Comme l'a fait remarqué très justement Luc, il y a un time en double dans le template suivant. J'ai corrigé la traduction mais la VO reste erronée.
# type: Plain text #: english/ls.1:161 msgid """extension B<-X>, none B<-U>, size B<-S>, time B<-t>, version B<-v>, status B<-""c>, time B<-t>, atime B<-u>, access B<-u>, use B<-u>"
msgstr """extension B<-X>, none B<-U>, size B<-S>, time B<-t>, version B<-v>, status B<-""c>, atime B<-u>, access B<-u>, use B<-u>"
Jean-Luc
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ls\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 10:08+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid "LS" msgstr "LS" # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid "ls 5.93" msgstr "ls 5.93" # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/ls.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/ls.1:5 msgid "ls - list directory contents" msgstr "ls - Afficher le contenu de répertoires" # type: SH #: english/ls.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/ls.1:8 msgid "B<ls> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<ls> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/ls.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/ls.1:13 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default). Sort " "entries alphabetically if none of B<-cftuSUX> nor B<--sort>." msgstr "" "Afficher les informations concernant des FICHIERS (du répertoire actuel par " "défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options B<-cftuSUX> " "ou B<--sort> n'est utilisée." # #-#-#-#-# fr.po (coreutils) #-#-#-#-# # type: Plain text # #-#-#-#-# fr.po (fold 5.93) #-#-#-#-# # type: Plain text # #: english/ls.1:15 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/ls.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" # type: Plain text #: english/ls.1:18 msgid "do not ignore entries starting with ." msgstr "ne pas ignorer les entrées débutant par ." # type: TP #: english/ls.1:18 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--almost-all>" msgstr "B<-A>, B<--almost-all>" # type: Plain text #: english/ls.1:21 msgid "do not list implied . and .." msgstr "ne pas inclure dans la liste . et .." # type: TP #: english/ls.1:21 #, no-wrap msgid "B<--author>" msgstr "B<--author>" # type: Plain text #: english/ls.1:24 msgid "with B<-l>, print the author of each file" msgstr "avec B<-l>, afficher l'auteur de chaque fichier" # type: TP #: english/ls.1:24 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--escape>" msgstr "B<-b>, B<--escape>" # type: Plain text #: english/ls.1:27 msgid "print octal escapes for nongraphic characters" msgstr "afficher la représentation octale des caractères non graphiques" # type: TP #: english/ls.1:27 #, no-wrap msgid "B<--block-size>=I<SIZE>" msgstr "B<--block-size>=I<TAILLE>" # type: Plain text #: english/ls.1:30 msgid "use SIZE-byte blocks" msgstr "utiliser la TAILLE de bloc" # type: TP #: english/ls.1:30 #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--ignore-backups>" msgstr "B<-B>, B<--ignore-backups>" # type: Plain text #: english/ls.1:33 msgid "do not list implied entries ending with ~" msgstr "ne pas inclure dans la liste les entrées se terminant par ~" # type: TP #: english/ls.1:33 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" # type: Plain text #: english/ls.1:39 msgid "" "with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last modification of file " "status information) with B<-l>: show ctime and sort by name otherwise: sort " "by ctime" msgstr "" "avec B<-lt>\\ : trier selon la date de dernière modification («\\ ctime\\ ») " "et afficher cette date avec B<-l>\\ : afficher la date de dernière " "modification et trier selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date " "de dernière modification" # type: TP #: english/ls.1:39 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" # type: Plain text #: english/ls.1:42 msgid "list entries by columns" msgstr "afficher en colonnes" # type: TP #: english/ls.1:42 #, no-wrap msgid "B<--color>[=I<WHEN>]" msgstr "B<--color>[=I<PARAMÈTRE>]" # type: Plain text #: english/ls.1:46 msgid "" "control whether color is used to distinguish file types. WHEN may be " "`never', `always', or `auto'" msgstr "" "utiliser un des PARAMÈTRES suivants pour contrôler si une colorisation doit " "être utilisée pour distinguer les types de fichiers\\ : «\\ never\\ », «\\ " "always\\ », ou «\\ auto\\ »" # type: TP #: english/ls.1:46 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>" msgstr "B<-d>, B<--directory>" # type: