Le jeu 10/07/2003 à 17:30, Michel Grentzinger a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici le fichier relu et corrigé. Merci à Nicolas, Christian.
Heu ... pas flagrantes les modifs. Remarque, c'est aéré au moins ;)
> #. Description
> #: ../tuxtime.templates:4
>
>
>
Denis Barbier écrivait :
> On Thu, Jul 10, 2003 at 08:44:12AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > Selon Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> > > On Wed, Jul 09, 2003 at 10:20:14AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> > > [...]
> > > > #. Description
> > > > #: ../templates:12
> > > > msg
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici le fichier. Indiquez-moi vos commentaires sur la VO pour que je puisse
> corriger le templates.pot.
Eh bien je n'en n'ai pas.. :-)
La grille "snap-to" ce doit être une façon de ne pouvoir commencer des
objets que sur les noeuds d'une grill
On Thu, Jul 10, 2003 at 05:30:26PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
[...]
> #. Description
> #: ../tuxtime.templates:4
>
>
C'est tout bon, mais il faudrait renommer le fichier en [EMAIL PROTECTED]
Denis
Encore oublié d'attacher le fichier
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header En
Le vendredi 4 juillet 2003, à 22:14, Philippe Batailler écrivait :
> Ce sens transitif est clairement marqué comme archaïque et
> régionaliste.
Mouais, mais en menant une petite enquête autour de moi, tout le monde a
l'air de trouver l'expression « échapper quelque chose » naturelle. La
classific
Merci à Michel pour la relecture
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
Un fichier assez long à relire. Il y a un bogue sur la VO ("if you say
yes" et quelques tournures à la première personne). Je mettrai le
fr.po en rapport avec l'anglais définiti, après relecture.
--
On Thu, Jul 10, 2003 at 08:44:12AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Selon Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > On Wed, Jul 09, 2003 at 10:20:14AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> > [...]
> > > #. Description
> > > #: ../templates:12
> > > msgid "Which is default cvs root?"
> > > msgstr "Que
Le Jeudi 10 Juillet 2003 19:14, Michel Grentzinger a écrit :
> Je change de technique : je fais les modifications en local pour créer un
> patch qui aidera le responsable d'un paquet à passer à gettext. En même
> temps, je poste le fr.po traduit.
>
> L'avantage : on peut également corriger la VO (p
Bonjour,
Je change de technique : je fais les modifications en local pour créer un
patch qui aidera le responsable d'un paquet à passer à gettext. En même
temps, je poste le fr.po traduit.
L'avantage : on peut également corriger la VO (puisque je ne fais le BR
qu'après la DDR du fr.po).
Celui
On Thu, Jul 10, 2003 at 03:42:56PM +0200, Nicolas Rueff wrote:
> Le jeu 10/07/2003 à 14:38, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> >
> > > indispensable de mettre « chroot jail » entre parenthèses pour le geek
> > > ordinaire...
> >
> > Vu qu'il y a risqu
Le Mercredi 9 Juillet 2003 11:54, Christian Perrier a écrit :
> Certes broutillesque, mais avec le diff c'est mieux.
Voici le fichier relu et corrigé par Christian. J'ai repassé un coup de
l10n-check (une erreur restait) et un msgcat.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Le Mercredi 9 Juillet 2003 08:12, Christian Perrier a écrit :
> Avec le diff, ça va mieux !
Le fichier a un peu changé. J'ai utilisé "jalon" pour "milestone". J'ai
également évité "pied de page des pages" en mettant "au bas des pages".
Si personne ne râle d'ici là, je fais le BR demain matin.
Bonjour,
Voici le fichier relu et corrigé. Merci à Nicolas, Christian.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especi
Le Mercredi 9 Juillet 2003 11:50, Christian Perrier a écrit :
> Relecture, après application des modifs de Denis.
Voici le relu.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO f
Le Mercredi 9 Juillet 2003 08:05, Christian Perrier a écrit :
> Relecture.
