Voici une traduction po-debonf.Comme je l'avais signalé, il y a un très net abus de debconf(6.5.1 du developper-guide) . Les templates ne respectent pas non plus 6.5.4.2.2 : questions pour les booléens.
Je vous soumets cependant l'ensemble (vous apprécierez) pour relecture. Je signalerai lors du BTS ces problèmes au rédacteur de ces templates. Jean-Luc
# French po-debconf translation of console-setup # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the console-setup package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-setup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-01-14 16:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 15:42+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "Which codeset is suitable for your language environment?" msgstr "Jeu de caractère correspondant à votre environnement linguistique :" #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "" "Lat15 covers ISO 8859-1, ISO 8859-15 and ISO 8859-9. Lat2 covers ISO 8859-2, " "the Euro sign as well as the Romanian letters with comma below. Lat38 covers " "ISO 8859-3 and ISO 8859-13. Lat7 covers ISO 8859-13. CyrSlav covers not only " "the Slavic Cyrillic letters but also the Serbian Latin letters." msgstr "" "Lat15 couvre ISO 8859-1, ISO 8859-15 et ISO 8859-9. Lat2 couvre ISO 8859-2, " "le signe Euro ainsi que les lettres de l'alphabet romain avec cédilles. Lat38 " "couvre ISO 8859-3 et ISO 8859-13. Lat7 couvre ISO 8859-13. CyrSlav ne couvre " "pas seulement les lettres cyrilliques slaves mais aussi les lettres latines " "serbes." #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "" "Uni1 supports most of the Latin languages, the Slavic Cyrillic languages, " "Hebrew and barely Arabic. Uni2 supports most of the Latin languages, the " "Slavic Cyrillic languages and Greek. Uni3 supports most of the Latin and " "Cyrillic languages." msgstr "" "Uni1 gère la plupart des langues latines, les langues cyrilliques slaves, " "l'hébreu et une partie de l'arabe. Uni2 gère la plupart des langues latines, " "les langues cyrilliques slaves et le grec. Uni3 gère la plupart des langues " "latines et cyrilliques." #. Type: select #. Description #: ../templates:20 msgid "What is the model of your keyboard?" msgstr "Modèle de votre clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates:26 msgid "What is the keys layout of your keyboard?" msgstr "Disposition des touches de votre clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates:31 msgid "Which variant do you have?" msgstr "Variante de votre clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates:31 msgid "" "The layout you selected has several variants. Please select the one matching " "your keyboard." msgstr "" "La disposition que vous avez choisie comporte plusieurs variantes. Veuillez " "choisir celle qui correspond à votre clavier." #. Type: note #. Description #: ../templates:37 msgid "No questions about layout will be asked" msgstr "" "Aucune information concernant la disposition des touches ne sera demandée" #. Type: note #. Description #: ../templates:37 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies keyboard layout " "and variant that are not supported by the configuration program. Because of " "that no questions about the keyboard layout will be asked and your current " "configuration will be preserved." msgstr "" "Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie une " "disposition et variante du clavier qui ne sont pas gérées par le programme " "de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous sera demandée " "concernant la disposition des touches de votre clavier et la configuration " "actuelle sera conservée." #. Type: select #. Description #: ../templates:47 msgid "Choose a font for the console." msgstr "Police de caractères pour la console :" #. Type: select #. Description #: ../templates:47 msgid "" "Please choose the font face you would like to use on the text-mode emergency " "Linux console." msgstr "" "Veuillez indiquer le type de police que vous désirez utiliser pour la console " "Linux en mode texte." #. Type: select #. Description #: ../templates:47 msgid "" "VGA is traditionally looking, it has medium coverage of international " "scripts. Fixed has simplistic look and has best coverage of international " "scripts. The aim of Terminus is to reduce the eyes-fatigue when one has to " "read a lot (a note for programmers: some symbols look quiet similar), it " "supports only the Latin and the Cyrillic scripts." msgstr "" "« VGA » correspond à l'apparence traditionnelle, il possède une couverture " "moyenne des scripts internationaux. « Fixed » a un aspect simplifié et une " "meilleure couverture des scripts internationaux. Le but de « Terminus » est " "limiter la fatigue oculaire lorsqu'on a beaucoup de choses à lire (note pour " "les programmeurs : certains symboles peuvent apparaître presque semblables), " "il ne gère que les scripts latins et cyrilliques." #. Type: select #. Description #: ../templates:47 msgid "" "Use TerminusBoldVGA if you prefer font size 8x14 or 8x16 and you don't use " "framebuffer. Otherwise choose TerminusBold." msgstr "" "Choisissez « TerminusBoldVGA » si vous préférez une taille de police de " "8x14 ou 8x16 et si vous n'utilisez pas le framebuffer. Sinon, choisissez " "« TerminusBold »." #. Type: select #. Description #: ../templates:65 msgid "What is your favourite font size?" msgstr "Taille de police préférée :" #. Type: select #. Description #: ../templates:65 msgid "" "Please select the size of the font on the emergency Linux console. In case " "you use text-mode videomode the following table shows the correspondence " "between the fontsize and the number of the characters on the screen:\n" " size 18 - for 80x22 and 80x26\n" " size 16 - for 80x25 and 80x30 (most standard)\n" " size 15 - for 80x26 and 80x32\n" " size 14 - for 80x28 and 80x34\n" " size 13 - for 80x30 and 80x36\n" " size 8 - for 80x43, 80x50 and 80x60 (very unreadable).