Re: [RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 33/34 Nachspann, 29 Zeichenketten }

2009-12-27 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Sa, 2009-12-26 at 08:44 +0100, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Liste, > anbei der Nachspann. Bei den zwei leeren Absätzen überlege ich noch, > ob ich sie übersetzen soll bzw. eine Übersetzung suchen soll. Bei den > restlichen Absätzen bitte ich wie gewohnt darum, die Übersetzung > kritisch zu le

Re: [RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 32/34 Filling, 16 Zeichenketten }

2009-12-25 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-12-25 at 09:26 +0100, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > anbei die deutsche Uebersetzung des letzten noch nicht erledigten > Spieles mit meiner ueblichen Bitte, mir dazu konstruktiv kritische > Rueckmeldung zu geben. > > Vielen Dank & Gruesse > > Helge Hallo Helge, wund

Re: [RFR] po://synfig/de.po (3/7)

2009-12-22 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Di, 2009-12-22 at 11:59 +0100, Chris Leick wrote: > Hallo Sebastian, > > Sebastian Kapfer schrieb: > > Chris Leick wrote: > > > >> Teil 3 mit Bitte um Korrektur > > >> #: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:151 > >> msgid "Sigmond&q

Re: [RFR] po://synfig/de.po (4/7)

2009-12-21 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Do, 2009-12-10 at 12:15 +0100, Chris Leick wrote: > Teil 4 > > #: src/modules/mod_particle/plant.cpp:437 > msgid "Measure of the distance between points when rendering" > msgstr "Maßeinheit des Abstands zwischen Punkten beim Rendern" > > #: src/modules/mod_particle/plant.cpp:442 > msgid "Used

Re: [RFR] po://synfig/de.po (3/7)

2009-12-21 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mi, 2009-12-09 at 08:28 +0100, Chris Leick wrote: > Teil 3 mit Bitte um Korrektur > > > #: src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:58 > #: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:56 > #: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:71 > #: src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:59 > #: src/modules/mod_g

Re: [LCFC] po://synfig/de.po (7/7)

2009-12-21 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Jens! > > #: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:578 > > msgid "Kerning" > > msgstr "Unterschneidung" > > Sind dies nicht Abstände zwischen den einzelnen Buchstaben? Zumindest habe > ich dies von einiger TeX-Literatur noch so im Kopf. > > "Unterschneidung" sagt mir nichts. Erinners

Re: openoffice.org 1:3.1.1-5: Please update debconf PO translation for the package openoffice.org

2009-11-17 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mo, 2009-10-26 at 17:52 +0100, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Rene, > On Sun, Oct 25, 2009 at 10:55:54PM +0100, Rene Engelhard wrote: > > On Sun, Oct 25, 2009 at 09:14:58PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > > On Sun, Oct 25, 2009 at 08:41:14PM +0100, Christian Perrier wrote: > > > (I've seen t

Re: [RFR] po:/xfsprogs/de.po

2009-11-11 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mi, 2009-11-11 at 19:22 +0100, Helge Kreutzmann wrote: [...] > Will sagen: Eine Übersetzung zu 80%, die gut gelungen ist, ist sehr > viel wert. Die Übersetzung der restlichen 20%, nur der Vollständigkeit > halber, die dann auch nur von vielleicht höchstens 5% der Anwender > jemals gelesen werden

Re: [RFR] po:/xfsprogs/de.po

2009-11-02 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo, bitte nicht eingeschappt sein :-) On Mo, 2009-11-02 at 09:03 +0100, Chris Leick wrote: [...] > > Ich will Dich da nicht bremsen, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass > > das die technisch korrekte Uebersetzung ist. Vermutlich ist hier ein an > > einer Stelle, wo im Btree ein Blatt ko

Re: [RFR] po:/xfsprogs/de.po

2009-11-01 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-10-30 at 17:20 +0100, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Chris, > On Fri, Oct 30, 2009 at 01:10:41PM +0100, Chris Leick wrote: > > das Paket xfsprogs hat ca 2400 Strings. Es wurde von mir im März > > eingereicht. Z. Zt. bin ich dabei die Änderungen für die neue Version zu > > übersetzen

Re: [RFR] man://asclock/de.po

2009-10-05 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Morgen Helge! On Sa, 2009-10-03 at 08:58 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Sebastian, > On Fri, Oct 02, 2009 at 09:45:53PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > On Fr, 2009-10-02 at 19:24 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > Hallo, > > > von mir übersetzte Handbu

Re: [RFR] man://goobox/de.po

2009-10-02 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-10-02 at 19:26 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > anbei die Übersetzung der Handbuchseite von goobox (134 Zeichenketten) > mit der üblichen Bitte um konstruktive Korrekturvorschläge. > > Vielen Dank & Grüße > >Helge > msgstr "" > "&dhpackage; ist ein einfach-zu-ver

