Package: nagios2
Tags: l10n patch
#. Type: note
#. Description
#: ../nagios2-common.templates:3
msgid "These templates are work in progress and will change a"
msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../nagios2-common.templates:3
msgid "lot. Do not translate yet!"
msgstr ""
Then, please do no
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> severine lombardo <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> > pour relecture...
> Une espace insécable manquante avec le « ? », et un possessif corrigés.
Relecture après application du patch de Cyril.
Usuellement on utilise la construction "mettre blahbla
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> J'ai fait la traduction (presque terminée)
> mais j'hésite car il y a là :
> - Non respect de règles : questions avec ? alors que l'on propose une
> liste
> - il raconte tout le fonctionnement des claviers et des touches
> spéciales. C'est
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci Thomas et Sylvain, j'ai intégré toutes vos relectures (sauf le
> dernier § de sylvain, reformulé par Thomas).
>
Une relecture.
J'ai essayé de supprimer la personnalisation ("vos fichiers"). J'ai
aussi par moments renversé la construction de ce
Le dimanche 12 février 2006 à 21:01 +0100, Julien Valroff a écrit :
> Voici le fichier mis à jour, dans l'attente de vos commentaires.
Voici la traduction intégrant la relecture de Thomas. J'ai également
supprimé les commentaires présents à la fin du fichier.
Julien
# translation of fr.p
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/13 08:52:46
Modified files:
french/security/audit: advisories.wml bugs.wml
Log message:
advisories.wml: Sync with EN 1.17
bugs.wml: Sync with EN 1.20
--
To UNSUBSCRIBE, email to [E
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/13 06:39:41
Added files:
french/security/2006: dsa-968.wml dsa-969.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 06/02/13 02:34:01
Modified files:
english/events/2003: 1018-lit-dresden-report.wml
french/events/2003: 1018-lit-dresden-report.wml
german/events/2003: 1018-lit-dresden-report.wml
Log message:
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/12 08:08:45
Modified files:
french/po : organization.fr.po templates.fr.po
Log message:
Sync to EN
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/12 02:30:35
Modified files:
french/security/2006: dsa-967.wml
Log message:
Proofread [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/11 10:50:08
Modified files:
french/security/audit: bugs.wml
Log message:
Bump version
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/11 10:47:27
Modified files:
french/security/audit: bugs.wml
Log message:
Sync wuth EN 1.19
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/11 09:36:26
Modified files:
french/security/audit: advisories.wml
Log message:
Sync with EN 1.16
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Con
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/11 09:30:08
Added files:
french/security/2006: dsa-967.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/11 08:44:51
Modified files:
french/News/weekly/2006/06: index.wml
Log message:
Added number of removed packages [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subje
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/02/10 04:43:33
Modified files:
french/devel/debian-jr: index.wml
Log message:
Fix tag
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PR
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/09 10:22:27
Added files:
french/security/2006: dsa-966.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/09 07:15:04
Modified files:
french/News/weekly/2006/05: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.7
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/02/09 04:27:35
Modified files:
french/devel/debian-jr: index.wml
Log message:
Sync with English 1.50 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/09 03:20:37
Added files:
french/News/weekly/2006/06: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/02/08 21:27:24
Modified files:
french/devel/debian-installer/News/2006: 20060207.wml
Log message:
Correction
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Co
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/02/08 21:24:19
Modified files:
french/events/2006: 0304-linuxtag-chemnitz.wml
Log message:
Sync with EN 1.8
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Con
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/02/08 21:21:14
Modified files:
french/events/2006: 0304-linuxtag-chemnitz.wml
Log message:
Fix tag
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/02/08 21:03:23
Modified files:
french/devel/debian-installer/News/2006: 20060207.wml
Log message:
Correction
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Co
* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 23:11] :
> Bon pour une relecture...
Hop :
[...]
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:27
> msgid "print the information in terse form"
> msgstr "afficher l'information sous forme concise"
msgstr "afficher les information sous forme concise"
Merci à tous et DONE pour le robot.