\n" " other size - only with framebuffer" msgstr "" "Veuillez choisir la taille de la police pour la console Linux. Dans le cas où " "vous utilisez le mode vidéo adapté au texte, le tableau suivant donne les " "correspondances entre la taille de la police et le nombre de caractères sur " "l'écran :\n" " taille 18 - pour 80x22 et 80x26\n" " taille 16 - pour 80x25 et 80x30 (les plus standard)\n" " taille 15 - pour 80x26 et 80x32\n" " taille 14 - pour 80x28 et 80x34\n" " taille 13 - pour 80x30 et 80x36\n" " taille 8 - pour 80x43, 80x50 et 80x60 (difficilement lisible).\n" " autre taille - uniquement avec le framebuffer" #. Type: select #. Description #: ../templates:81 msgid "What is your encoding?" msgstr "Encodage :" #. Type: string #. Description #: ../templates:86 msgid "What virtual consoles do you use?" msgstr "Console virtuelles utilisées :" #. Type: string #. Description #: ../templates:86 msgid "" "Please enter a space delimited list of virtual consoles you use. The usual " "Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." msgstr "" "Veuillez entrer une liste, délimitée par des espaces, des consoles virtuelles " "que vous utilisez. Les jockers habituels pour les noms de fichier Unix sont " "autorisés (*, ? et [...])." #. Type: string #. Description #: ../templates:86 msgid "" "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6], it is for six virtual " "consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead." msgstr "" "En cas de doute, utilisez la valeur par défaut /dev/tty[1-6], ceci représente " "6 consoles virtuelles. Si vous utilisez devfs, entrez alors /dev/vc/[1-6]." #. Type: select #. Choices #: ../templates:95 msgid "Right Shift" msgstr "Majuscule de droite" #. Type: select #. Choices #: ../templates:95 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt + Majuscule" #. Type: select #. Choices #: ../templates:95 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl + Majuscule" #. Type: select #. Choices #: ../templates:95 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "Majuscule + Verrouillage majuscule" #. Type: select #. Choices #: ../templates:95 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #. Type: select #. Choices #: ../templates:95 msgid "Both Shift keys together" msgstr "Les deux touches Majuscules ensemble" #. Type: select #. Choices #: ../templates:95 msgid "Both Control keys together" msgstr "Les deux touches Ctrl ensemble" #. Type: select #. Choices #: ../templates:95 msgid "Both Alt keys together" msgstr "Les deux touches Alt ensemble" #. Type: select #. Choices #: ../templates:95 msgid "Left Control" msgstr "Ctrl de gauche" #. Type: select #. Choices #: ../templates:95 msgid "Left Shift" msgstr "Majuscule de gauche" #. Type: select #. Choices #: ../templates:95 msgid "No toggling" msgstr "Pas de basculement" #. Type: select #. Description #: ../templates:97 msgid "Toggling between Latin and non-Latin mode" msgstr "Basculement entre les modes Latin et non-Latin" #. Type: select #. Description #: ../templates:97 msgid "" "Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle between " "the Latin and the non-Latin mode. Several options are available." msgstr "" "Comme votre clavier est non-Latin, il vous faudra un moyen de basculer entre " "les modes Latin et non-Latin. Plusieurs options sont disponibles." #. Type: select #. Description #: ../templates:97 msgid "" "The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys " "(in the later case use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps " "toggle). Another popular choice is the Alt+Shift combination; notice however " "that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you choose " "it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it." msgstr "" "Les choix les plus ergonomiques semblent être la touche Alt de droite et la " "touche de verrouillage majuscule (dans ce dernier cas, utilisez la " "combinaison Majuscule + Verrouillage majuscule pour le basculement habituel " "en mode majuscule). Un autre choix populaire est la combinaison Alt + " "Majuscule ; notez cependant que dans ce cas la combinaison Alt + Majuscule " "(ou Ctrl + Majuscule si vous l'avez choisie) perdra sa fonction habituelle " "dans Emacs ou dans un autre programme qui l'utiliserait." #. Type: select #. Description #: ../templates:97 msgid "Notice that on some keyboards not all listed keys are present." msgstr "" "Notez que sur certains claviers, toutes les touches mentionnées ne sont pas " "présentes." #. Type: select #. Choices #: ../templates:112 msgid "No temporary switch" msgstr "Pas de basculement temporaire" #. Type: select #. Description #: ../templates:114 msgid "Switching temporarily between Latin and non-Latin characters" msgstr "Basculement temporaire entre les caractères latins et non latins." #. Type: select #. Description #: ../templates:114 msgid "" "Sometimes the keyboard is in non-Latin mode and you want to type only few " "Latin letters. In this case it may be desirable to have a key for temporary " "switching between non-Latin and Latin letters. While this key is pressed in " "non-Latin mode the keyboard types Latin letters and in reverse, when the " "keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will " "type non-Latin letters." msgstr "" "Parfois, le clavier est dans un mode non-Latin et vous désirez entrer " "quelques caractères latins. Dans ce cas, il peut être souhaitable d'avoir une " "touche pour basculer temporairement entre les lettres latines et non latines. " "Lorsque cette touche est pressée en mode non latin, les lettres entrées le " "sont en latin et, à l'inverse, lorsque le clavier est en mode latin et que " "vous pressez cette touche, les lettre seront de type non latin." #. Type: select #. Description #: ../templates:114 msgid "" "If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"." msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas cette fonctionnalité, choisissez « Pas de " "basculement temporaire »" #. Type: select #. Choices #: ../templates:126 msgid "No AltGr key" msgstr "Pas de touche AltGr" #. Type: select #. Choices #: ../templates:126 msgid "Left Logo key" msgstr "Touche « logo » de gauche" #. Type: select #. Choices #: ../templates:126 msgid "Both Logo keys" msgstr "Les deux touches « logo »" #. Type: select #. Choices #: ../templates:126 msgid "Left Alt" msgstr "Touche Alt de gauche" #. Type: select #. Description #: ../templates:128 msgid "The AltGr key" msgstr "Touche AltGr" #. Type: select #. Description #: ../templates:128 msgid "" "With some of the keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to type many " "character, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. If a key has " "a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom right of the " "key top, sometimes in a different colour), then AltGr is often the means of " "eliciting that symbol." msgstr "" "Avec certaines dispositions de claviers, AltGr est une touche de modification " "utilisée pour entrer de nombreux caractères, principalement ceux qui " "n'appartiennent pas à la langue correspondant à la disposition du clavier, " "comme les symboles des devises étrangères et les lettre accentuées. Si une " "touche comporte gravé un troisième symbole (sur la face verticale ou en bas " "et à droite de la face supérieure de la touche, parfois d'une couleur " "différente), alors AltGr est souvent le moyen d'obtenir ce symbole." #. Type: select #. Description #: ../templates:128 msgid "" "In the French and Spanish keyboard layouts AltGr is used extensively to type " "the accented vowels. In the British keyboard layouts fewer symbols require " "the use of AltGr, most notably the Euro currency symbol. AltGr is often used " "to type symbols which are commonly used by programmers and technical writers." msgstr "" "Les dispositions de claviers française et espagnole utilisent AltGr de " "manière intensive pour entrer les voyelles accentuées. Les dispositions de " "clavier britanniques, seuls quelques symboles requièrent l'utilisation d'" "AltGr, principalement pour le symbole de la devise Euro. AltGr est souvent " "utilisé pour entrer des symboles qui sont utilisés couramment par les " "programmeurs et les rédacteurs de documents techniques." #. Type: select #. Choices #: ../templates:144 msgid "No compose key" msgstr "Pas de touche « compose »" #. Type: select #. Choices #: ../templates:144 msgid "Right Alt" msgstr "Touche Alt de droite" #. Type: select #. Choices #: ../templates:144 msgid "Right Logo key" msgstr "Touche « logo » de droite" #. Type: select #. Choices #: ../templates:144 msgid "Right Control" msgstr "Touche Ctrl de droite" #. Type: select #. Choices #: ../templates:144 msgid "Menu key" msgstr "Touche Menu" #. Type: select #. Choices #: ../templates:144 msgid "Caps Lock" msgstr "Verrouillage Majuscule" #. Type: select #. Description #: ../templates:146 msgid "The compose key" msgstr "Touche « compose » :" #. Type: select #. Description #: ../templates:146 msgid "" "The compose key (known also as Multi_key) is a key which is designated to " "signal the software to interpret the next keystrokes as a combination in " "order to produce a character not found on the keyboard." msgstr "" "La touche « compose » (encore appelée « touche multi ») est une touche " "conçue pour indiquer au logiciel d'interpréter les pressions de touches comme " "une combinaison de façon à produire un caractère qui n'existe pas sur le" "clavier." #. Type: select #. Description #: ../templates:146 msgid "" "For example, typing compose, then a, then e may produce the French AE " "ligature. Typing compose, then e, then ' can yield an e with an acute " "accent. Typing compose, then o, then c may produce the copyright sign. Etc." msgstr "" "Par exemple, presser « compose » et ensuite « a » puis « e » produit " "la ligature française AE. Entrer « compose », ensuite « e x puis « ' » " "permet d'obtenir un e avec un accent aigu. Entrer « compose », ensuite " "« o » puis « c » produit le signe copyright. Etc." #. Type: select #. Description #: ../templates:146 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always use also the " "Alt+period combination as a Compose key." msgstr "" "Sur les console en mode texte, la touche « compose » ne fonctionne pas en " "mode Unicode. Si l'on n'est pas en mode Unicode, indépendemment de ce que " "vous avez choisi ici, vous pouvez toujours utiliser la combinaison Alt + " "point comme touche « compose »."
pgpspp7c8XyK7.pgp
Description: PGP signature