Re: [RFR] man://asclock/de.po

2009-10-02 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-10-02 at 19:24 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > von mir übersetzte Handbuchseite für Asclock, einer Uhr für > *Step-Fenstermanager (die übrings auch viele Sprachen unterstützt). > > Wie üblich mit der Bitte um konstruktive Kritik. Keine Einwaende, nur der laengste String soll

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po

2009-09-30 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Di, 2009-09-29 at 16:42 +0200, Jens Seidel wrote: > Hallo Chris, > > On Tue, Sep 29, 2009 at 02:26:18PM +0200, Chris Leick wrote: > > Teil 1/9 > > ist dies wirklich noch nicht übersetzt gewesen? Naja, wenn du fertig bist, > kannst du ja beim Benutzerhandbuch von aptitude weitermachen :-)) > >

Re: Paketgeneratoren

2009-09-23 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Di, 2009-09-22 at 22:20 +0200, tantan wrote: > Hallo, > > kennt sich jemand mit Paketgeneratoren aus? > Ich würde gerne Pakete im Eigenbau erstellen, und diese dann versenden. > Ziel ist es > eine Kommunikation zwischen zwei Partner genau zu analysieren, also bis > ins kleinstmögliche > Detail

Re: Übersetzung von »deprecated«

2009-09-20 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On So, 2009-09-20 at 09:34 +0200, Chris Leick wrote: > Holger Wansing wrote: > > [...] > > Ich bin auch für 1. > > (bei Programmoptionen bevorzugt "veraltet sein". In anderen Zusammenhängen > > evtl. auch "missbilligt sein"). > > Ich finde missbilligt besser, da man oft nicht weiß, ob etwas veralt

Re: Sprachnahmen-Übersetzungen

2009-08-22 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Sa, 2009-08-22 at 12:48 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Sebastian, > On Sat, Aug 22, 2009 at 12:27:05PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > On Sa, 2009-08-22 at 12:07 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > [...] > > > > Guck mal VV

Re: Sprachnahmen-Übersetzungen

2009-08-22 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Sa, 2009-08-22 at 12:07 +0200, Helge Kreutzmann wrote: [...] Guck mal > > > > > #. Tag: devel::docsystem, long desc > > > > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation > &g

Re: [RFR] po-debconf://vpb-driver/de.po

2009-08-21 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-08-21 at 21:29 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Liste, > noch eine (neu-)übersetzte Vorlage mit der Bitte um konstruktive > Korrekturvorschläge. Sie ist sehr kurz, aber bei der dritten > Zeichenkette bin ich mir nicht sicher, ob sie so (gut) verständlich > ist. Statt 'Region' wue

Re: [RFR] po-debconf://bugzilla/de.po

2009-08-21 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-08-21 at 21:16 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > eben war mir noch eine Zeichenkette durchgerutscht, daher bitte die > anhängende für > On Fri, Aug 21, 2009 at 07:03:27PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > konstruktive Kritik. Sieht prima aus! -- Best Regards, | Hi! I'm a

Re: Sprachnahmen-Übersetzun gen (war: Re: Instant Messaging)

2009-08-21 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
> > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Symbols" > > > msgstr "" > > > > Ich verstehe das Problem nicht. Was spricht gegen die wörtliche > > Übersetzung: "Symbole"? > > Ist das die deutsche Übers

Re: [RFR] po-debconf://elmerfem/de.po

2009-08-14 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-08-14 at 18:55 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > anbei die initale deutsche Übersetzung der Debconf-Vorlage dieses > Programms, wie üblich mit der Bitte um konstruktive Kritik. Ist nicht > lang, aber nicht ganz ohne :-)) > > Vielen Dank & Grüße > > Helge Ja bitte

Re: [RFR] po-debconf://tvtime/de.po

2009-07-30 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Do, 2009-07-30 at 22:49 +0200, Thomas Müller wrote: > Guten Abend, > > hier die aktuallisierte Übersetzung. > Bitte mit Kritik zurück! ;-) > > Tom > Ja klar: > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:5001 > msgid "China Broadcast" > msgstr "China Broadcast" China, Rundfunk > msgst

Re: Sprachnahmen-Übersetzun gen (war: Re: Instant Messaging)

2009-07-24 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-07-24 at 12:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote: [...] > > > > > #. Tag: iso15924::tavt, short desc > > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > > msgid "Tai Viet" > > > > > msgstr "" > > > > > > > > > übernehmen > > > > > > Das wundert mich. Ohne das »Tai« hätte ich als Übersetzung > >

Re: Sprachnahmen-Übersetzun gen (war: Re: Instant Messaging)

2009-07-24 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
> > msgid "Alias for Hangul + Han" > > > msgstr "" > > > > > Alias für Hangul und Han. > > s.o. Dasselbe fuer Korea :-) Han nennen sie manchmal auch Hanja. > > > #. Tag: works-with::dtp, short desc > > > # Vorschlag Sebastian Ka

