von Systemdiensten genutzt
"
"werden. Nur der Administrator kann Systemdatenquellen konfigurieren."
Außerdem (mit sz)
msgid "
Hallo!
Am Freitag, den 28.11.2008, 00:37 +0100 schrieb Frederik Schwarzer:
> On Thursday 27 November 2008 20:34:55 Helge Kreutzmann wrote:
> > Folgende drei Möglichkeiten gibt es:
> > 1.) Debian-Foo-Projekt
> > 2.) Debian Foo-Projekt
> > 3.) Debian Foo Projekt
>
> Wenn es sich bei "Debian Med" u
Am Freitag, den 03.10.2008, 22:24 +0200 schrieb Florian Rehnisch:
> Moin.
>
> Erstmal Danke, dass Du Dir die Arbeit gemacht hast, ein Stück
> Debian-Dokumentation zu übersetzen.
Lieber Flori,
das ist aber schon ein Weilchen her, dass ich da zuletzt drübergeschaut
habe. Mag jemand von l10n-germa
Am Montag, den 18.02.2008, 21:45 +0100 schrieb Jonas E. Huber:
> > > "The method used for this depends on the network connection type.
> > > Scripts " "provided with the package support two network connection
> > > types:\n" " - permanent: hourly news downloads;\n"
> > > " - PPP : news downlo
Am Dienstag, den 28.08.2007, 21:12 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> ein paar mehr Zeichenketten, auch einige etwas schwerer Ausdrücke.
> Falls jemand Zeit zum drübergucken hat, würde ich mich um
> Verbesserungsvorschläge (nicht zum Original) freuen.
Hallo Helge,
hast Du das Attachment v
Am Montag, den 20.08.2007, 18:39 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Welchen Webserver möchten Sie automatisch rekonfigurieren?
> >
> > umkonfigurieren
>
> Sicher? Habe ich bisher immer so übersetzt, und leo schläft mir
> umkonfigurieren nicht vor. Andererseits klingt es nicht abwegig -
> weit
Am Samstag, den 18.08.2007, 17:28 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> 15 Zeichenketten, keine besonderen Problem, trotzdem würde ich mich
> über Korrekturvorschläge freuen.
>
> Vielen Dank & Grüße
>
> Helge
Hallo Helge,
ein paar Vorschläge hätte ich:
> werden alle Büc
Am Mittwoch, den 18.07.2007, 22:44 +0200 schrieb Jens Seidel:
> Tja, ich sehe die Probleme in den von dir aufgeführten Übersetzungen
> nicht. Klar kann man sie etwas verbessern, aber die Kritik wegen einem
> fehlenden Komma oder den anderen Dingen ist doch sehr stark übertrieben.
Es geht nicht um
Am Samstag, den 14.07.2007, 04:37 +0200 schrieb Michael Bramer:
> On Sat, Jul 14, 2007 at 01:39:16AM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > Am Freitag, den 13.07.2007, 17:37 +0200 schrieb Jens Seidel:
> > > On Fri, Jul 13, 2007 at 05:01:21PM +0200, Alexander Wirt wrote:
> >
Am Freitag, den 13.07.2007, 17:37 +0200 schrieb Jens Seidel:
> On Fri, Jul 13, 2007 at 05:01:21PM +0200, Alexander Wirt wrote:
>
> > Entweder man machts richtig, oder man machts gar nicht.
>
> Dann stört es dich nicht, vielleicht 1 Stunde (Korrekturlesen mehrerer
> Benutzer, ...) zu opfern, nur u
Am Montag, den 09.07.2007, 19:58 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hello Sebastian,
> there is a bug report (#432288) against one of your translations which
> appears to be outdated. Could you provide a status of your
> translation/ETA for update? There is an offer to convert the translation
> int
Am Donnerstag, den 26.04.2007, 21:27 +0200 schrieb Thomas Weber:
> Hallo,
>
> auf Anregung von Helge bei der Übersetzung der DWN 05/2007:
>
> Das KDE-Projekt übersetzt "widget" je nach Kontext mit
> Bedienelemente
> Elemente
> Bildschirmelemente
"Bildschirmelemente" schließen
Am Samstag, den 14.04.2007, 16:01 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Benedikt,
[...]