>
> J'ai choisi de m'éloigner d ela O pour "sound hardware". Il est
> évident, semble-t-il qu'il est question d'une carte son
> ici"matériel audio" me semblait trop flou.
Oui, c'est nettement mieux.
--
Michel Grentzin
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Jeudi 10 Juillet 2003 15:57, Michel Grentzinger a écrit :
> > Je suis en train de remanier les chaînes du templates pour éviter "answer
> > yes". Je compte traduire le fr.po de ce paquet.
>
> Plus vite et plus fort... Et sans erreur dans le suje
Le jeu 10/07/2003 à 14:38, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > indispensable de mettre « chroot jail » entre parenthèses pour le geek
> > ordinaire...
>
> Vu qu'il y a risque de flame (Patrice K. en ayant rajouté une "petite"
> couche dans -devel-fre
Le Mercredi 9 Juillet 2003 19:30, Christian Perrier a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures (et merci à l10n-check qui m'a déjà
> fait éliminer quelques typos !)
Et une relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le Mercredi 9 Juillet 2003 20:20, Christian Perrier a écrit :
> Merci de vos relectures.
En voici une.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--- fr.po 2003-07-09 21:53:13.0 +0200
+++ fr-michel.po 2003-07-10 16:17:07.
Le Jeudi 10 Juillet 2003 15:57, Michel Grentzinger a écrit :
> Je suis en train de remanier les chaînes du templates pour éviter "answer
> yes". Je compte traduire le fr.po de ce paquet.
Plus vite et plus fort... Et sans erreur dans le sujet ;-)
Si la VO ne vous plait pas, faites moi signe, je n'a
Bonjour,
Je suis en train de remanier les chaînes du templates pour éviter "answer
yes". Je compte traduire le fr.po de ce paquet.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le jeu 10/07/2003 à 13:34, Michel Grentzinger a écrit :
> Et voici !
> Ca va vite, hein ? En fait, il était déjà traduit quand j'ai posté l'ITT...
dans
"Sometimes you don't want to do this, for example if you are doing the "
"upgrade over a tunnel that is created with tinc. Stopping the daemon
w
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> indispensable de mettre « chroot jail » entre parenthèses pour le geek
> ordinaire...
Vu qu'il y a risque de flame (Patrice K. en ayant rajouté une "petite"
couche dans -devel-french), je précise d'emblée que ma remarque ne
vise pas du tout Nicolas
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Jeudi 10 Juillet 2003 13:17, Michel Grentzinger a écrit :
> > Un nouveau paquet qui utilisera gettext (peut-être). J'ai l'intention de
> > traduire le fr.po.
>
> Et voici !
> Ca va vite, hein ? En fait, il était déjà traduit quand j'ai posté l
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Jeudi 10 Juillet 2003 11:19, Michel Grentzinger a écrit :
> > J'ai demandé le passage à gettext pour ce paquet et je compte m'occuper de
> > la traduction du fr.po par la même occasion.
>
> La traduction est disponible pour la relecture.
Voilà.
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> * Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-10 12:26] :
> > Le jeu 10/07/2003 à 12:05, Michel Grentzinger a écrit :
> > > Le Jeudi 10 Juillet 2003 11:19, Michel Grentzinger a écrit :
> > > > J'ai demandé le passage à gettext pour ce paquet et je comp
* Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-10 12:26] :
> Le jeu 10/07/2003 à 12:05, Michel Grentzinger a écrit :
> > Le Jeudi 10 Juillet 2003 11:19, Michel Grentzinger a écrit :
> > > J'ai demandé le passage à gettext pour ce paquet et je compte m'occuper de
> > > la traduction du fr.po par la mê
Le Jeudi 10 Juillet 2003 13:17, Michel Grentzinger a écrit :
> Un nouveau paquet qui utilisera gettext (peut-être). J'ai l'intention de
> traduire le fr.po.
Et voici !
Ca va vite, hein ? En fait, il était déjà traduit quand j'ai posté l'ITT...
:-)
J'ai passé l10n-check dessus.