Re: [RFR] po-debconf://gpsd/de.po

2009-07-23 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Do, 2009-07-23 at 22:35 +0200, Thomas Müller wrote: > Eine schönen Abend an alle, > > zur Ansicht mit der Bitte im Kritik. Gerne doch: > #. Type: string > #. Description > #: ../gpsd.templates:1001 > msgid "Device the GPS receiver is attached to:" > msgstr "Gerät an dem der GPS-Empfänger ange

Wortlistenpflege (2)

2009-07-18 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo, Chris hatte noch einige Vorschlaege fuer die Wortliste. Nachdem die Diskussion etwas eingeschlafen ist, wollte ich sie wiederbeleben: breakpoint -- Vorschlag war Unterbrechungspunkt, ich persoenlich bevorzuge Haltepunkt (kuerzer, so auch in der Wikipedia) build system -- Erstellungssyst

Re: Wortlistenpflege

2009-07-09 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Do, 2009-07-09 at 13:48 +0200, Chris Leick wrote: > Chris Leick schrieb: > > > > mir sind noch zwei Wörter eingefallen, die wir auch noch aufnehmen > > oder zumindest diskutieren könnten: > > > > netboot - Netzwerk-Boot Booten vom Netz > > build system - Erstellungssystem Meint das jetzt Ma

Re: Wortlistenpflege

2009-07-09 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo, bevor hier die zweite Runde der Diskussion steigt, noch die Zusammenfassung der ersten: assembler code -- Assembler-Code /nicht/ Maschinencode > benchmark -- Leistungsmessung > guest (Virtualisierung) -- Gast > host (Virtualisierung) -- Wirt > interrupt (IRQ) -- Interrupt, Unte

Re: Wortlistenpflege

2009-07-08 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mi, 2009-07-08 at 18:20 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > On Wed, Jul 08, 2009 at 11:36:17AM -0400, Matthias Julius wrote: > > Sebastian Kapfer writes: > > > > > listen -- Verbindungen annehmen > > > listens on port... -- hoert auf Port... &

Re: Wortlistenpflege

2009-07-08 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mi, 2009-07-08 at 23:01 +0200, Holger Wansing wrote: > > toolkit (GUI) -- GUI-Bibliothek, Oberflaechen-Baukasten? > > Werkzeugsammlung Das sehe ich wie Bernhard, ein GUI Toolkit ist eigentlich weniger ein Werkzeugkasten als ein Satz vorgefertigter Komponenten, die man zusammenstoepselt. Im

Re: Wortlistenpflege

2009-07-08 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mi, 2009-07-08 at 08:31 +0200, Chris Leick wrote: > Sebastian Kapfer schrieb: > > > assembler code -- Maschinencode > > Das wäre falsch. Es ist keiner. OK, das sehe ich ein. Zwar gibt es eine Fast-1:1-Korrespondenz zwischen Asm-Code und Maschinencode, aber die beiden si

Re: Instant Messaging

2009-07-07 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Di, 2009-07-07 at 21:42 +0200, Holger Wansing wrote: > Hi, > > Sebastian Kapfer wrote: > > > > > > Weitere Meinungen? > > > > > > Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«. > > > > Sofortnachricht find ich auch schoen.

Re: Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-07 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Di, 2009-07-07 at 22:15 +0200, Alexander Reichle-Schmehl wrote: > Hi! > > Sebastian Kapfer schrieb: > > >>> Weitere Meinungen? > >> Ich bin für diet Übersetzung mit »Sofortnachricht«. > > Sofortnachricht find ich auch schoen. > > supercalifragi

Wortlistenpflege

2009-07-07 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo lieber Uebersetzer, ich hab mir mal erlaubt, einige Kandidaten aus den letzten Wochen fuer die Aufnahme in die Wortliste[1] zusammenzusuchen. Schreibt doch mal, wenn Euch noch bessere Uebersetzungen einfallen oder wenn Ihr die Woerter fuer ungeeignet haltet. Kanidaten, fuer die (denke i

Re: Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-06 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mo, 2009-07-06 at 23:17 +0200, Paul Menzel wrote: > Liebe Leute, > > > Am Montag, den 06.07.2009, 19:50 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > Weitere Meinungen? > > Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«. Sofortnachricht find ich auch schoen. -- Best Regards, | Hi! I'm a .signat

Re: Übersetzung von kibibytes

2009-07-05 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On So, 2009-07-05 at 08:41 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > im Englischen wird manchmal (und jetzt auch in Dpkg) von kibibytes > geredet, um die Unterscheidung zwischen »kilo«=1000=10^3 und > »kibi«=1024=2^10 sauber zu treffen. Mein Vorschlag wäre, einfach die > Vorsilbe im Deutschen zu üb

