On Fr, 2009-07-24 at 12:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote: [...] > > > > > #. Tag: iso15924::tavt, short desc > > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > > msgid "Tai Viet" > > > > > msgstr "" > > > > > > > > > übernehmen > > > > > > Das wundert mich. Ohne das »Tai« hätte ich als Übersetzung > > > Vietnamesisch gewählt. Wo liegt der Unterschied? > > > > Offenbar gibt's noch mehr vietnamesische Schriftsysteme. (Das > > extrapoliere ich jetzt aber nur aus Wikipedia.) > > Das heißt wie würdest Du das übersetzen?
Mangels Durchblick: Gar nicht. Es scheint sich um eine weitere Schrift neben der klassisch-vietnamesischen und der lateinisch-vietnamesischen zu handeln. Ich finde aber nicht viel dazu im Web, schon gar nicht auf Deutsch. > > > > > #. Facet: iso15924, short desc > > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > > msgid "Writing script" > > > > > msgstr "" > > > > > > > > > Da fehlt irgendwie der Zusammenhang ..... > > > > > > Yep. > > > > Das koennte die uebergeordnete Bezeichnung fuer die ganzen Sprachnamen > > sein (vom Tag her). > > I.O. > > Kann ich aus Deiner Sicht dann Thomas Übersetzungen für die anderen > Han-Varianten übernehmen? Ich denke schon. Windows schreibt fuer 'Han' immer 'Chinesisch', was weniger praezise ist, vielleicht dem Normalbuerger aber mehr sagt. 'Yi' scheint ein Schriftsystem aus Tibet/Burma zu sein, die zugehoerige Ethnie heisst laut Wikipedia auf Deutsch 'Yi'. Ge'ez schreibt Wiki auch genau so. -- Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into Sebastian | your ~/.signature to help me spread! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org