On Sun, May 26, 2024 at 12:01:16AM +0200, JP wrote:
> I see that French misses 5 translations.
> I am puzzled because locally with 2.4.x up to date after git pull and
> strings remerged, the translation is up to date.
> Am I missing something?
Just old status, current 2.4.x shows 0 untranslated...
Am Samstag, dem 22.04.2023 um 21:11 +0200 schrieb Pavel Sanda:
> In the same vein, anyone sees purpose in translation machinery for
> fontsizes?
Yes. Not all languages use Arabic numbering.
--
Jürgen
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-dev
Am Samstag, dem 22.04.2023 um 20:59 +0200 schrieb Pavel Sanda:
> Or it's because LTR languages?
Yes, bidi, or any differing syntactic structure.
--
Jürgen
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-devel
On Sat, Apr 22, 2023 at 08:59:22PM +0200, Pavel Sanda wrote:
> Hi,
>
> we have the following in GuiBranch.cpp:
>
> branchCO->addItem(
> toqstr(bformat(_("%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"),
> branch, _("master"))),
> toqstr(branch));
>
> So translators a
On 2023-01-31 11:13, Jean-Marc Lasgouttes wrote:
Le 31/01/2023 à 11:02, Daniel a écrit :
How do I make a string with a variable translatable?
Say in English I have
"Press " + X + " to find."
But for a translation to other languages it might not be sufficient to
translate "Press " and " to fi
On 2023-01-31 11:02, Daniel wrote:
How do I make a string with a variable translatable?
Say in English I have
"Press " + X + " to find."
But for a translation to other languages it might not be sufficient to
translate "Press " and " to find." and string them together in the same
way as in En
Le 31/01/2023 à 11:02, Daniel a écrit :
How do I make a string with a variable translatable?
Say in English I have
"Press " + X + " to find."
But for a translation to other languages it might not be sufficient to
translate "Press " and " to find." and string them together in the same
way as
On 06/10/18 06:07, Richard Kimberly Heck wrote:
Redirecting to the developers' list
On 10/5/18 8:47 AM, Steve Hnizdur wrote:
Hi
I have two questions which are illustrated by the MWE attached. It is
a simple article class lyx file in German which has a local layout of
Format 66
Style
Redirecting to the developers' list
On 10/5/18 8:47 AM, Steve Hnizdur wrote:
> Hi
>
> I have two questions which are illustrated by the MWE attached. It is
> a simple article class lyx file in German which has a local layout of
>
> Format 66
> Style XX*
> LatexType En
Le 18/03/2018 à 10:12, Jürgen Spitzmüller a écrit :
Am Sonntag, den 18.03.2018, 09:36 +0100 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
Dear Richard, dear Scott
In both pages
https://www.lyx.org/I18n
https://www.lyx.org/I18n-trunk
I am alloted the responsibility for the Finnish translation...
Also in the
Am Sonntag, den 18.03.2018, 09:36 +0100 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
> Dear Richard, dear Scott
>
> In both pages
>
> https://www.lyx.org/I18n
> https://www.lyx.org/I18n-trunk
>
> I am alloted the responsibility for the Finnish translation...
Also in the po files as of
https://www.lyx.org/trac
Am Sonntag, 11. Juni 2017 um 09:09:10, schrieb Jean-Pierre Chrétien
> Le 10/06/2017 à 18:55, Jean-Pierre Chrétien a écrit :
>
> >
> > French does not seem to be concerned by this call, but I reviewed one more
> > time
> > the file and I have a doubt about the translation of
> >
> > "Listing
Le 10/06/2017 à 18:55, Jean-Pierre Chrétien a écrit :
French does not seem to be concerned by this call, but I reviewed one more time
the file and I have a doubt about the translation of
"Listings[[List of Listings]]"
Does this refer to the word "Listings" as it appears in the List of Lis
Kornel wrote:
> Hi,
> we have here some inconsistences.
> Appended picture shows a document whose language is set to german and the UI
> set to english.
>
> We see here, that the description of "Table note" and "NoteToEditor"-(inset?)
> are displayed in german, but inserted
> "New Page" and "Mar
Am 04.05.2011 um 09:02 schrieb Jean-Marc Lasgouttes:
> Le 03/05/2011 17:59, Stephan Witt a écrit :
>> Hi JMarc and Abdel,
>>
>> now I have two translations and cannot really decide.
>> Abdel, is it ok for you to use JMarcs variant?