Re: [RFR] po-debconf://dma/de.po

2009-06-29 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mo, 2009-06-29 at 20:11 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Sebastian, > On Tue, Jun 23, 2009 at 02:14:11PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > On Mo, 2009-06-22 at 19:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > [...] > > > > > > 'Bildung' passt hie

Re: [RFR] po-debconf://ddclient/de.po

2009-06-25 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Do, 2009-06-25 at 11:34 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > anbei die aktualisierte Version der Uebersetzung der Vorlage mit der > Bitte um konstruktive Kritik, bevor ich sie einreiche. > > Vielen Dank & Gruesse > >Helge Hallo, zwei haett ich noch: > #. Type: password > #

Re: [RFR] po-debconf://mathematica-fonts/de.po

2009-06-25 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Do, 2009-06-25 at 11:01 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > anbei - wie ueblich - meine aktualisierte Uebersetzung mit der Bitte > um (konstruktive) Korrekturvorschlaege. Wunderbar, keine Beanstandungen :-) -- Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into Sebastian | yo

Re: [RFR] po-debconf://dma/de.po

2009-06-23 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mo, 2009-06-22 at 19:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote: [...] > > > > 'Bildung' passt hier nicht so gut, ich wuerde 'Vervollstaendigung' > > > > schreiben. Es geht ja darum aus 'helge' die Emailadresse > > > > 'he...@grossefirma.com' zu machen. > > > > > > Gefällt mir auch nicht 100%, habe ich

Re: [RFR] po-debconf://dma/de.po

2009-06-21 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Sa, 2009-06-20 at 23:18 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Sebastian, > On Sat, Jun 20, 2009 at 09:14:23PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > > msgid "" > > > "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail add

Re: [RFR] po-debconf://dma/de.po

2009-06-20 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo! Und noch eins: > msgid "" > "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " > "a domain name." > msgstr "" > "Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der für die »Bildung« von E-Mail-" > "Adressen ohne Domainname verwandt wird." 'Bildung' passt hier nicht so

Re: [RFR] po-debconf://ufw/de.po

2009-06-20 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Helge! > #. Type: error > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "Existing configuration found" > msgstr "Existierende Konfiguration gefunden" Warum nicht 'Bestehende Konfiguration gefunden'? > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "Other services may

Re: [RFR] po://wicd/po/de.po

2009-06-16 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mo, 2009-06-15 at 22:42 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > anbei die sehr kurze Vorlagenübersetzung für Wicd, wie üblich mit der > Bitte um konstruktive Vorschläge. Sieht gut aus! -- Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into Sebastian | your ~/.signature to help me

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-06-08 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On So, 2009-06-07 at 21:51 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Sebastian, > On Sun, May 31, 2009 at 02:29:41PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > On So, 2009-05-31 at 08:23 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > > > #. Tag: devel::code-generator, long desc > &

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-06-08 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Helge, noch ein Durchlauf :-) On So, 2009-06-07 at 22:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Sebastian, > On Mon, Jun 01, 2009 at 10:03:57PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > #. Tag: use::chatting, short desc > > #: files/debtags/vocabulary > > msgid "C

Re: [RFR] po://qemu-launcher/po/de.po

2009-06-04 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Do, 2009-06-04 at 10:28 +0200, Jens Seidel wrote: > On Thu, Jun 04, 2009 at 09:51:33AM +0200, Chris Leick wrote: > > Sebastian Kapfer schrieb: > >>> #: glade/qemulauncher.glade:3972 > >>> msgid "Redirect virtual serial port to a host device." > >

Re: [RFR] po://dvdbackup/po/de.po

2009-06-03 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mi, 2009-06-03 at 14:29 +0200, Chris Leick wrote: > Hallo, > > heute habe ich die Veränderungen der neuen Version von dvdbackup > übersetzt. Es waren nur ein paar fehlende Punkte und die Ersetzungen > durch mein Patch. Ich habe daher nur die geänderten Strings als Patch > angehängt. > > Gru

Re: [RFR] po://qemu-launcher/po/de.po

2009-06-03 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Servus! > #: qemu-launcher.pl:46 glade/qemulauncher.glade:27 > msgid "Qemu Launcher" > msgstr "Qemu-Launcher" Ist das definitiv ein Eigenname oder kann man da auch Qemu-Starter draus machen? > #: qemu-launcher.pl:2016 > msgid "" > "There was a problem reading the main configuration. Starting w

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-06-01 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On So, 2009-05-31 at 08:23 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Chris, > Hallo Sebastian, > Hallo Paul, > Hallo Jens, > > Danke für die vielen guten Vorschläge. Statt jedem einzeln zu antworten, > habe im Folgenden meine Sicht zusammengestellt. Im ersten Teil habe ich > jetzt die noch offenen Üb

Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/de.po

2009-06-01 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mo, 2009-06-01 at 09:22 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > anbei die aktualisierte Übersetzung mit - wie üblich - der Bitte um > konstruktive Kritik. Hallo Helge, da gibts sehr wenig zu bemaengeln! > "Maschinen die außerhalb des Debian-Edu-Netzes verwendet\n" > "