Plain text #: english/ls.1:50 msgid "" "list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic " "links" msgstr "" "afficher les noms de répertoires plutôt que leur contenu et ne pas " "déréférencer les liens symboliques" # type: TP #: english/ls.1:50 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--dired>" msgstr "B<-D>, B<--dired>" # type: Plain text #: english/ls.1:53 msgid "generate output designed for Emacs' dired mode" msgstr "créer une sortie adaptée au mode «\\ dired\\ » d'Emacs" # type: TP #: english/ls.1:53 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" # type: Plain text #: english/ls.1:56 msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-lst>" msgstr "ne pas trier, autoriser B<-aU>, interdire B<-lst>" # type: TP #: english/ls.1:56 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--classify>" msgstr "B<-F>, B<--classify>" # type: Plain text #: english/ls.1:59 msgid "append indicator (one of */=E<gt>@|) to entries" msgstr "ajouter un caractère (parmi */=E<gt>@|) à chaque entrée" # type: TP #: english/ls.1:59 #, no-wrap msgid "B<--file-type>" msgstr "B<--file-type>" # type: Plain text #: english/ls.1:62 msgid "likewise, except do not append `*'" msgstr "similaire, mais sans ajouter «\\ *\\ »" # type: TP #: english/ls.1:62 #, no-wrap msgid "B<--format>=I<WORD>" msgstr "B<--format>=I<MODE>" # type: Plain text #: english/ls.1:66 msgid "" "across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column B<-" "1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>" msgstr "" "across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column B<-" "1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>" # type: TP #: english/ls.1:66 #, no-wrap msgid "B<--full-time>" msgstr "B<--full-time>" # type: Plain text #: english/ls.1:69 msgid "like B<-l> B<--time-style>=I<full-iso>" msgstr "identique à B<-l> B<--time-style>=I<full-iso>" # type: TP #: english/ls.1:69 #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" # type: Plain text #: english/ls.1:72 msgid "like B<-l>, but do not list owner" msgstr "identique à B<-l> mais ne pas afficher le propriétaire" # type: TP #: english/ls.1:72 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--no-group>" msgstr "B<-G>, B<--no-group>" # type: Plain text #: english/ls.1:75 msgid "like B<-l>, but do not list group" msgstr "identique à B<-l> mais ne pas afficher le groupe" # type: TP #: english/ls.1:75 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human-readable>" msgstr "B<-h>, B<--human-readable>" # type: Plain text #: english/ls.1:79 msgid "with B<-l>, print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)" msgstr "" "avec B<-l>, afficher les tailles dans un format lisible par un humain (par " "ex. 1K 234M 2G)" # type: TP #: english/ls.1:79 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" # type: Plain text #: english/ls.1:82 msgid "likewise, but use powers of 1000 not 1024" msgstr "équivalent, mais utilise des puissances de 1000 et non de 1024" # type: TP #: english/ls.1:82 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--dereference-command-line>" msgstr "B<-H>, B<--dereference-command-line>" # type: Plain text #: english/ls.1:85 msgid "follow symbolic links listed on the command line" msgstr "suivre les liens symboliques de la ligne de commande" # type: TP #: english/ls.1:85 #, no-wrap msgid "B<--dereference-command-line-symlink-to-dir>" msgstr "B<--dereference-command-line-symlink-to-dir>" # type: Plain text #: english/ls.1:89 msgid "follow each command line symbolic link that points to a directory" msgstr "" "suivre chaque lien symbolique de la ligne de commande qui pointe vers un " "répertoire" # type: TP #: english/ls.1:89 #, no-wrap msgid "B<--hide>=I<PATTERN>" msgstr "B<--hide>=I<MOTIF>" # type: Plain text #: english/ls.1:93 msgid "" "do not list implied entries matching shell PATTERN (overridden by B<-a> or B<-" "A>)" msgstr "" "ne pas afficher les entrées implicites correspondant au MOTIF de " "l'interpréteur de commandes (écrasé par B<-a> ou B<-A>)" # type: TP #: english/ls.1:93 #, no-wrap msgid "B<--indicator-style>=I<WORD> append indicator with style WORD to entry names:" msgstr "B<--indicator-style>=I<STYLE> ajouter l'indicateur selon le STYLE au nom des entrées\\ :" # type: Plain text #: english/ls.1:97 msgid "" "none (default), slash (B<-p>), file-type (B<--file-type>), classify (B<-F>)" msgstr "" "none (défaut), slash (B<-p>), file-type (B<--file-type>), classify (B<-F>)" # type: TP #: english/ls.