Hallo Chris, Ein paar Kleinigkeiten:
> #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:3001 > msgid "Number of nbd-client connections to use:" > msgstr "Anzahl der zu benutzenden nbd-Client-Verbindungen:" Anzahl der einzubindenden NBDs? Weiss nicht, ob das zu lax ist. > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:3001 > msgid "" > "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify > the " > "number of connections you'd like this configuration script to set > up." > msgstr "" > "Nbd-Client kann mehrere gleichzeitige Verbindungen handhaben. Bitte " > "geben Sie die Anzahl der Verbindungen an, die dieses > Konfigurationsskript " > "einrichten soll." NBD-Client, wenn schon grossgeschrieben (NBD = network block device). "Der NBD-Client unterstuetzt mehrere gleichzeitige Verbindungen. ..." > #. Type: select > #. Choices > #: ../nbd-client.templates:4001 > msgid "swap, filesystem, raw" > msgstr "Swap, Dateisystem, unbearbeitet" unbearbeitet klingt hier nicht gut. Was besseres faellt mir aber auch nicht ein im Moment. > # Template: nbd-client/type > # ddtp-prioritize: 42 > # > #. Type: select > #. Description > #: ../nbd-client.templates:4002 > msgid "Intended use of the network block device number ${number}:" > msgstr "Geplante Benutzung der »Network Block Device«-Nummer > ${number}:" "Geplante Nutzung von NBD Nummer ${number}:" (Wie in 'Auf Startplatz Nummer 2 steht...', ohne Bindestrich) > #. Type: select > #. Description > #: ../nbd-client.templates:4002 > msgid "" > "The network block device can serve multiple purposes. One of the most > " > "interesting is to provide swap space over the network for diskless > clients, " > "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for > which a " > "block device is interesting." > msgstr "" > "Das Network Block Device kann vielen Zwecken dienen. Einer der " > "interessantesten ist es, Swap-Bereiche über das Netz für plattenlose > " > "Clients bereitzustellen, aber Sie können auch ein Dateisystem auf ihm > " > "ablegen oder andere Dinge tun, für die ein Block-Gerät interessant > ist." Das zweite 'interesting' im Original macht keinen Sinn :-( > #. Type: select > #. Description > #: ../nbd-client.templates:4002 > msgid "" > "If you intend to use the network block device as a swap device, > choose \"swap" > "\". If you intend to use it as a filesystem, add a line > to /etc/fstab, give " > "it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it before it's > " > "usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, choose > \"raw\". " > "The only thing the nbd-client boot script will do then is start an > nbd-" > "client process; you will have to set it up manually." > msgstr "" > "Falls Sie zum Gebrauch des »Network Block Device« als Swap-Device > neigen, " "Falls Sie das Network Block Device als Auslagerungsbereich nutzen wollen..." (intend ist beabsichtigen, nicht dazu neigen) > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:5001 > msgid "" > "Please enter the network name or IP address of the machine on which > the nbd-" > "server process is running." > msgstr "" > "Bitte geben Sie den Netzwerknamen oder die IP-Adresse der Maschine > an, " > "auf dem der nbd-Server-Prozess läuft." "auf der der NBD-Server laeuft." die Maschine, Prozess ist ueberfluessig. > # Template: nbd-client/port > # ddtp-prioritize: 42 > # > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:6001 > msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?" > msgstr "Auf welchem Port läuft der nbd-Server (Nummer: ${number})?" NBD wuerd ich dann hier auch grossschreiben. > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:7001 > msgid "" > "Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry > with major " > "mode 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use for > this " > "nbd-client. Note that this needs to be the full path to that entry, > not just " > "the last part." > msgstr "" > "Jeder nbd-Client-Prozess muss mit einem /dev-Eintrag mit dem > Major-Modus " > "43 assoziiert sein. Bug im Original, es heisst Major und Minor Number, nicht Mode. Der Mode einer Datei ist was anderes. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../nbd-client.templates:8001 > msgid "" > "The default (and the traditional behavior) is to disconnect all > nbd-client " > "devices. If the root device or other critical file systems are on NBD > this " > "will cause data loss and should not be accepted." > msgstr "" > "Der Standard (und das übliche Verhalten) ist es, die Verbindung zu "Die Vorgabe (und das uebliche Verhalten)..." > allen " > "nbd-Client-Geräten zu trennen. Wenn das Wurzelgerät oder andere > kritische " Wurzelgeraet ist lustig :-) Schreiben wir nicht einfach Root-Partition? Dann wissen die Leut wenigstens was gemeint ist. > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-server.templates:3001 > msgid "" > "Please specify the TCP port this instance of nbd server will use for > " > "listening. As NBD is likely to use more than one port, no dedicated > port has " > "been assigned in IANA lists." > msgstr "" > "Bitte geben Sie den TCP-Port an. Diese Instanz des nbd-Servers wird > zum " > "lauschen benötigt. Das war mal ein Satz :-) > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-server.templates:4001 > msgid "" > "Note that it is possible to tune the way in which the IP address will > be " > "substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass Sie über den Dateinamen einstellen können, auf > welche " > "Art IP-Adressen substituiert werden. "Es ist moeglich, die Art und Weise, wie die IP-Adressen in den Dateinamen eingebaut werden, zu beeinflussen." > Lesen Sie »man 5 nbd-server« für " > "weitere Details." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../nbd-server.templates:6001 > msgid "Convert old-style nbd-server configuration file?" > msgstr "Nbd-Server-Konfiguration im alten Format konvertieren?" NBD-Server > #. Type: boolean > #. Description > #: ../nbd-server.templates:6001 > msgid "" > "If a new-style configuration file already exists and you choose this > option, " > "you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as > usual." > msgstr "" > "Falls bereits eine Konfigurationsdatei im neuen Format existiert und > Sie " > "diese Option wählen, wird in Kürze wie gewohnt die Abfrage »geänderte > " > "Konfigurationsdatei« erfolgen." Huiuiui, ganz schoen viel Text fuer eine simple Konfigdatei. :-) -- Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into Sebastian | your ~/.signature to help me spread! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org