Après intégration des remarques de Cyril que je remercie.
Jean-Luc
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sort\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:18+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" # type: TH #: english/sort.1:2 #, no-wrap msgid "SORT" msgstr "SORT" # type: TH #: english/sort.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/sort.1:2 #, no-wrap msgid "sort 5.93" msgstr "sort 5.93" # type: TH #: english/sort.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/sort.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/sort.1:5 msgid "sort - sort lines of text files" msgstr "sort - Trier les lignes de fichiers texte" # type: SH #: english/sort.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/sort.1:8 msgid "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/sort.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/sort.1:12 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output." msgstr "" "Afficher sur la sortie standard la concaténation triée de tous les FICHIERS." # type: Plain text #: english/sort.1:15 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. " "Ordering options:" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte. Options de tri :" # type: TP #: english/sort.1:15 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>" msgstr "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>" # type: Plain text #: english/sort.1:18 msgid "ignore leading blanks" msgstr "ignorer les blancs de tête" # type: TP #: english/sort.1:18 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dictionary-order>" msgstr "B<-d>, B<--dictionary-order>" # type: Plain text #: english/sort.1:21 msgid "consider only blanks and alphanumeric characters" msgstr "ne prendre en compte que les blancs et les caractères alphanumériques" # type: TP #: english/sort.1:21 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>" # type: Plain text #: english/sort.1:24 msgid "fold lower case to upper case characters" msgstr "convertir les caractères minuscules en majuscules" # type: TP #: english/sort.1:24 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--general-numeric-sort>" msgstr "B<-g>, B<--general-numeric-sort>" # type: Plain text #: english/sort.1:27 msgid "compare according to general numerical value" msgstr "comparer selon la valeur numérique des caractères" # type: TP #: english/sort.1:27 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>" # type: Plain text #: english/sort.1:30 msgid "consider only printable characters" msgstr "ne prendre en compte que les caractères imprimables" # type: TP #: english/sort.1:30 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--month-sort>" msgstr "B<-M>, B<--month-sort>" # type: Plain text #: english/sort.1:33 msgid "compare (unknown) E<lt> `JAN' E<lt> ... E<lt> `DEC'" msgstr "comparer (inconnu) E<lt> « JAN » E<lt> ... E<lt> « DÉC »" # type: TP #: english/sort.1:33 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric-sort>" msgstr "B<-n>, B<--numeric-sort>" # type: Plain text #: english/sort.1:36 msgid "compare according to string numerical value" msgstr "comparer selon la valeur numérique de la chaîne" # type: TP #: english/sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" # type: Plain text #: english/sort.1:39 msgid "reverse the result of comparisons" msgstr "inverser le résultat des comparaisons" # type: Plain text #: english/sort.1:41 msgid "Other options:" msgstr "Autres options :" # type: TP #: english/sort.1:41 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--check>" msgstr "B<-c>, B<--check>" # type: Plain text #: english/sort.1:44 msgid "check whether input is sorted; do not sort" msgstr "vérifier si l'entrée est triée ; ne pas trier" # type: TP #: english/sort.1:44 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]" msgstr "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]" # type: Plain text #: english/sort.1:47 msgid "start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)" msgstr "" "utiliser la clé de tri commençant à POS1 et se terminant à POS2 (les " "positions sont comptées à partir de 1)" # type: TP #: english/sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--merge>" msgstr "B<-m>, B<--merge>" # type: Plain text #: english/sort.1:50 msgid "merge already sorted files; do not sort" msgstr "fusionner des fichiers déjà triés ; ne pas trier" # type: TP #: english/sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output>=I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/sort.1:53 msgid "write result to FILE instead of standard output" msgstr "écrire le résultat dans le FICHIER à la place de la sortie standard" # type: TP #: english/sort.1:53 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stable>" msgstr "B<-s>, B<--stable>" # type: Plain text #: english/sort.1:56 msgid "stabilize sort by disabling last-resort comparison" msgstr "stabiliser le tri en inhibant la comparaison de dernier recours" # type: TP #: english/sort.1:56 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--buffer-size>=I<SIZE>" msgstr "B<-S>, B<--buffer-size>=I<TAILLE>" # type: Plain text #: english/sort.1:59 msgid "use SIZE for main memory buffer" msgstr "utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire principal" # type: TP #: english/sort.1:59 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>" msgstr "B<-t>, B<--field-separator>=I<SÉPARATEUR>" # type: Plain text #: english/sort.1:62 msgid "use SEP instead of non-blank to blank transition" msgstr "" "utiliser le SÉPARATEUR à la place d'une transition d'un caractère non blanc " "vers un caractère blanc" # type: TP #: english/sort.1:62 #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<DIR>" msgstr "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<RÉPERTOIRE>" # type: Plain text #: english/sort.1:66 msgid "" "use DIR for temporaries, not $TMPDIR or /tmp; multiple options specify " "multiple directories" msgstr "" "utiliser le RÉPERTOIRE pour les fichiers temporaires à la place de $TMPDIR " "ou /tmp ; des options multiples indiquent des répertoires multiples" # type: TP #: english/sort.1:66 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unique>" msgstr "B<-u>, B<--unique>" # type: Plain text #: english/sort.1:70 msgid "" "with B<-c>, check for strict ordering; without B<-c>, output only the first " "of an equal run" msgstr "" "Avec B<-c>, vérifier que le classement est strict ; sans B<-c>, n'afficher " "que la première entrée identique rencontrée" # type: TP #: english/sort.1:70 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--zero-terminated>" msgstr "B<-z>, B<--zero-terminated>" # type: Plain text #: english/sort.1:73 msgid "end lines with 0 byte, not newline" msgstr "" "terminer les lignes avec l'octet 0, et non pas par un caractère de saut de " "ligne" # type: TP #: english/sort.1:73 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/sort.1:76 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/sort.1:76 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/sort.1:79 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/sort.1:84 msgid "" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position " "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which " "override global ordering options for that key. If no key is given, use the " "entire line as the key." msgstr "" "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C la position du " "caractère dans le champ. OPTS se présente sous la forme d'une ou plusieurs " "options de tri composée d'une lettre isolée, lesquelles écrasent le " "classement global pour cette clé. Si aucune clé n'est indiquée, la ligne " "entière est utilisée comme clé." # type: Plain text #: english/sort.1:87 msgid "" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes: % 1% of " "memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y." msgstr "" "TAILLE peut être suivi d'un des suffixes multiplicatifs suivants : % 1% de " "mémoire, b 1, K 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, P, E, Z, Y." # type: Plain text #: english/sort.1:89 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est « - », lire depuis l'entrée standard." # type: Plain text #: english/sort.1:94 msgid "" "*** WARNING *** The locale specified by the environment affects sort order. " "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte values." msgstr "" "*** ATTENTION *** Les paramètres régionaux utilisés dans l'environnement " "affectent l'ordre du tri. Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un " "ordre traditionnel qui utilise la valeur native des octets." # type: SH #: english/sort.1:94 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/sort.1:96 msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert." msgstr "Écrit par Mike Haertel et Paul Eggert." # type: SH #: english/sort.1:96 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/sort.1:98 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/sort.1:98 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/sort.1:100 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/sort.1:104 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par " "la loi." # type: SH #: english/sort.1:104 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/sort.1:112 msgid "" "The full documentation for B<sort> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<sort> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<sort> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<sort> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/sort.1:114 msgid "B<info sort>" msgstr "B<info coreutils sort>" # type: Plain text #: english/sort.1:115 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
pgpaEZAdhNQAS.pgp
Description: PGP signature