# Translation of readlink manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readlink 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 18:05+0100\n"
"Last-Translator: F
Bon pour une relecture...
Merci d'avance
Luc
# translation of stat.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: stat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-11 13:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[
* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 22:10] :
[...]
> >>#. Type: select
> >>#. Description
> >>#: ../templates:81
> >>msgid "What is your encoding?"
> >>msgstr "Encodage :"
> >>
> >>
> >
> >Peut-être (mais je n'en suis jamais certain) :
> >
> > msgstr "Codage :"
> >
> >[...]
> >
>
Bon, cette page là, ça fait deux jours qu'elle fait la manche...
Je m'en occupe.
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
"Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie des "
"disposition et variante du clavier qui ne sont pas gérées par le programme "
"de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous sera demandée "
"dispositions et variantes du clavier qui ne sont pas
Le Lundi 13 Février 2006 11:39, Christophe Combelles a écrit :
> Guilhelm Panaget a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > Je ne comprends pas trop ce qu'il s'est passé, je suis allé modifier la
> > page principale du LexiqueDebian
> > (http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale). Après
Thomas Huriaux a écrit :
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
Simon Paillard a écrit :
Pas de changement depuis le RFR.
Je crois qu'il manque le fichier?
C'est le même fichier que dans le RFR.
Je m'en doute, mais je ne garde pas tous les courriers...
Dés
J'ai posté ma traduction avant de la relire pensant que quelqu'un
prendrait le relais vu que j'allais travailler.
Il ne s'agissait pas d'aller vite, mais comme d'autres volontaires
s'étaient présentés...
Luc
# translation of md5sum.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 15:53] :
> Voici une traduction po-debonf.
Relecture :
[...]
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:5
> msgid ""
> "Lat15 covers ISO 8859-1, ISO 8859-15 and ISO 8859-9. Lat2 covers ISO
> 8859-2, "
> "the Euro sign as well
Le Lundi, 13 Février 2006 16.04, Julien Cristau a écrit :
> On Mon, Feb 13, 2006 at 15:58:51 +, steve wrote:
> > Je ne sais pas si c'est comme cela chez vous, mais j'ai un gros délai
> > entre le moment où j'envoie un mail et que je le reçois. Plusieurs
> > personnes ont aussi remarqué cela sur
Le Lundi, 13 Février 2006 15.53, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Voici une traduction po-debonf.
>
> Comme je l'avais signalé, il y a un très net abus de debconf(6.5.1 du
> developper-guide) .
> Les templates ne respectent pas non plus 6.5.4.2.2 : questions pour les
> booléens.
>
> Je vous soum
On Mon, Feb 13, 2006 at 15:58:51 +, steve wrote:
> Je ne sais pas si c'est comme cela chez vous, mais j'ai un gros délai entre
> le
> moment où j'envoie un mail et que je le reçois. Plusieurs personnes ont aussi
> remarqué cela sur DUF. C'est probablement la cause du problème ci-dessus.
>
Le Lundi, 13 Février 2006 15.29, Thomas Huriaux a écrit :
> luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> > Puisqu'il faut accélérer, je prends celle là.
>
> Vous êtes trois dessus. Essayez de vous arranger entre vous.
Je ne sais pas si c'est comme cela chez vous, mais j'ai un gros délai ent
Le Lundi, 13 Février 2006 15.28, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> > Le Dimanche, 12 Février 2006 14.58, Thomas Huriaux a écrit :
> > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> > > > Le Dimanche, 12 Février 2006 14.00, Frédéric Bothamy a écrit :
> > > > > * steve
Voici une traduction po-debonf.
Comme je l'avais signalé, il y a un très net abus de debconf(6.5.1 du
developper-guide) .
Les templates ne respectent pas non plus 6.5.4.2.2 : questions pour les
booléens.
Je vous soumets cependant l'ensemble (vous apprécierez) pour relecture.
