* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 23:20] :
> voilà les corrections ont été integrées

Juste une remarque :

[...]

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ocfs2-tools.templates:14
> msgid ""
> "The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node 
> "
> "awaits for an I/O operation. After it, the node \"fences\" itself, and you "
> "will probably see a crash."
> msgstr ""
> "peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela, le noeud \"implose\" "
> "et le système plantera probablement."

Il doit manquer le début de la phrase ici. Par ailleurs, je suggère
d'utiliser les «  » au lieu des "".


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Répondre à