Terminé pour celui-ci Jean-Luc
# French translation of ln manpaget. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-01 15:39+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
# type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid "LN" msgstr "LN" # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid "ln 5.93" msgstr "ln 5.93" # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/ln.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/ln.1:5 msgid "ln - make links between files" msgstr "ln - Créer des liens entre des fichiers" # type: SH #: english/ln.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/ln.1:8 msgid "B<ln> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<TARGET LINK_NAME (1st form)>" msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE NOM_DU_LIEN (1er format)>" # type: Plain text #: english/ln.1:11 msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET (2nd form)>" msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<CIBLE (2e format)>" # type: Plain text #: english/ln.1:14 msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET>... I<DIRECTORY (3rd form)>" msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<CIBLE>... I<RÉPERTOIRE (3e format)>" # type: Plain text #: english/ln.1:17 msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY TARGET>... I<(4th form)>" msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t RÉPERTOIRE CIBLE>... I<(4e format)>" # type: SH #: english/ln.1:17 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/ln.1:25 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME. In the 2nd " "form, create a link to TARGET in the current directory. In the 3rd and 4th " "forms, create links to each TARGET in DIRECTORY. Create hard links by " "default, symbolic links with B<--symbolic>. When creating hard links, each " "TARGET must exist." msgstr "" "Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN. Dans le " "2ème format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire actuel. Dans les " "3ème et 4ème formats, créer des liens vers chaque CIBLE dans le RÉPERTOIRE. " "Par défaut, les liens créés sont des liens directs («\\ hard link\\ »), pour " "créer des lien symboliques, utiliser B<--symbolic>. Lors de la création de " "liens directs, chaque CIBLE doit exister." # type: Plain text #: english/ln.1:27 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/ln.1:27 #, no-wrap msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]" msgstr "B<--backup>[=I<MODE>]" # type: Plain text #: english/ln.1:30 msgid "make a backup of each existing destination file" msgstr "archiver chaque fichier cible existant" # type: TP #: english/ln.1:30 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" # type: Plain text #: english/ln.1:33 msgid "like B<--backup> but does not accept an argument" msgstr "identique à B<--backup> mais sans paramètre" # type: TP #: english/ln.1:33 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<-F>, B<--directory>" msgstr "B<-d>, B<-F>, B<--directory>" # type: Plain text #: english/ln.1:38 msgid "" "allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably " "fail due to system restrictions, even for the superuser)" msgstr "" "permettre au superutilisateur de créer des liens directs («\\ hard links\\ ») " "sur des répertoires (note\\ : ceci échouera probablement en raison " "de restrictions système même pour le superutilisateur)" # type: TP #: english/ln.1:38 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" # type: Plain text #: english/ln.1:41 msgid "remove existing destination files" msgstr "détruire les fichiers de destination existants" # type: TP #: english/ln.1:41 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-dereference>" msgstr "B<-n>, B<--no-dereference>" # type: Plain text #: english/ln.1:45 msgid "" "treat destination that is a symlink to a directory as if it were a normal file" msgstr "" "traiter une destination qui est un lien symbolique vers un répertoire comme " "un fichier ordinaire" # type: TP #: english/ln.1:45 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" # type: Plain text #: english/ln.1:48 msgid "prompt whether to remove destinations" msgstr "demander confirmation avant de détruire les destinations" # type: TP #: english/ln.1:48 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--symbolic>" msgstr "B<-s>, B<--symbolic>" # type: Plain text #: english/ln.1:51 msgid "make symbolic links instead of hard links" msgstr "créer des liens symboliques au lieu de liens directs" # type: TP #: english/ln.1:51 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>" msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>" # type: Plain text #: english/ln.1:54 msgid "override the usual backup suffix" msgstr "écraser le suffixe habituel d'archivage avec le SUFFIXE" # type: TP #: english/ln.1:54 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>" msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>" # type: Plain text #: english/ln.1:58 msgid "specify the DIRECTORY in which to create the links" msgstr "indiquer le RÉPERTOIRE dans lequel les liens seront créés" # type: TP #: english/ln.1:58 #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>" msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>" # type: Plain text #: english/ln.1:61 msgid "treat LINK_NAME as a normal file" msgstr "traiter le NOM_DU_LIEN comme un fichier normal" # type: TP #: english/ln.1:61 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: english/ln.1:64 msgid "print name of each file before linking" msgstr "afficher le nom de chaque fichier avant de créer un lien" # type: TP #: english/ln.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/ln.1:67 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/ln.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/ln.1:70 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/ln.1:74 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The version control method may be selected via the B<--" "backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable. Here are " "the values:" msgstr "" "Le suffixe d'archivage est «\\ ~\\ », à moins d'avoir été initialisé autrement " "avec B<--suffix> ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode de contrôle de version " "peut être choisie à l'aide de l'option B<--backup> ou à l'aide de la variable " "d'environnement VERSION_CONTROL parmi les valeurs suivantes\\ :" # type: TP #: english/ln.1:74 #, no-wrap msgid "none, off" msgstr "none, off" # type: Plain text #: english/ln.1:77 msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)" msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)" # type: TP #: english/ln.1:77 #, no-wrap msgid "numbered, t" msgstr "numbered, t" # type: Plain text #: english/ln.1:80 msgid "make numbered backups" msgstr "faire des archives numérotées" # type: TP #: english/ln.1:80 #, no-wrap msgid "existing, nil" msgstr "existing, nil" # type: Plain text #: english/ln.1:83 msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise" msgstr "" "numéroter s'il existe déjà des archives numérotées, sinon ne pas numéroter" # type: TP #: english/ln.1:83 #, no-wrap msgid "simple, never" msgstr "simple, never" # type: Plain text #: english/ln.1:86 msgid "always make simple backups" msgstr "toujours faire des archives de type simple" # type: SH #: english/ln.1:86 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/ln.1:88 msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie." msgstr "Écrit par Mike Parker et David MacKenzie." # type: SH #: english/ln.1:88 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/ln.1:90 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/ln.1:90 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/ln.1:92 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/ln.1:96 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par " "la loi." # type: SH #: english/ln.1:96 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/ln.1:104 msgid "" "The full documentation for B<ln> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<ln> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<ln> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<ln> sont correctement installés " "sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/ln.1:106 msgid "B<info ln>" msgstr "B<info coreutils ln>" # type: Plain text #: english/ln.1:107 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
pgpBxY4yY0Pfh.pgp
Description: PGP signature