Je signalerai l
ce sera tout pour aujourd'hui, je vais bosser.
Ciao la liste.
Luc
# translation of rmdir.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rmdir\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 21:18+0100\n"
"Last-Transla
Zou maï! (c'est provençal...)
Luc
# translation of rm.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 22:33+0100\n"
"Last-Translator:
Puisqu'il faut accélérer, je prends celle là.
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
I'm a little butterfly!
Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; ch
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> luc FROIDEFOND a écrit :
>
> >Puisqu'il faut accélérer, je prends celle là.
> >
> Si quelqu'un le veut, le voilà traduit.
Ce n'est pas la peine d'aller trop vite... il manque le msgcat et les
conventions de structure des phrases n'ont pas été res
One more...
Luc
# translation of printenv.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: printenv\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"
Tant pix je laisseLe 13/02/06, luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
luc FROIDEFOND a écrit :> Puisqu'il faut accélérer, je prends celle là.>> Luc>>Si quelqu'un le veut, le voilà traduit.Luc
-- Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée.
Et re hop!
Luc
# translation of pinky.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pinky\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:58+0100\n"
"Last-Tr
Et hop!
Luc
# translation of pathchk.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pathchk\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 21:56+0100\n"
"Last-Trans
Voilà donc mon premier...
Champagne!
Luc
# translation of paste.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paste\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06
luc FROIDEFOND a écrit :
Puisqu'il faut accélérer, je prends celle là.
Luc
Si quelqu'un le veut, le voilà traduit.
Luc
# translation of md5sum.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: md5sum\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:42+0100
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> Thomas Huriaux a écrit :
> >luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> >>Thomas Huriaux a écrit :
> >>>Denis fera un nouvel upload de manpages-fr ce week-end, incluant les
> >>>38 pages de man de coreutils déjà traduites. À nouveau, il sera
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> Puisqu'il faut accélérer, je prends celle là.
Vous êtes trois dessus. Essayez de vous arranger entre vous.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux a écrit :
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
Thomas Huriaux a écrit :
Denis fera un nouvel upload de manpages-fr ce week-end, incluant les
38 pages de man de coreutils déjà traduites. À nouveau, il serait bien
d'augmenter ce nombre en finissant celles qui s
steve <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> Le Dimanche, 12 Février 2006 14.58, Thomas Huriaux a écrit :
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> > > Le Dimanche, 12 Février 2006 14.00, Frédéric Bothamy a écrit :
> > > > * steve <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 08:25] :
> > > > > Merci aux relect
je prends.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le Dimanche, 12 Février 2006 14.58, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> > Le Dimanche, 12 Février 2006 14.00, Frédéric Bothamy a écrit :
> > > * steve <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 08:25] :
> > > > Merci aux relecteurs.
> > > >
> > > > Bon dimanche.
> > >
> > > Re
Bonjour à tous, C'est ma premiere traduction:)[ITT] man://coreutils/md5sum/fr.po2006/2/13, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]
>:La page de manuel md5sum.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr, et
apparemment, je l'avais oubliée.Statistiq
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> Thomas Huriaux a écrit :
> >Denis fera un nouvel upload de manpages-fr ce week-end, incluant les
> >38 pages de man de coreutils déjà traduites. À nouveau, il serait bien
> >d'augmenter ce nombre en finissant celles qui sont en cours depuis
> >suff
Thomas Huriaux a écrit :
Bonjour,
Denis fera un nouvel upload de manpages-fr ce week-end, incluant les
38 pages de man de coreutils déjà traduites. À nouveau, il serait bien
d'augmenter ce nombre en finissant celles qui sont en cours depuis
suffisamment longtemps, à savoir :
Jean-Luc:
ln, ls,
Après intégration des remarques de Cyril que je remercie.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sort\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> Simon Paillard a écrit :
> >Pas de changement depuis le RFR.
>
> Je crois qu'il manque le fichier?