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-05-31 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Helge, On So, 2009-05-31 at 08:23 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > #. Tag: devel::code-generator, long desc > #: files/debtags/vocabulary > msgid "Parser, lexer and other code generators" > msgstr "Parser, Lexer und andere Codegeneratoren" Hier stimmt der Bezug nicht: Es sollte "Generato

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-05-30 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-05-29 at 10:15 +0200, Jens Seidel wrote: > On Fri, May 29, 2009 at 12:43:41AM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > On Do, 2009-05-28 at 20:57 +0200, Chris Leick wrote: > > > Helge Kreutzmann schrieb: > > > > #. Tag: admin::benchmarking, short desc > &

Re: Bedeutung/Übersetzung von Benchmark (war: Re: Übersetzung von packages.debian.org)

2009-05-30 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-05-29 at 17:22 +0200, Paul Menzel wrote: > Lieber Sebastian, > > > Am Freitag, den 29.05.2009, 10:06 +0200 schrieb Sebastian Kapfer: > > On Fr, 2009-05-29 at 08:50 +0200, Chris Leick wrote: > > > Sebastian Kapfer schrieb: > > [...] > &

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-05-29 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Servus! On Fr, 2009-05-29 at 08:50 +0200, Chris Leick wrote: > Sebastian Kapfer schrieb: [...] > > Wie waer's mit Leistungsmessung? > > > > Es kommt auf den Zusammenhang an. Benchmark wird im allgemeinen als > "Richtwert" oder "Maßstab" geb

Re: [RFR] po://matrix/po/R-de.po

2009-05-28 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Do, 2009-05-28 at 09:43 +0200, Chris Leick wrote: > Bitte um Korrektur. > > Die Sätze mit ...coerce... konnte ich nicht übersetzen, da mir in dem > Zusammenhang nicht klar wurde, was man erzwingen möchte. Bitteschoen: > msgid "not-yet-implemented method for %s(<%s>).\n ->> Ask the package

Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-05-28 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Do, 2009-05-28 at 20:57 +0200, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > > > Beim Rest bin ich mir nicht über eine gute Übersetzung > > sicher. Daher habe ich im Folgenden alle noch fehlenden Übersetzungen > > aufgeführt. Falls Euch für die eine oder andere Zeichenkette eine gute > >

Re: [RFR] po://R-foreign/po/de.po

2009-05-27 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mi, 2009-05-27 at 10:11 +0200, Chris Leick wrote: > jetzt mit Anhang. Sorry > msgid "Invalid attribute specification." > msgstr "Ungültige Attribusangabe." Da fehlt ein 't' > msgid "," > msgstr "," Bissel ungluecklicher String... > msgid "cannot handle multicolumn columns" > msgstr "mehrs

Re: [RFR] po://matrix/de.po

2009-05-27 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mi, 2009-05-27 at 09:56 +0200, Chris Leick wrote: > Sebastian Kapfer schrieb: > > > Plural von 'Index' ist 'Indizes' (kommt insg. dreimal vor) > > > > Geht beides. > http://de.wikipedia.org/wiki/Index Aha. Hab ich noch nie in freier Wildbah

Re: [RFR] po://matrix/de.po

2009-05-26 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Di, 2009-05-26 at 17:02 +0200, Chris Leick wrote: > Bitte um Korrektur. > War nicht einfach. Der Text ist voller Statistik-Fachtermini. > Viele Wörter, die übersetzbar gewesen wären, stehen in \"...\". Die habe > ich unübersetzt gelassen. Hallo Chris, na dann moser ich mal wieder rum, das ka

Re: [RFR] po://ufraw/po/de.po

2009-05-26 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mo, 2009-05-25 at 08:34 +0200, Chris Leick wrote: > Sebastian Kapfer schrieb: > > > ein "darkframe" ist einfach nur ein Bild mit abgedecktem Objektiv. Auf > > Deutsch: Ein Dunkelbild http://de.wikipedia.org/wiki/Dunkelbild > > > > Ein b

Re: [RFR] po://ufraw/po/de.po

2009-05-24 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Chris, ein "darkframe" ist einfach nur ein Bild mit abgedecktem Objektiv. Auf Deutsch: Ein Dunkelbild http://de.wikipedia.org/wiki/Dunkelbild Ein black-point ist ein Schwarzpunkt http://de.wikipedia.org/wiki/Farbwert > #. Remote Gimp command entry > msgid "Remote Gimp command" > msgst

Re: [RFR] po-debconf://sdic/de.po

2009-05-24 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On So, 2009-05-24 at 19:18 +0200, Chris Leick wrote: > Sebastian Kapfer schrieb: > > >> "Dies wird die Geschwindigkeit der Wörtersuche stark verbessern. Die " > >> "Indexgröße ist in etwa zehn MB." > >> > > > > > >

