Après intégration de la relecture de Cyril que je remercie. (j'ai mis toutes les espaces insécables sous leur forme « habituelle »)
Jean-Luc
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: od\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 14:29+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "OD" msgstr "OD" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "od 5.93" msgstr "od 5.93" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/od.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/od.1:5 msgid "od - dump files in octal and other formats" msgstr "od - Afficher le contenu d'un fichier en octal ou sous d'autres formats" # type: SH #: english/od.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/od.1:8 msgid "B<od> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<od> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: Plain text #: english/od.1:11 msgid "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>]]" msgstr "" "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<FICHIER>] [[I<+>]I<DÉPLACEMENT>[I<.>][I<b>]]" # type: Plain text #: english/od.1:14 msgid "" "B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>] " "[I<+>][I<LABEL>][I<.>][I<b>]]" msgstr "" "B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<FICHIER>] [[I<+>]I<DÉCALAGE>[I<.>]" "[I<b>] [I<+>][I<ÉTIQUETTE>][I<.>][I<b>]]" # type: SH #: english/od.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/od.1:21 msgid "" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE to " "standard output. With more than one FILE argument, concatenate them in the " "listed order to form the input. With no FILE, or when FILE is -, read " "standard input." msgstr "" "Afficher sur la sortie standard et de manière non ambiguë, par défaut sous " "forme d'octets en représentation octale, le contenu du FICHIER. S'il y a " "plus d'un paramètre FICHIER indiqué, les concaténer dans l'ordre où ils sont " "présentés afin de constituer l'entrée. Si FICHIER est omis, ou si FICHIER " "a pour valeur « - », lire depuis l'entrée standard." # type: Plain text #: english/od.1:23 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options." msgstr "" "Tous les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont " "aussi pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/od.1:23 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--address-radix>=I<RADIX>" msgstr "B<-A>, B<--address-radix>=I<BASE>" # type: Plain text #: english/od.1:26 msgid "decide how file offsets are printed" msgstr "" "définir la BASE dans laquelle les déplacements dans les fichiers sont affichés" # type: TP #: english/od.1:26 #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<BYTES>" msgstr "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<N>" # type: Plain text #: english/od.1:29 msgid "skip BYTES input bytes first" msgstr "escamoter les N premiers octets de chaque fichier" # type: TP #: english/od.1:29 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--read-bytes>=I<BYTES>" msgstr "B<-N>, B<--read-bytes>=I<N>" # type: Plain text #: english/od.1:32 msgid "limit dump to BYTES input bytes" msgstr "limiter l'affichage à N octets lus en entrée" # type: TP #: english/od.1:32 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--strings>[=I<BYTES>]" msgstr "B<-s>, B<--strings>[=I<N>]" # type: Plain text #: english/od.1:35 msgid "output strings of at least BYTES graphic chars" msgstr "afficher les chaînes d'au moins N caractères graphiques" # type: TP #: english/od.1:35 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--format>=I<TYPE>" msgstr "B<-t>, B<--format>=I<TYPE>" # type: Plain text #: english/od.1:38 msgid "select output format or formats" msgstr "choisir le(s) format(s) de sortie" # type: TP #: english/od.1:38 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--output-duplicates>" msgstr "B<-v>, B<--output-duplicates>" # type: Plain text #: english/od.1:41 msgid "do not use * to mark line suppression" msgstr "ne pas utiliser * pour indiquer une suppression de ligne" # type: TP #: english/od.1:41 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--width>[=I<BYTES>]" msgstr "B<-w>, B<--width>[=I<N>]" # type: Plain text #: english/od.1:44 msgid "output BYTES bytes per output line" msgstr "afficher N octets par ligne de sortie" # type: TP #: english/od.1:44 #, no-wrap msgid "B<--traditional>" msgstr "B<--traditional>" # type: Plain text #: english/od.1:47 msgid "accept arguments in traditional form" msgstr "accepter les paramètres selon la forme traditionnelle" # type: TP #: english/od.1:47 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/od.1:50 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/od.1:50 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/od.1:53 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: SS #: english/od.1:53 #, no-wrap msgid "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:" msgstr "" "Les spécifications traditionnelles de format peuvent être mélangées ; " "elles se cumulent :" # type: TP #: english/od.1:54 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" # type: Plain text #: english/od.1:57 msgid "same as B<-t> a, select named characters" msgstr "identique à B<-t> a, afficher les caractères par leur nom" # type: TP #: english/od.1:57 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" # type: Plain text #: english/od.1:60 msgid "same as B<-t> o1, select octal bytes" msgstr "" "identique à B<-t> o1, afficher sous forme d'octets en représentation octale" # type: TP #: english/od.1:60 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" # type: Plain text #: english/od.1:63 msgid "same as B<-t> c, select ASCII characters or backslash escapes" msgstr "" "identique à B<-t> c, afficher sous forme de caractères ASCII ou de barres " "obliques inverses de déspécification" # type: TP #: english/od.1:63 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # type: Plain text #: english/od.1:66 msgid "same as B<-t> u2, select unsigned decimal 2-byte units" msgstr "" "identique à B<-t> u2, afficher sous forme de groupes de deux octets en " "représentation décimale non signée" # type: TP #: english/od.1:66 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" # type: Plain text #: english/od.1:69 msgid "same as B<-t> fF, select floats" msgstr "identique à B<-t> fF, afficher sous forme de nombres flottants" # type: TP #: english/od.1:69 #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" # type: Plain text #: english/od.1:72 msgid "same as B<-t> dI, select decimal ints" msgstr "identique à B<-t> dI, afficher sous forme d'entiers décimaux" # type: TP #: english/od.1:72 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" # type: Plain text #: english/od.1:75 msgid "same as B<-t> dL, select decimal longs" msgstr "identique à B<-t> dL, afficher sous forme de nombres décimaux longs" # type: TP #: english/od.1:75 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" # type: Plain text #: english/od.1:78 msgid "same as B<-t> o2, select octal 2-byte units" msgstr "" "identique à B<-t> o2, afficher sous forme de groupes de deux octets en " "représentation octale" # type: TP #: english/od.1:78 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" # type: Plain text #: english/od.1:81 msgid "same as B<-t> d2, select decimal 2-byte units" msgstr "" "identique à B<-t> d2, afficher sous forme de groupes de deux octets décimaux" # type: TP #: english/od.1:81 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" # type: Plain text #: english/od.1:84 msgid "same as B<-t> x2, select hexadecimal 2-byte units" msgstr "" "identique à B<-t> x2, afficher sous forme de groupes de deux octets " "hexadécimaux" # type: Plain text #: english/od.1:91 msgid "" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed if " "the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit. An " "OFFSET operand means B<-j> OFFSET. LABEL is the pseudo-address at first byte " "printed, incremented when dump is progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or " "0X prefix indicates hexadecimal; suffixes may be . for octal and b for " "multiply by 512." msgstr "" "Si les formats du 1er et du second appel sont utilisés, le 2e format est " "utilisé si le dernier opérande débute par « + » ou, dans le cas de 2 " "opérandes, par un chiffre. Un opérande de déplacement signifie B<-j> SAUT. " "L'ÉTIQUETTE est la pseudo-adresse du premier octet affiché, elle est " "incrémentée lors de l'affichage. Pour le DÉPLACEMENT et l'ÉTIQUETTE, un " "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent être " "« . » pour l'octal et « b » pour un multiple de 512 octets." # type: Plain text #: english/od.1:93 msgid "TYPE is made up of one or more of these specifications:" msgstr "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes :" # type: TP #: english/od.1:93 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" # type: Plain text #: english/od.1:96 msgid "named character" msgstr "caractère nommé" # type: TP #: english/od.1:96 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" # type: Plain text #: english/od.1:99 msgid "ASCII character or backslash escape" msgstr "caractère ASCII ou barre oblique inverse de déspécification" # type: TP #: english/od.1:99 #, no-wrap msgid "d[SIZE]" msgstr "d[N]" # type: Plain text #: english/od.1:102 msgid "signed decimal, SIZE bytes per integer" msgstr "décimal signé, N octets par entier" # type: TP #: english/od.1:102 #, no-wrap msgid "f[SIZE]" msgstr "f[N]" # type: Plain text #: english/od.1:105 msgid "floating point, SIZE bytes per integer" msgstr "virgule flottante, N octets par entier" # type: TP #: english/od.1:105 #, no-wrap msgid "o[SIZE]" msgstr "o[N]" # type: Plain text #: english/od.1:108 msgid "octal, SIZE bytes per integer" msgstr "octal, N octets par entier" # type: TP #: english/od.1:108 #, no-wrap msgid "u[SIZE]" msgstr "u[N]" # type: Plain text #: english/od.1:111 msgid "unsigned decimal, SIZE bytes per integer" msgstr "décimal non signé, N octets par entier" # type: TP #: english/od.1:111 #, no-wrap msgid "x[SIZE]" msgstr "x[N]" # type: Plain text #: english/od.1:114 msgid "hexadecimal, SIZE bytes per integer" msgstr "hexadécimal, N octets par entier" # type: Plain text #: english/od.1:119 msgid "" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for sizeof(char), S " "for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for sizeof(long). If TYPE is f, " "SIZE may also be F for sizeof(float), D for sizeof(double) or L for sizeof" "(long double)." msgstr "" "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour " "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour sizeof" "(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), D pour " "sizeof(double) ou L pour sizeof(long double)." # type: Plain text #: english/od.1:126 msgid "" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none. BYTES " "is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512 with b suffix, " "by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to any type adds a " "display of printable characters to the end of each line of output. B<--" "string> without a number implies 3. B<--width> without a number implies 32. " "By default, od uses B<-A> o B<-t> d2 B<-w> 16." msgstr "" "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun. " "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, est un multiple de " "512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du " "suffixe « z » à chacun de ces types affiche les caractères sous forme " "imprimable à la fin de chaque ligne sur la sortie. B<--string> non suivi d'un " "nombre implique 3. B<--width> sans nombre implique 32. Par défaut, od utilise " "B<-A> o B<-t> d2 B<-w> 16." # type: SH #: english/od.1:126 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/od.1:128 msgid "Written by Jim Meyering." msgstr "Écrit par Jim Meyering." # type: SH #: english/od.1:128 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/od.1:130 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/od.1:130 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/od.1:132 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/od.1:136 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par " "la loi." # type: SH #: english/od.1:136 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/od.1:144 msgid "" "The full documentation for B<od> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<od> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<od> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<od> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/od.1:146 msgid "B<info od>" msgstr "B<info coreutils od>" # type: Plain text #: english/od.1:147 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
pgplCD9YOGNpT.pgp
Description: PGP signature