C'est le même fichier que dans le RFR.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Simon Paillard a écrit :
Le samedi 04 février 2006 à 14:53 +0100, Simon Paillard a écrit :
On Fri, Feb 03, 2006 at 11:22:20PM +0100, Simon Paillard wrote:
On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être tradui
Le 13.02.2006 14:50:31, luc FROIDEFOND a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 12.02.2006 22:08:28, luc FROIDEFOND a écrit :
luc FROIDEFOND a écrit :
... Et je cours racheter un Bled car je n'ai jamais brillé en
grammaire.
Alors là, ça ne va pas du tout.
Avant de pouvoir ne se
Après intégration des corrections et remarques de Frédéric et Luc que
je remercie.
Jean-Luc
# French translation of coreutils seq manpage
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]
# -
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: seq\n"
"POT-Creat
Astuce, j'ai laissé "de", mais j'ai changé la tournure, kom sa toul mond
il é contan...
:-P
Luc
# translation of shred.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shred\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02
Avec les dernières remarques de Luc prises en compte.
--
Simon Paillard
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mknod\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MI
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 14:38] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction des annonces de sécurité 968 touchant nowebm et 969
> touchant scponly.
>
> J'ai eu du mal à comprendre la description de noweb(m), malgré
> http://www.eecs.harvard.edu/~nr/noweb/FAQ.html
>
> « noweb, a
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 12.02.2006 22:08:28, luc FROIDEFOND a écrit :
luc FROIDEFOND a écrit :
... Et je cours racheter un Bled car je n'ai jamais brillé en
grammaire.
Alors là, ça ne va pas du tout.
Avant de pouvoir ne serait-ce qu'oser poser un regard sur nos
traductio
Après application d'une partie des modifications de Cyril.
J'ai conservé digits partout et pas chiffres.
Si on est en octal, c'est vrai qu'il s'agit de chiffres
Si l'on est en hexadécimal, il y a des chiffres et des lettres. Il
n'est pas sans doute parfaitement correct de dire digit (parce qu'o
Bonjour,
Voici la traduction des annonces de sécurité 968 touchant nowebm et 969
touchant scponly.
J'ai eu du mal à comprendre la description de noweb(m), malgré
http://www.eecs.harvard.edu/~nr/noweb/FAQ.html
« noweb, a web like literate-programming tool »
Merci d'avance pour vos relectures et
Après intégration de la relecture de Cyril que je remercie.
(j'ai mis toutes les espaces insécables sous leur forme « habituelle »)
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: od\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Jea
Terminé pour celui-ci
Jean-Luc
# French translation of ln manpaget.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (
Après intégrations (partielle, voir mon message précédent) des
dernières remarques de Luc
Comme l'a fait remarqué très justement Luc, il y a un time en double
dans le template suivant. J'ai corrigé la traduction mais la VO reste
erronée.
# type: Plain text
#: english/ls.1:161
msgid ""
"e
La page de manuel md5sum.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr, et
apparemment, je l'avais oubliée.
Statistiques du fichier : 23t2f12u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[I
Bonjour,
Denis fera un nouvel upload de manpages-fr ce week-end, incluant les
38 pages de man de coreutils déjà traduites. À nouveau, il serait bien
d'augmenter ce nombre en finissant celles qui sont en cours depuis
suffisamment longtemps, à savoir :
Jean-Luc:
ln, ls, et potentiellement nice, od,
#. Type: note
#. Description
#: ../nagios2-common.templates:3
msgid "These templates are work in progress and will change a"
msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../nagios2-common.templates:3
msgid "lot. Do not translate yet!"
msgstr ""
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> C'est fait
>
> 2006/2/12, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> > Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> > > je n'ai pas integré les corrections de frederic mais c juste pour mettre
> > le
> > > bon objet
> >
> > Est-ce que tu peux pas
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> Pas de problème. Je le prends
>
> Je viens juste de recevoir un mail comme quoi le bogue était fermé mais
> que le changelog n'avait pas été mis à jour...
