* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 22:10] : [...]
> >>#. Type: select > >>#. Description > >>#: ../templates:81 > >>msgid "What is your encoding?" > >>msgstr "Encodage :" > >> > >> > > > >Peut-être (mais je n'en suis jamais certain) : > > > > msgstr "Codage :" > > > >[...] > > > > > Encodage convient mieux que codage (il me semble). Il me semble qu'« encodage » est plus répandu, mais moins correct. Quelqu'un pour confirmer ou infirmer ? [...] > > "manière intensive pour entrer les voyelles accentuées. Dans les > > dispositions de " > > > > > "Les dispositions de claviers française et espagnole utilisent largement > AltGr pour " > "accéder aux voyelles accentuées. Dans les dispositions de " La correction portait sur le « Dans ». Je n'aimais pas trop le « intensive » sans trouver de tournure adéquate. [...] > >>#. Type: select > >>#. Description > >>#: ../templates:146 > >>msgid "" > >>"For example, typing compose, then a, then e may produce the French AE " > >>"ligature. Typing compose, then e, then ' can yield an e with an acute " > >>"accent. Typing compose, then o, then c may produce the copyright sign. > >>Etc." > >>msgstr "" > >>"Par exemple, presser « compose » et ensuite « a » puis « e » produit " > >>"la ligature française AE. Entrer « compose », ensuite « e x puis « ' » " > >> > >> > > > > "la ligature française AE. Entrer « compose », ensuite « e » puis « ' » " > > > > > Est ce qu'il faut mettre des espaces insécables après et avant chaque « ? Oui. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]