Re: [RFR] po-debconf://nbd/de.po

2009-05-24 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On So, 2009-05-24 at 06:52 +0200, Helge Kreutzmann wrote: [...schnipp...] > > > > > # Template: nbd-client/type > > > > > # ddtp-prioritize: 42 > > > > > # > > > > > #. Type: select > > > > > #. Description > > > > > #: ../nbd-client.templates:4002 > > > > > msgid "Intended use of the network bl

Re: [RFR] po-debconf://nbd/de.po

2009-05-23 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Helge! On Sa, 2009-05-23 at 23:05 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Sebastian, > On Sat, May 23, 2009 at 10:37:33PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > > #. Type: string > > > #. Description > > > #: ../nbd-client.templates:3001 > > > msgi

Re: [RFR] po-debconf://nbd/de.po

2009-05-23 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Chris, Ein paar Kleinigkeiten: > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:3001 > msgid "Number of nbd-client connections to use:" > msgstr "Anzahl der zu benutzenden nbd-Client-Verbindungen:" Anzahl der einzubindenden NBDs? Weiss nicht, ob das zu lax ist. > #. Type:

Re: [RFR] po-debconf://sdic/de.po

2009-05-23 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Chris, > "Dies wird die Geschwindigkeit der Wörtersuche stark verbessern. Die " > "Indexgröße ist in etwa zehn MB." betraegt etwa 10 MB (natuerlich mit richtigem ae *g*) Man sagt immer, Zahlen unter 13 ausschreiben, aber wenn dann eine abgekuerzte Einheit dahintersteht, sieht's meiner M

Re: [RFR] po-debconf://zabbix/de.po

2009-04-25 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Mittwoch, den 22.04.2009, 19:18 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Matthias, > On Tue, Apr 21, 2009 at 05:14:00PM -0400, Matthias Julius wrote: > > "Oberflaeche" finde ich fuer eine Web-Anwendung nicht so passend. Ich > > wuerde es wahrscheinlich bei "Frontend" belassen. > > Das gefällt m

Re: Übersetzung von "task" (Betriebssystem)

2009-01-07 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Guten Morgen! Am Sonntag, den 04.01.2009, 18:03 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > Momentan steht in der Wortliste: > * task - Prozess (Betriebssystem); Aufgabe etc. (allgemein) > > Angesichts der (kurzen) Diskussion schlage ich folgende Änderung vor: > * task - Prozess (Betriebssystem

Re: Hilfe bei einer Übersetzung auf www.debian.org

2009-01-07 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Servus! Am Montag, den 05.01.2009, 21:05 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > Rhonda fand das nicht so optimal: > > Das hört sich für mich auch nicht sonderlich besser an - eventuell auf > > der Liste nachfragen? Was hältst du von "inklusive bei Passwort-Problemen"? > > Für weitere/bessere Vorschl

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-12-16 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Dienstag, den 16.12.2008, 08:53 +0100 schrieb Chris Leick: > Sebastian Kapfer schrieb: [...] > > Wie gesagt, ich glaube, das Original ist hier fragwürdig. > > Nichtsdestotrotz scheint mir listenmäßige Bedeutung "hinzufügen" > > vorzuliegen und nicht di

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-12-15 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Montag, den 15.12.2008, 14:42 +0100 schrieb Chris Leick: > Sebastian Kapfer schrieb: > > Chris Leick: > >> #: zenmapGUI/DiffCompare.py:150 > >> msgid "Error parsing file" > >> msgstr "Fehler beim Auswerten der Datei" > >> &

Vorschlag für Wortliste

2008-12-14 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo, folgender Vorschlag zur Aufnahme in die Wortliste: binary -- binär, auch: Programmdatei Letzeres natürlich im Sinne von "das Binary von 'ls' liegt unter /bin..." und ähnlichen Konstrukten. -- Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into Sebastian | your ~/.signature t

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-12-14 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Sonntag, den 14.12.2008, 19:25 +0100 schrieb Chris Leick: > Hallo zusammen, > > Die neue Version von Nmap enthält viele neue Strings. Bitte schaut mal > drüber, ob ihr Fehler und ähnliches entdeckt. Ja dann mach ich das mal: > #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:84 > msgid "" > "Increase verb

Re: Bindestriche bei Debian Foo Projekt

2008-12-05 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Andreas! > Als Mitarbeiter des Robert Koch-Instituts (so die offizielle > Schreibweise - obwohl das offizielle Logo (http://www.rki.de) ohne Dass namhafte Institutionen unfähig sind, ihren eigenen Namen korrekt zu buchstabieren, ist nun wirklich kein Grund :-) Ich halte die Max-Planck-Ges