Oui, c'est moi qui ai fermé le bogue. Le robot me montrait une belle
erreur, d
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (08/02/2006):
> > Je prends.
>
> Bon(soi|jou)r.
>
> Bon courage aux relecteurs. :-)
>
> J'ai un petit souci pour 3 chaînes (premier fichier joint), à savoir :
> 1. S'agit-il des valeurs ou bien des bases de
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> Merci thomas pour tes explications.
>
> Voici la nouvelle version.
>
> Merci pour vos relectures.
Comme tu expliques ce qu'est le microcode dans la description longue, je
ne pense pas qu'il soit nécessaire de le remettre dans la description
Guilhelm Panaget a écrit :
Bonsoir,
Je ne comprends pas trop ce qu'il s'est passé, je suis allé modifier la page
principale du LexiqueDebian
(http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale). Après
avoir ajouté deux entrées dans la liste, l'aperçu étant correct, j'ai validé
Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> Le dimanche 12 février 2006 à 21:01 +0100, Julien Valroff a écrit :
> > Le samedi 11 février 2006 à 19:15 +0100, Julien Valroff a écrit :
> > > Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et
> > > utile.
> > >
> > > Un nouveau
Merci thomas pour tes explications.
Voici la nouvelle version.
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# French translation of bcm43xx-fwcutter.
# Copyright (C) 2006 THE bcm43xx-fwcutter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter packag
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> voilà les corrections ont été integrées
> A+
>
>
> 2006/2/12, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> > Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> > > J'ai integré vos modif,
> > > alors voici le LCFC
> >
> > Certaines choses ne vont toujou
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> J'ai reçu une nouvelle version du mainteneur. J'ai voulu exécuter :
> msgmerge -U fr.po templates
>
> J'obtiens plein d'erreur du type :
>
> templates:5: mot-clé « fetched » inconnu
> templates:5: mot-clé « and » inconnu
> templates:5: mot-cl
* [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 09:44] :
> Bonjour
> J'aimerais savoir quand je pourais quand je pourais télécharger le paquets
> "libapache-mod-perl" de la version testing ?
Bonjour,
Cette question serait plus à sa place sur le liste des utilisateurs
francophones de Debian.
* Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 06:56] :
> Bonjour,
>
> 2 petites remarques.
>
> Le ficher est encodé en utf8, alors qu'il faut qu'il soit en iso 8859-1.
À partir du moment où le type de codage est bien spécifié dans l'entête,
je ne vois pas en quoi c'est gênant (Christian a d
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-11 16:45] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 23:29] :
> C'est fait
[...]
> # type: Plain text
> #: english/sleep.1:18
> msgid ""
> "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' "
> "for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations "
> "that
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 23:20] :
> voilà les corrections ont été integrées
Juste une remarque :
[...]
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ocfs2-tools.templates:14
> msgid ""
> "The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node
> "
> "awai
Sylvain Archenault a écrit :
> J'ai reçu une nouvelle version du mainteneur. J'ai voulu exécuter :
> msgmerge -U fr.po templates
>
> J'obtiens plein d'erreur du type :
>
> templates:5: mot-clé « fetched » inconnu
> templates:5: mot-clé « and » inconnu
> templates:5: mot-clé « extracted » inconnu
J'ai reçu une nouvelle version du mainteneur. J'ai voulu exécuter :
msgmerge -U fr.po templates
J'obtiens plein d'erreur du type :
templates:5: mot-clé « fetched » inconnu
templates:5: mot-clé « and » inconnu
templates:5: mot-clé « extracted » inconnu
templates:5: mot-clé « as » inconnu
templates
Bonjour
J'aimerais savoir quand je pourais quand je pourais télécharger le paquets
"libapache-mod-perl" de la version testing ?
Par avance merci
-
NetCourrier, votre bureau virtuel sur Internet : Mail, Agenda, Clubs, Toolbar...
Web/Wap :
94 matches
Mail list logo