I'm a little butterfly! Luc
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 19:50+0100\n" "Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
# type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid "NL" msgstr "NL" # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid "nl 5.93" msgstr "nl 5.93" # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/nl.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/nl.1:5 msgid "nl - number lines of files" msgstr "nl - Numéroter les lignes d'un fichier" # type: SH #: english/nl.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/nl.1:8 msgid "B<nl> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<nl> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/nl.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/nl.1:13 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added. With no FILE, " "or when FILE is -, read standard input." msgstr "" "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. " "L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »." # type: Plain text #: english/nl.1:15 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/nl.1:15 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--body-numbering>=I<STYLE>" msgstr "B<-b>, B<--body-numbering>=I<STYLE>" # type: Plain text #: english/nl.1:18 msgid "use STYLE for numbering body lines" msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps" # type: TP #: english/nl.1:18 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--section-delimiter>=I<CC>" msgstr "B<-d>, B<--section-delimiter>=I<CC>" # type: Plain text #: english/nl.1:21 msgid "use CC for separating logical pages" msgstr "utiliser CC pour séparer les pages logiques" # type: TP #: english/nl.1:21 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--footer-numbering>=I<STYLE>" msgstr "B<-f>, B<--footer-numbering>=I<STYLE>" # type: Plain text #: english/nl.1:24 msgid "use STYLE for numbering footer lines" msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page" # type: TP #: english/nl.1:24 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--header-numbering>=I<STYLE>" msgstr "B<-h>, B<--header-numbering>=I<STYLE>" # type: Plain text #: english/nl.1:27 msgid "use STYLE for numbering header lines" msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête" # type: TP #: english/nl.1:27 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--page-increment>=I<NUMBER>" msgstr "B<-i>, B<--page-increment>=I<N>" # type: Plain text #: english/nl.1:30 msgid "line number increment at each line" msgstr "incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne" # type: TP #: english/nl.1:30 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--join-blank-lines>=I<NUMBER>" msgstr "B<-l>, B<--join-blank-lines>=I<N>" # type: Plain text #: english/nl.1:33 msgid "group of NUMBER empty lines counted as one" msgstr "compter les groupes de N lignes vides comme une seule" # type: TP #: english/nl.1:33 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--number-format>=I<FORMAT>" msgstr "B<-n>, B<--number-format>=I<FORMAT>" # type: Plain text #: english/nl.1:36 msgid "insert line numbers according to FORMAT" msgstr "insérer les numéros de ligne selon FORMAT" # type: TP #: english/nl.1:36 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--no-renumber>" msgstr "B<-p>, B<--no-renumber>" # type: Plain text #: english/nl.1:39 msgid "do not reset line numbers at logical pages" msgstr "" "ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page " "logique" # type: TP #: english/nl.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--number-separator>=I<STRING>" msgstr "B<-s>, B<--number-separator>=I<CHAÎNE>" # type: Plain text #: english/nl.1:42 msgid "add STRING after (possible) line number" msgstr "ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne" # type: TP #: english/nl.1:42 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--first-page>=I<NUMBER>" msgstr "B<-v>, B<--first-page>=I<N>" # type: Plain text #: english/nl.1:45 msgid "first line number on each logical page" msgstr "utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique" # type: TP #: english/nl.1:45 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--number-width>=I<NUMBER>" msgstr "B<-w>, B<--number-width>=I<N>" # type: Plain text #: english/nl.1:48 msgid "use NUMBER columns for line numbers" msgstr "utiliser N colonnes pour numéroter les lignes" # type: TP #: english/nl.1:48 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/nl.1:51 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/nl.1:51 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/nl.1:54 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/nl.1:58 msgid "" "By default, selects B<-v1> B<-i1> B<-l1> B<-sTAB> B<-w6> B<-nrn> B<-hn> B<-" "bt> B<-fn>. CC are two delimiter characters for separating logical pages, a " "missing second character implies :. Type \\e\\e for \\e. STYLE is one of:" msgstr "" "Par défaut, B<-v1> B<-i1> B<-l1> B<-sTAB> B<-w6> B<-nrn> B<-hn> B<-bt> B<-" "fn> sont sélectionnées. CC se compose de deux caractères délimiteurs pour " "séparer les pages logiques. L'absence du deuxième caractère équivaut à «\\ :" "\\ ». Il faut entrer \\e\\e pour \\e. STYLE est une des options parmi\\ :" # type: TP #: english/nl.1:58 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" # type: Plain text #: english/nl.1:61 msgid "number all lines" msgstr "numéroter toutes les lignes" # type: TP #: english/nl.1:61 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" # type: Plain text #: english/nl.1:64 msgid "number only nonempty lines" msgstr "numéroter seulement les lignes non vides" # type: TP #: english/nl.1:64 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" # type: Plain text #: english/nl.1:67 msgid "number no lines" msgstr "ne pas numéroter les lignes" # type: TP #: english/nl.1:67 #, no-wrap msgid "pBRE" msgstr "pBRE" # type: Plain text #: english/nl.1:70 msgid "number only lines that contain a match for the basic regular" msgstr "numéroter seulement les lignes ayant une concordance avec l'expression" # type: Plain text #: english/nl.1:72 msgid "expression, BRE" msgstr "rationnelle basique BRE" # type: Plain text #: english/nl.1:74 msgid "FORMAT is one of:" msgstr "FORMAT doit être choisi parmi\\ :" # type: TP #: english/nl.1:74 #, no-wrap msgid "ln" msgstr "ln" # type: Plain text #: english/nl.1:77 msgid "left justified, no leading zeros" msgstr "justifier à gauche, sans zéro de préfixe" # type: TP #: english/nl.1:77 #, no-wrap msgid "rn" msgstr "rn" # type: Plain text #: english/nl.1:80 msgid "right justified, no leading zeros" msgstr "justifier à droite, sans zéro de préfixe" # type: TP #: english/nl.1:80 #, no-wrap msgid "rz" msgstr "rz" # type: Plain text #: english/nl.1:83 msgid "right justified, leading zeros" msgstr "justifier à droite, avec des zéros de préfixe" # type: SH #: english/nl.1:83 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/nl.1:85 msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie." msgstr "Écrit par Scott Bartram et David MacKenzie." # type: SH #: english/nl.1:85 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/nl.1:87 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/nl.1:87 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/nl.1:89 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/nl.1:93 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/nl.1:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/nl.1:101 msgid "" "The full documentation for B<nl> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<nl> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<nl> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<nl> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/nl.1:103 msgid "B<info nl>" msgstr "B<info coreutils nl>" # type: Plain text #: english/nl.1:104 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."