Re: dsa-1671, dsa-1672

2008-11-30 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Sonntag, den 30.11.2008, 09:57 +0100 schrieb Gerrit Vollmer: > Sooo, hätte hier dsa-1671 und dsa-1672. Bei 1671 gab's ein paar > Fachausdrücke, bei denen ich mir nicht immer sicher war: > > "same origin" in Zeilen 21 und 52 meiner Übersetzung: ich habe es mal > mit "selber Ursprung" übersetzt u

Re: [RFR] po://unixodbc/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Chris! Ein paar unverbindliche Vorschläge: "Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam " "nutzbar. Diese Datenquellen können ausserdem von Systemdiensten genutzt " "werden. Nur der Administrator kann Systemdatenquellen konfigurieren." Außerdem (mit sz) msgid "

Re: Bindestriche bei Debian Foo Projekt

2008-11-27 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo! Am Freitag, den 28.11.2008, 00:37 +0100 schrieb Frederik Schwarzer: > On Thursday 27 November 2008 20:34:55 Helge Kreutzmann wrote: > > Folgende drei Möglichkeiten gibt es: > > 1.) Debian-Foo-Projekt > > 2.) Debian Foo-Projekt > > 3.) Debian Foo Projekt > > Wenn es sich bei "Debian Med" u

Re: Manpage-Uebersetzung aptitude(8)

2008-10-07 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Freitag, den 03.10.2008, 22:24 +0200 schrieb Florian Rehnisch: > Moin. > > Erstmal Danke, dass Du Dir die Arbeit gemacht hast, ein Stück > Debian-Dokumentation zu übersetzen. Lieber Flori, das ist aber schon ein Weilchen her, dass ich da zuletzt drübergeschaut habe. Mag jemand von l10n-germa

Re: leafnode 1.11.7.rc1-2: Please update debconf PO translation for the package leafnode

2008-02-18 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Montag, den 18.02.2008, 21:45 +0100 schrieb Jonas E. Huber: > > > "The method used for this depends on the network connection type. > > > Scripts " "provided with the package support two network connection > > > types:\n" " - permanent: hourly news downloads;\n" > > > " - PPP : news downlo

Re: [RFR] po://pilot-qof/po/de.po

2007-08-28 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Dienstag, den 28.08.2007, 21:12 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo, > ein paar mehr Zeichenketten, auch einige etwas schwerer Ausdrücke. > Falls jemand Zeit zum drübergucken hat, würde ich mich um > Verbesserungsvorschläge (nicht zum Original) freuen. Hallo Helge, hast Du das Attachment v

Re: [RFR] po-debconf://docbookwiki/de.po

2007-08-20 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Montag, den 20.08.2007, 18:39 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > > Welchen Webserver möchten Sie automatisch rekonfigurieren? > > > > umkonfigurieren > > Sicher? Habe ich bisher immer so übersetzt, und leo schläft mir > umkonfigurieren nicht vor. Andererseits klingt es nicht abwegig - > weit

Re: [RFR] po-debconf://docbookwiki/de.po

2007-08-19 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Samstag, den 18.08.2007, 17:28 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo, > 15 Zeichenketten, keine besonderen Problem, trotzdem würde ich mich > über Korrekturvorschläge freuen. > > Vielen Dank & Grüße > > Helge Hallo Helge, ein paar Vorschläge hätte ich: > werden alle Büc

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht

2007-07-20 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Mittwoch, den 18.07.2007, 22:44 +0200 schrieb Jens Seidel: > Tja, ich sehe die Probleme in den von dir aufgeführten Übersetzungen > nicht. Klar kann man sie etwas verbessern, aber die Kritik wegen einem > fehlenden Komma oder den anderen Dingen ist doch sehr stark übertrieben. Es geht nicht um

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht

2007-07-18 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Samstag, den 14.07.2007, 04:37 +0200 schrieb Michael Bramer: > On Sat, Jul 14, 2007 at 01:39:16AM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > Am Freitag, den 13.07.2007, 17:37 +0200 schrieb Jens Seidel: > > > On Fri, Jul 13, 2007 at 05:01:21PM +0200, Alexander Wirt wrote: > >

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht

2007-07-13 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Freitag, den 13.07.2007, 17:37 +0200 schrieb Jens Seidel: > On Fri, Jul 13, 2007 at 05:01:21PM +0200, Alexander Wirt wrote: > > > Entweder man machts richtig, oder man machts gar nicht. > > Dann stört es dich nicht, vielleicht 1 Stunde (Korrekturlesen mehrerer > Benutzer, ...) zu opfern, nur u

Re: Bug#432288: aptitude: german man page is outdated and thus fuzzy - shouldn't get installed

2007-07-10 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Montag, den 09.07.2007, 19:58 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Hello Sebastian, > there is a bug report (#432288) against one of your translations which > appears to be outdated. Could you provide a status of your > translation/ETA for update? There is an offer to convert the translation > int

Re: Wiki-Vorschlag für "widget"

