* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 14:38] : > Bonjour, > > Voici la traduction des annonces de sécurité 968 touchant nowebm et 969 > touchant scponly. > > J'ai eu du mal à comprendre la description de noweb(m), malgré > http://www.eecs.harvard.edu/~nr/noweb/FAQ.html > > « noweb, a web like literate-programming tool » > > Merci d'avance pour vos relectures et propositions :)
Une correction et une proposition : > #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon > Paillard" > <define-tag description>Fichier temporaire non sécurisé</define-tag> > <define-tag moreinfo> > <p>Javier Fernández-Sanguino Peña, du projet d'audit de sécurité de Debian, a > découvert qu'un script de noweb, un outil de programmation en langage naturel > (« literate-programming ») similaire à une toile , créait un fichier (« literate-programming ») similaire à la syntaxe web, créait un fichier > temporaire d'une manière non sécurisée.</p> [...] Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]