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--inode>" msgstr "B<-i>, B<--inode>" # type: Plain text #: english/ls.1:100 msgid "with B<-l>, print the index number of each file" msgstr "avec B<-l>, afficher le numéro d'index de chaque fichier" # type: TP #: english/ls.1:100 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--ignore>=I<PATTERN>" msgstr "B<-I>, B<--ignore>=I<MOTIF>" # type: Plain text #: english/ls.1:103 msgid "do not list implied entries matching shell PATTERN" msgstr "" "ne pas afficher les entrées implicites correspondant au MOTIF de " "l'interpréteur de commandes" # type: TP #: english/ls.1:103 #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" # type: Plain text #: english/ls.1:106 msgid "like B<--block-size>=I<1K>" msgstr "identique à B<--block-size>=I<1K>" # type: TP #: english/ls.1:106 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" # type: Plain text #: english/ls.1:109 msgid "use a long listing format" msgstr "utiliser un format d'affichage long" # type: TP #: english/ls.1:109 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "B<-L>, B<--dereference>" # type: Plain text #: english/ls.1:114 msgid "" "when showing file information for a symbolic link, show information for the " "file the link references rather than for the link itself" msgstr "" "lors de l'affichage des entrées pointées par des liens symboliques, afficher " "les informations du fichier pointé par le lien plutôt que celles du lien lui-" "même" # type: TP #: english/ls.1:114 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" # type: Plain text #: english/ls.1:117 msgid "fill width with a comma separated list of entries" msgstr "remplir la largeur par une liste d'entrées séparée par des virgules" # type: TP #: english/ls.1:117 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" msgstr "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" # type: Plain text #: english/ls.1:120 msgid "like B<-l>, but list numeric user and group IDs" msgstr "" "identique à B<-l> mais en affichant les valeurs numériques des UID et GID" # type: TP #: english/ls.1:120 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--literal>" msgstr "B<-N>, B<--literal>" # type: Plain text #: english/ls.1:124 msgid "print raw entry names (don't treat e.g. control characters specially)" msgstr "" "afficher les noms bruts des entrées (par ex., ne pas traiter de manière " "particulière les caractères de contrôle)" # type: TP #: english/ls.1:124 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" # type: Plain text #: english/ls.1:127 msgid "like B<-l>, but do not list group information" msgstr "identique à B<-l>, mais sans afficher l'information de groupe" # type: TP #: english/ls.1:127 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--indicator-style>=I<slash>" msgstr "B<-p>, B<--indicator-style>=I<slash>" # type: Plain text #: english/ls.1:130 msgid "append / indicator to directories" msgstr "ajouter l'indicateur «\\ /\\ » aux répertoires" # type: TP #: english/ls.1:130 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--hide-control-chars>" msgstr "B<-q>, B<--hide-control-chars>" # type: Plain text #: english/ls.1:133 msgid "print ? instead of non graphic characters" msgstr "afficher «\\ ?\\ » à la place des caractères non graphiques" # type: TP #: english/ls.1:133 #, no-wrap msgid "B<--show-control-chars>" msgstr "B<--show-control-chars>" # type: Plain text #: english/ls.1:137 msgid "" "show non graphic characters as-is (default unless program is `ls' and output " "is a terminal)" msgstr "" "afficher les caractères non graphiques tels quels (comportement par défaut, à " "moins que le programme ne soit «\\ ls\\ » et la sortie un terminal)" # type: TP #: english/ls.1:137 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--quote-name>" msgstr "B<-Q>, B<--quote-name>" # type: Plain text #: english/ls.1:140 msgid "enclose entry names in double quotes" msgstr "mettre les noms d'entrées entre guillemets" # type: TP #: english/ls.1:140 #, no-wrap msgid "B<--quoting-style>=I<WORD>" msgstr "B<--quoting-style>=I<MOT_CLÉ>" # type: Plain text #: english/ls.1:144 msgid "" "use quoting style WORD for entry names: literal, locale, shell, shell-always, " "c, escape" msgstr "" "utiliser le style d'encapsultation selon le MOT_CLÉ suivant\\ : literal, " "locale, shell, shell-always, c, escape" # type: TP #: english/ls.1:144 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" # type: Plain text #: english/ls.1:147 msgid "reverse order while sorting" msgstr "inverser l'ordre du tri" # type: TP #: english/ls.1:147 #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" # type: Plain text #: english/ls.1:150 msgid "list subdirectories recursively" msgstr "afficher les sous-répertoires de manière récursive" # type: TP #: english/ls.1:150 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--size>" msgstr "B<-s>, B<--size>" # type: Plain text #: english/ls.1:153 msgid "with B<-l>, print size of each file, in blocks" msgstr "avec B<-l>, afficher la taille de chaque fichier en nombre de blocs" # type: TP #: english/ls.1:153 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" # type: Plain text #: english/ls.1:156 msgid "sort by file size" msgstr "trier selon la taille des fichiers" # type: TP #: english/ls.1:156 #, no-wrap msgid "B<--sort>=I<WORD>" msgstr "B<--sort>=I<MODE>" # type: Plain text #: english/ls.1:161 msgid "" "extension B<-X>, none B<-U>, size B<-S>, time B<-t>, version B<-v>, status B<-" "c>, time B<-t>, atime B<-u>, access B<-u>, use B<-u>" msgstr "" "extension B<-X>, none B<-U>, size B<-S>, time B<-t>, version B<-v>, status B<-" "c>, atime B<-u>, access B<-u>, use B<-u>" # type: TP #: english/ls.1:161 #, no-wrap msgid "B<--time>=I<WORD>" msgstr "B<--time>=I<MODE>" # type: Plain text #: english/ls.1:166 msgid "" "with B<-l>, show time as WORD instead of modification time: atime, access, " "use, ctime or status; use specified time as sort key if B<--sort>=I<time>" msgstr "" "avec B<-l>, afficher la date selon le MODE au lieu de la date de modification" "\\ : atime, access, use, ctime ou status, tel qu'indiqué dans la clé de tri " "B<--sort>=I<date>" # type: TP #: english/ls.1:166 #, no-wrap msgid "B<--time-style>=I<STYLE>" msgstr "B<--time-style>=I<STYLE>" # type: Plain text #: english/ls.1:175 msgid "" "with B<-l>, show times using style STYLE: full-iso, long-iso, iso, locale, " "+FORMAT. FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is " "FORMAT1E<lt>newlineE<gt>FORMAT2, FORMAT1 applies to non-recent files and " "FORMAT2 to recent files; if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE takes " "effect only outside the POSIX locale" msgstr "" "avec B<-l>, afficher les dates selon le STYLE désiré\\ : full-iso, long-iso, " "iso, locale, +FORMAT. FORMAT est interprété comme «\\ date\\ »\\ ; si FORMAT " "est FORMAT1E<lt>nouvelle_ligneE<gt>FORMAT2, FORMAT1 s'applique aux fichiers " "non récents et FORMAT2 aux fichiers récents\\ ; si le STYLE est préfixé par " "«\\ posix-\\ », STYLE ne prend effet qu'en dehors de la locale POSIX" # type: TP #: english/ls.1:175 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" # type: Plain text #: english/ls.1:178 msgid "sort by modification time" msgstr "trier selon la date de modification" # type: TP #: english/ls.1:178 #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--tabsize>=I<COLS>" msgstr "B<-T>, B<--tabsize>=I<COLONNES>" # type: Plain text #: english/ls.1:181 msgid "assume tab stops at each COLS instead of 8" msgstr "" "définir l'espacement des tabulations à COLONNES plutôt qu'à 8" # type: TP #: english/ls.1:181 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" # type: Plain text #: english/ls.1:186 msgid "" "with B<-lt>: sort by, and show, access time with B<-l>: show access time and " "sort by name otherwise: sort by access time" msgstr "" "avec B<-lt>\\ : trier et afficher selon la date du dernier accès\\ ; avec B<-" "l>\\ : afficher la date du dernier accès et trier par nom dans les autres cas" "\\ : trier selon la date du dernier accès" # type: TP #: english/ls.1:186 #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" # type: Plain text #: english/ls.1:189 msgid "do not sort; list entries in directory order" msgstr "" "ne pas trier\\ ; afficher selon l'ordre original des entrées dans le " "répertoire" # type: TP #: english/ls.1:189 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" # type: Plain text #: english/ls.1:192 msgid "sort by version" msgstr "trier par version" # type: TP #: english/ls.1:192 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--width>=I<COLS>" msgstr "B<-w>, B<--width>=I<COLONNES>" # type: Plain text #: english/ls.1:195 msgid "assume screen width instead of current value" msgstr "fixer la largeur de l'écran à COLONNES" # type: TP #: english/ls.1:195 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" # type: Plain text #: english/ls.1:198 msgid "list entries by lines instead of by columns" msgstr "afficher les entrées par ligne plutôt que par colonne" # type: TP #: english/ls.1:198 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" # type: Plain text #: english/ls.1:201 msgid "sort alphabetically by entry extension" msgstr "trier alphabétiquement selon l'extension" # type: TP #: english/ls.1:201 #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" # type: Plain text #: english/ls.1:204 msgid "list one file per line" msgstr "afficher un fichier par ligne" # type: Plain text #: english/ls.1:206 msgid "SELINUX options:" msgstr "Options SELINUX\\ :" # type: TP #: english/ls.1:206 #, no-wrap msgid "B<--lcontext>" msgstr "B<--lcontext>" # type: Plain text #: english/ls.1:210 msgid "" "Display security context. Enable B<-l>. Lines will probably be too wide for " "most displays." msgstr "" "Afficher le contexte de sécurité. Activer B<-l>. Les lignes seront " "probablement trop longues pour la plupart des affichage." # type: TP #: english/ls.1:210 #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--context>" msgstr "B<-Z>, B<--context>" # type: Plain text #: english/ls.1:215 msgid "" "Display security context so it fits on most displays. Displays only mode, " "user, group, security context and file name." msgstr "" "Afficher le contexte de sécurité de façon à ce qu'il tienne sur la plupart " "des affichages. N'afficher que le mode, l'utilisateur, le groupe, le contexte " "de sécurité et le nom de fichier." # type: TP #: english/ls.1:215 #, no-wrap msgid "B<--scontext>" msgstr "B<--scontext>" # type: Plain text #: english/ls.1:218 msgid "Display only security context and file name." msgstr "N'afficher que le contexte de sécurité et le nom de fichier" # type: TP #: english/ls.1:218 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/ls.1:221 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/ls.1:221 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/ls.1:224 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/ls.1:227 msgid "" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: " "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y." msgstr "" "TAILLE peut être une des unités suivantes (ou un entier optionnellement suivi " "d'une de ces unités)\\ : kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi " "de suite pour G, T, P, E, Z, Y." # type: Plain text #: english/ls.1:234 msgid "" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is " "equivalent to using B<--color>=I<none>. Using the B<--color> option without " "the optional WHEN argument is equivalent to using B<--color>=I<always>. With " "B<--color>=I<auto>, color codes are output only if standard output is " "connected to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can " "influence the colors, and can be set easily by the dircolors command." msgstr "" "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents " "types de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option B<--" "color>=I<none>. L'utilisation de l'option B<--color> sans le paramètre " "PARAMÈTRE est équivalent à l'utilisation de B<--colors>=I<always>. Avec " "l'option B<--color>=I<auto>, les codes de couleur sont transmis vers la " "sortie standard si celle-ci est reliée à un terminal (tty). La variable " "d'environnement LS_COLORS peut modifier les couleurs, elle peut être " "facilement positionnée à l'aide de la commande dircolors." # type: Plain text #: english/ls.1:236 msgid "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble." msgstr "" "État de fin d'exécution\\ ; possède la valeur 0 en cas de succès, 1 en cas de " "problème et 2 en cas de problème sérieux." # type: SH #: english/ls.1:236 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/ls.1:238 msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie." msgstr "Écrit par Richard Stallman et David MacKenzie." # type: SH #: english/ls.1:238 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/ls.1:240 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/ls.1:240 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/ls.1:242 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/ls.1:246 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par " "la loi." # type: SH #: english/ls.1:246 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/ls.1:254 msgid "" "The full documentation for B<ls> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<ls> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<ls> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<ls> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/ls.1:256 msgid "B<info ls>" msgstr "B<info coreutils ls>" # type: Plain text #: english/ls.1:257 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
pgpYmfIlQRM1r.pgp
Description: PGP signature