2007-05-03 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Donnerstag, den 26.04.2007, 21:27 +0200 schrieb Thomas Weber: > Hallo, > > auf Anregung von Helge bei der Übersetzung der DWN 05/2007: > > Das KDE-Projekt übersetzt "widget" je nach Kontext mit > Bedienelemente > Elemente > Bildschirmelemente "Bildschirmelemente" schließen

Re: [RFR] po-debconf://b2evolution/de.po

2007-04-14 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Samstag, den 14.04.2007, 16:01 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Benedikt, [...] > >"Falls die b2evolution-Datenbank (${b2evo_db_name}) nicht mehr benötigt > >wird, " > >"kann sie auf Wunsch automatisch entfernt werden. Der Datenbank-Benutzer und > >Tabellen, " > >"die b2evolution benut

Re: [RFR] po-debconf://b2evolution/de.po

2007-04-13 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Freitag, den 13.04.2007, 21:37 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Leider haben wir für das häßliche Wort »Upgrade« bisher noch keine > zufriedenstellende Lösung gefunden; in den Listen-Archiven dürftest Du > die Diskussionen finden. »Upgrade« mit »anpassen« zu übersetzen, finde > ich aber nicht

Re: [RFR] po-debconf://b2evolution/de.po

2007-04-13 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Freitag, den 13.04.2007, 21:21 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo, > On Fri, Apr 13, 2007 at 09:19:22PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > #: ../templates:6001 > > msgid "" > > "The database may need to be initialized or upgraded now. To do so,

Re: [RFR] po-debconf://b2evolution/de.po

2007-04-13 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Freitag, den 13.04.2007, 21:20 +0200 schrieb Benedikt Ahrens: > > > (unnötiges "Sie" vermeiden) > > vielen dank fuer die korrekturen. ohne das 'Sie' wirkt es tatsaechlich > weit weniger schwerfaellig. das ist wohl eine generelle regel fuer > dialoge? > > > > > > (Vorbemerkung: Dieses Paket

Re: [RFR] po-debconf://b2evolution/de.po

2007-04-13 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Hallo Benedikt! Am Freitag, den 13.04.2007, 20:42 +0200 schrieb Benedikt Ahrens: > hallo, > > mir war nicht klar, wie 'blog' in diesem zusammenhang zu uebersetzen > war. (hauptproblem ist sicher, dass ich mich nicht so gut mit dem > ganzen computerzeug auskenne.) deshalb hab ich es einfach ueber

Re: Bug#409782: German manual page of aptitude is incomplete

2007-02-05 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Montag, den 05.02.2007, 18:09 +0100 schrieb Christian Perrier: > I'm hereby CC'ing Sebastian Kapfer who is, I think, the translator of > aptitude doc files, as well as the German l10n mailing list. > > What could be done is switching the aptitude documentation translat

Re: font angaben

2006-12-21 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Mittwoch, den 20.12.2006, 17:57 +0100 schrieb Jens Seidel: > On Wed, Dec 20, 2006 at 05:39:47PM +0100, Michelle Konzack wrote: > > wenn ich eine X-Font habe, wie ?bersetze ich > > > > spacing (11. Feld) > > registry(12. Feld) > > encoding(13. Feld) > > > > "freiraum", "regi

Re: Kurdish Linux debian

2006-09-14 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Donnerstag, den 14.09.2006, 15:19 +0200 schrieb Andreas Juch: > Mit den Windows-Reihen (falls damit das Betriebssystem von MS gemeint > ist) hat Debian nichts zu tun. Hierfür müssen Sie sich an MS wenden. Hallo, kann mir eigentlich jemand erklären, warum solche Leute immer wieder mit Microsof

Re: Uebersetzungsfrage

2006-09-14 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Mittwoch, den 13.09.2006, 11:12 +0200 schrieb Simon Brandmair: > Ich habe jetzt einfach das Sustantiv weggelassen. Also "protokolliert ... > unter authpriv.notice". Schublade, Kategorie oder was auch immer verwirrt > doch nur. Hallo Simon, das ist die bessere Lösung :-) -- Best Regards, |

Re: Uebersetzungsfrage

2006-09-12 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Montag, den 11.09.2006, 00:35 +0200 schrieb Jens Seidel: > Vielleicht "protokolliert den Ablauf des Moduls unter [der Kategorie?] > authpriv.notice"? ... oder Schublade, Markierung, was auch immer... sysklogd scheint leider nicht übersetzt zu sein. »Verbindung« ist ziemlich sicher unglücklich

Re: Übersetzungsfrage: "Toggle line commentation"

2006-09-12 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Dienstag, den 12.09.2006, 11:02 +0200 schrieb Frank Lanitz: > Hallo Liste! > Habe ein Übersetzungsproblem. Habt Ihr eine Idee, wie man > "Toggle line commentation" in Deutsch am Besten ausdrückt? > Es beschreibt einen Schalter, mit Hilfe dessen man einstellen kann, ob > Quellcode in Abhängig

  1   2   >