> >"Falls die b2evolution-Datenbank (${b2evo_db_name}) nicht mehr benötigt
> >wird, "
> >"kann sie auf Wunsch automatisch entfernt werden. Der Datenbank-Benutzer und
> >Tabellen, "
> >"die b2evolution benut
Am Freitag, den 13.04.2007, 21:37 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Leider haben wir für das häßliche Wort »Upgrade« bisher noch keine
> zufriedenstellende Lösung gefunden; in den Listen-Archiven dürftest Du
> die Diskussionen finden. »Upgrade« mit »anpassen« zu übersetzen, finde
> ich aber nicht
Am Freitag, den 13.04.2007, 21:21 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> On Fri, Apr 13, 2007 at 09:19:22PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > #: ../templates:6001
> > msgid ""
> > "The database may need to be initialized or upgraded now. To do so,
Am Freitag, den 13.04.2007, 21:20 +0200 schrieb Benedikt Ahrens:
>
> > (unnötiges "Sie" vermeiden)
>
> vielen dank fuer die korrekturen. ohne das 'Sie' wirkt es tatsaechlich
> weit weniger schwerfaellig. das ist wohl eine generelle regel fuer
> dialoge?
>
>
>
>
> > (Vorbemerkung: Dieses Paket
Hallo Benedikt!
Am Freitag, den 13.04.2007, 20:42 +0200 schrieb Benedikt Ahrens:
> hallo,
>
> mir war nicht klar, wie 'blog' in diesem zusammenhang zu uebersetzen
> war. (hauptproblem ist sicher, dass ich mich nicht so gut mit dem
> ganzen computerzeug auskenne.) deshalb hab ich es einfach ueber
Am Montag, den 05.02.2007, 18:09 +0100 schrieb Christian Perrier:
> I'm hereby CC'ing Sebastian Kapfer who is, I think, the translator of
> aptitude doc files, as well as the German l10n mailing list.
>
> What could be done is switching the aptitude documentation translat
Am Mittwoch, den 20.12.2006, 17:57 +0100 schrieb Jens Seidel:
> On Wed, Dec 20, 2006 at 05:39:47PM +0100, Michelle Konzack wrote:
> > wenn ich eine X-Font habe, wie ?bersetze ich
> >
> > spacing (11. Feld)
> > registry(12. Feld)
> > encoding(13. Feld)
> >
> > "freiraum", "regi
Am Donnerstag, den 14.09.2006, 15:19 +0200 schrieb Andreas Juch:
> Mit den Windows-Reihen (falls damit das Betriebssystem von MS gemeint
> ist) hat Debian nichts zu tun. Hierfür müssen Sie sich an MS wenden.
Hallo,
kann mir eigentlich jemand erklären, warum solche Leute immer wieder mit
Microsof
Am Mittwoch, den 13.09.2006, 11:12 +0200 schrieb Simon Brandmair:
> Ich habe jetzt einfach das Sustantiv weggelassen. Also "protokolliert ...
> unter authpriv.notice". Schublade, Kategorie oder was auch immer verwirrt
> doch nur.
Hallo Simon,
das ist die bessere Lösung :-)
--
Best Regards, |
Am Montag, den 11.09.2006, 00:35 +0200 schrieb Jens Seidel:
> Vielleicht "protokolliert den Ablauf des Moduls unter [der Kategorie?]
> authpriv.notice"?
... oder Schublade, Markierung, was auch immer... sysklogd scheint
leider nicht übersetzt zu sein. »Verbindung« ist ziemlich sicher
unglücklich
Am Dienstag, den 12.09.2006, 11:02 +0200 schrieb Frank Lanitz:
> Hallo Liste!
> Habe ein Übersetzungsproblem. Habt Ihr eine Idee, wie man
> "Toggle line commentation" in Deutsch am Besten ausdrückt?
> Es beschreibt einen Schalter, mit Hilfe dessen man einstellen kann, ob
> Quellcode in Abhängig
1 - 100 von 149 matches
Mail list logo