* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 23:20] : > voilà les corrections ont été integrées
Juste une remarque : [...] > #. Type: string > #. Description > #: ../ocfs2-tools.templates:14 > msgid "" > "The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node > " > "awaits for an I/O operation. After it, the node \"fences\" itself, and you " > "will probably see a crash." > msgstr "" > "peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela, le noeud \"implose\" " > "et le système plantera probablement." Il doit manquer le début de la phrase ici. Par ailleurs, je suggère d'utiliser les « » au lieu des "". Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]