>> You said, yours is not truly complete...
>
> The two should b
Diego Queiroz wrote:
> Yeah. I would love to.
ok, i'll write you privately.
> Since I joined the mailling list I am receiving some mails of portuguese
> speakers asking about things I've done (as the ABNT layout, for example).
> I think a portuguese mailing list and a site would bring more people
Yeah. I would love to.
Since I joined the mailling list I am receiving some mails of portuguese
speakers asking about things I've done (as the ABNT layout, for example).
I think a portuguese mailing list and a site would bring more people to the
LyX community, and of course, more volunteers.
So i
Diego Queiroz wrote:
> And how about the lyx.org site?
> How to proceed to start a translation of it in Portuguese?
do you intend to create and maintain portuguese version of lyx site?
pavel
And how about the lyx.org site?
How to proceed to start a translation of it in Portuguese?
And how about a portuguese mailing list?
Regards,
---
Diego Queiroz
2011/4/25 Diego Queiroz
> Thanks Pavel. :-)
>
> ---
> Diego Queiroz
>
>
>
>
> 2011/4/25 Pavel Sanda
>
>> Diego Queiroz wrote:
>> >
Thanks Pavel. :-)
---
Diego Queiroz
2011/4/25 Pavel Sanda
> Diego Queiroz wrote:
> > I would like to know how LyX handles variants of languages, for example,
> > pt_BR which is the Portuguese spoken in Brazil.
> > I see there are *.po files for two variants of chinese (simplified and
> > trad
Diego Queiroz wrote:
> I would like to know how LyX handles variants of languages, for example,
> pt_BR which is the Portuguese spoken in Brazil.
> I see there are *.po files for two variants of chinese (simplified and
> traditional), so I think LyX would have a brazilian variant as well.
looks li
Thanks, everything's peachy now.
Den 06/02/2011 kl. 16.32 skrev Jürgen Spitzmüller:
> Jesper Stemann Andersen wrote:
>> Thanks, I just realised the da.gmo is not being updated - how do I make it
>> update da.gmo?
>
> "make da.gmo"
>
> Jürgen
Jesper Stemann Andersen wrote:
> Thanks, I just realised the da.gmo is not being updated - how do I make it
> update da.gmo?
"make da.gmo"
Jürgen
Thanks, I just realised the da.gmo is not being updated - how do I make it
update da.gmo?
- Jesper
Den 06/02/2011 kl. 16.23 skrev Enrico Forestieri:
> On Sun, Feb 06, 2011 at 04:05:14PM +0100, Jesper Stemann Andersen wrote:
>
>> Just tried editing a bit in po/da.po in svn-trunk. After re-build
On Sun, Feb 06, 2011 at 04:23:47PM +0100, Enrico Forestieri wrote:
> $ mkdir -p locale/it/LC_MESSAGES
> $ ln -s ../../../po/da.gmo locale/it/LC_MESSAGES/lyx-2.0.mo
Sorry, that should have been:
$ mkdir -p locale/da/LC_MESSAGES
$ ln -s ../../../po/da.gmo locale/da/LC_MESSAGES/lyx-2.0.mo
--
Enri
On Sun, Feb 06, 2011 at 04:05:14PM +0100, Jesper Stemann Andersen wrote:
> Just tried editing a bit in po/da.po in svn-trunk. After re-building on Mac
> OS X:
>
> ./configure --with-version-suffix=-2.0 --with-x=no --disable-stdlib-debug
> --prefix=/Users/jesper/Hacking/LyX/LyX.app --with-qt4-di
Waluyo Adi Siswanto wrote:
> I have been maintaining ID.po (1.6.x) from this site
> svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_6_X
>
> Could you please let me know from which address that I can get 2.x.x ?
> I need this to make sure that I am using the correct file.
i will announce it in p
I have been maintaining ID.po (1.6.x) from this site
svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_6_X
Could you please let me know from which address that I can get 2.x.x ?
I need this to make sure that I am using the correct file.
Regards
waluyo
On 16 November 2010 00:17, Jürgen Spitzmüll
Pavel Sanda wrote:
> for people peeping through web the words like 'trunk' have no meaning.
> they just want to know how lyx knows their lang.
We can very well also write "Development version (LyX 2.0svn)" and "Stable
version (LyX 1.6.9svn)" instead of "branch" and "trunk". We can grab the
actua
Jürgen Spitzmüller wrote:
> Pavel Sanda wrote:
> > confusing and not needed for most of the time. but if you want to keep it
> > for branch there's probably no other solution.
