* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 23:11] : > Bon pour une relecture...
Hop : [...] > # type: Plain text > #: english/stat.1:27 > msgid "print the information in terse form" > msgstr "afficher l'information sous forme concise" msgstr "afficher les information sous forme concise" [...] > # type: Plain text > #: english/stat.1:50 > msgid "Device number in decimal" > msgstr "numéro de périphérique en décimal" Est-ce intentionnel de ne pas mettre de majuscule ici ? (et dans plusieurs chaînes par la suite) [...] > # type: Plain text > #: english/stat.1:101 > msgid "Time of last access as seconds since Epoch" > msgstr "Date du dernier accès en secondes depuis le début" À mon avis, il faut obligatoirement citer epoch dans la traduction ici, sinon c'est plutôt incompréhensible (on se demande le "début" de quoi). [...] > # type: Plain text > #: english/stat.1:107 > msgid "Time of last modification as seconds since Epoch" > msgstr "Date de la dernière modification en secondes depuis le début" Idem ici. > # type: TP > #: english/stat.1:107 > #, no-wrap > msgid "%z" > msgstr "%z" > > # type: Plain text > #: english/stat.1:110 > msgid "Time of last change" > msgstr "Date du dernier changement" > > # type: TP > #: english/stat.1:110 > #, no-wrap > msgid "%Z" > msgstr "%z" msgstr "%Z" > # type: Plain text > #: english/stat.1:113 > msgid "Time of last change as seconds since Epoch" > msgstr "Date du dernier changement en secondes depuis le début" Et également ici. > # type: Plain text > #: english/stat.1:115 > msgid "Valid format sequences for file systems:" > msgstr "Séquences de format valides pour les systèmes de fichiers\\ :" > > # type: Plain text > #: english/stat.1:118 > msgid "Free blocks available to non-superuser" > msgstr "Blocs libres disponibles pour les utilisateurs normaux" > > # type: Plain text > #: english/stat.1:121 > msgid "Total data blocks in file system" > msgstr "Nombre total de blocs de données dans le système de fichiers" msgstr "Nombre total de blocs de données dans le système de fichiers" [...] > # type: Plain text > #: english/stat.1:139 > msgid "" > "%C - Security context in SELinux %i File System ID in hex %l Maximum length " > "of filenames %n File name %s Block size (for faster transfers) %S " > "Fundamental block size (for block counts) %t Type in hex %T Type in human " > "readable form" > msgstr "" > "%C - Contexte de sécurité dans SELinux %i - identificateur du sytème de " > "fichiers en hexadécimal %l - longueur maximum des noms de fichiers %n - nom " > "de fichier %s - taille optimale de bloc de transfert %S - taille de base des > " > "blocs (pour leur décompte)%T - afficher en format lisible pour un humain %t " "blocs (pour leur décompte) %T - afficher en format lisible pour un humain %t " > "- afficher en hexadécimal" Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]