--
Michel Grentz
Bonjour,
Un nouveau paquet qui utilisera gettext (peut-être). J'ai l'intention de
traduire le fr.po.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le jeu 10/07/2003 à 12:05, Michel Grentzinger a écrit :
> Le Jeudi 10 Juillet 2003 11:19, Michel Grentzinger a écrit :
> > J'ai demandé le passage à gettext pour ce paquet et je compte m'occuper de
> > la traduction du fr.po par la même occasion.
>
> La traduction est disponible pour la relecture.
Le Jeudi 10 Juillet 2003 11:19, Michel Grentzinger a écrit :
> J'ai demandé le passage à gettext pour ce paquet et je compte m'occuper de
> la traduction du fr.po par la même occasion.
La traduction est disponible pour la relecture.
PS : l10n-check est génial !
--
Michel Grentzinger
Open
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Merci à Michel, Philippe, Denis, l10n-check.
>
> Il reste un bizarre « comp. ex. », template 55.
Oui, je l'ai vu en me servant du fichier pour tester l10n-check qui a
un bogue. C'est do
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Puisque tu traines sur debian-l10n-english, penses-tu pouvoir
Je traine, c'est vite dit... :-). Je ne lis pas la liste
régulièrement, j'ai juste participé à quelques discussions.
> leur proposer une coopération ? Quand on pense qu'un questionnaire
> a
Bonjour,
J'ai demandé le passage à gettext pour ce paquet et je compte m'occuper de la
traduction du fr.po par la même occasion.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Merci à Michel, Philippe, Denis, l10n-check.
Il reste un bizarre « comp. ex. », template 55.
a+
--
Philippe Batailler
Bonjour à tous,
je vous propose l'ajout de l'entrée suivante dans le dictionnaire.
Dites-moi ce que vous en pensez.
A+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> tec
Le Jeudi 10 Juillet 2003 01:59, Jean-Philippe Guérard a écrit :
> Le 2003-07-09 21:52:12 +0200, Michel Grentzinger écrivait :
> > Le Mercredi 9 Juillet 2003 18:43, Martin Quinson a écrit :
> > > On Wed, Jul 09, 2003 at 01:22:24PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> > > > > Le Wed, 9 Jul 2003 07:57:5
Le mercredi 9 juillet 2003, Nicolas Bertolissio écrit :
> Bonsoir,
>
> il semblerait que le serveur soit une fois de plus cassé suite à de
> petites modifications que j'y ai faites, j'avais testé ça chez moi et ça
> marchait bien, je me suis resynchroniser avec les CVS et j'ai refait des
> tests
Selon Nicolas Boullis <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonsoir,
>
> Juste pour mettre mon grain de sel...
>
> On Thu, Jul 10, 2003 at 12:12:30AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
>
> > Quelques points restants à éclaircir cependant :
> > - dans l'éditorial, traduction de "consumer electronics devices" en
>
Selon Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Wed, Jul 09, 2003 at 10:20:14AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> [...]
> > #. Description
> > #: ../templates:12
> > msgid "Which is default cvs root?"
> > msgstr "Quelle est votre entrepôt CVS par défaut ?"
> msgstr "Quel est votre entrepôt CVS par
Merci à Michel, Philippe, Denis, l10n-check.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header En
Ce gros template est considéré comme RELU. Je fais le BR. L'histoire
n'est pas finie car la version anglaise est plein de défauts qu'il
faut corriger.
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, espe
Merci à Michel et Nicolas pour leurs relectures et à l10n-check pour
la correction de "déboguage" ! !
Et aussi à Denis pour la traduc d'origine...
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#t
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> Et pourquoi pas jalon, tout simplement ? Le mot a un sens plus large, mais
> en ajoutant un verbe comme dans "passer un jalon", ca ressemble a ce qu'on
> voulait dire, non ?
Dans le cas d'uptimed, je préfère très nettement « jalon » à
« point-clé », c
Merci à Michel et à l10n-check pour la relecture
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
47 matches
Mail list logo