On Di, 2009-05-26 at 17:02 +0200, Chris Leick wrote: > Bitte um Korrektur. > War nicht einfach. Der Text ist voller Statistik-Fachtermini. > Viele Wörter, die übersetzbar gewesen wären, stehen in \"...\". Die habe > ich unübersetzt gelassen.
Hallo Chris, na dann moser ich mal wieder rum, das kann ich ja am besten: > msgid "all row indices must be between 0 and nrow-1" > msgstr "alle Zeilenindexe müssen zwischen 0 und nrow-1 liegen" Plural von 'Index' ist 'Indizes' (kommt insg. dreimal vor) > msgid "Only 'g'eneral sparse matrix types allowed" > msgstr "Nur »g«enerell dünn besetzte Matrixtypen erlaubt" 'Nur all»g«emeine duenn besetzte Matrixtypen erlaubt' oder von mir aus 'Nur »g«enerelle duenn besetzte Matrixtypen erlaubt' (Adjektiv/Adverb, sonst hiesse es im Original generally sparse) > #: chm_common.c:813 > msgid "CHOLMOD factorization was unsuccessful" > msgstr "CHOLMOD-Faktorzerlegung war nicht erfolgreich" Der gaengige Begriff ist da glaub ich einfach '...-Zerlegung' oder '...-Faktorisierung' (mal unter Cholesky-Zerlegung auf Wiki gucken) Sieht gut aus! Weil Du Dich grad durch Mathe-Pakete zu kaempfen scheinst (und auf die Gefahr hin, dass Du's schon kennst): http://www.math.uni-goettingen.de/baule/wbuch.html das ist eine nette Liste von mathematischen Fachbegriffen deutsch/englisch. -- Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into Sebastian | your ~/.signature to help me spread! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org