>
> Yes, I prefer to keep it for branch. I don't understand why you find it
> confusing.
for people peeping through web
Pavel Sanda wrote:
> confusing and not needed for most of the time. but if you want to keep it
> for branch there's probably no other solution.
Yes, I prefer to keep it for branch. I don't understand why you find it
confusing.
Jürgen
Jürgen Spitzmüller wrote:
> Pavel Sanda wrote:
> > at certain time i would like to switch our web page with translation status
> > to show trunk state. do you have some preference when?
>
> How about two separate pages for branch and trunk? This would be useful
> anyway.
confusing and not needed
Pavel Sanda wrote:
> at certain time i would like to switch our web page with translation status
> to show trunk state. do you have some preference when?
How about two separate pages for branch and trunk? This would be useful
anyway.
Jürgen
kruva...@gmail.com schrieb:
> I hereby grant permission to license my contributions to LyX under the Gnu
> General Public License (GPL), version 2 or later.
Welcome on board Valeriy. You are now listed in the LyX credits. I committed your translation
updates to our SVN - they are part of the ne
I hereby grant permission to license my contributions to LyX under the Gnu
General Public License (GPL), version 2 or later.
Helge Hafting schreef:
The color settings have several settings for math macros, that I don't
understand.
I have no idea what these two are, so I cannot translate:
math macro blended out
math macro hovered frame
These two I can translate, but it'd nice to know what "old" and "new"
parameters
Helge Hafting wrote:
> Or it might be a translation mistake that fails to preserve
> some special character.
maybe this?
README.localization:
Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m s a)
and you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts
Helge Hafting wrote:
> nb.po is not yet complete, but this makes things much better.
Thanks, applied.
> I send it in now, in case 1.6.2 suddenly gets ready.
Due to some outstanding issues, you probably still have some more days.
Jürgen
Helge Hafting wrote:
> What is "Paste As LinkBack PDF" on the edit menu?
A Mac thing:
http://www.linkbackproject.org/
Since LinkBack is a name, I would leave that untranslated.
Jürgen
Pavel Sanda wrote:
What is the correct way to do this?
you can not do this until somebody changes string in source code
using [[]] .
Ok, I'll create a trivial patch to the source for this.
Helge Hafting
> What is the correct way to do this?
you can not do this until somebody changes string in source code
using [[]] .
> Also, please don't update nb.po in svn right now.
this is not problem, you can post the entire .po file if merge conflict appears.
pavel
> "cc" has two meanings.
Maybe this file helps you:
http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk/README.localization
"[[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could
have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only
in msgid string and
On Mon, Oct 01, 2007 at 05:16:25PM +0200, Ramon Flores wrote:
> Hi:
>
> I'm the galician translator, and finishing the lyx-1.5.2 translation. But I
> can not figure what is the meaning of message 3541:
>
> No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s
>
> So I would thank for a explanation of
On Mon, 01 Oct 2007 17:16:25 +0200
Ramon Flores <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi:
>
> I'm the galician translator, and finishing the lyx-1.5.2 translation. But I
> can not figure what is the meaning of message 3541:
>
> No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s
>
> So I would thank for a
Helge Hafting schrieb:
Menu warning: menu entry "Ren tekst..." does not contain shortcut `a'.
("Ren tekst" is the translation of "Plain Text")
The shortcut "a" is hard-coded in configure.py. I am afraid there is
little we can do about this problem without rewriting the l10n machinery.
Michael
Abdelrazak Younes wrote:
> OK, thanks for the explanation. I am not pretending that I will solve
> everything, don't be afraid ;-). We do have an internal in source
> gettext. Couldn't we just support that and live all other version aside?
I'd rather like to get rid of that instead of completely
Abdelrazak Younes wrote:
Georg Baum wrote:
Abdelrazak Younes wrote:
This last line in particular looks suspicious. Why do we set environment
variable at each translation request?
Because the environment variable determines what language gettext will
use,
and we don't know what other message
Georg Baum wrote:
Abdelrazak Younes wrote:
This last line in particular looks suspicious. Why do we set environment
variable at each translation request?
Because the environment variable determines what language gettext will use,
and we don't know what other message was translated before. To
Abdelrazak Younes wrote:
> This last line in particular looks suspicious. Why do we set environment
> variable at each translation request?
Because the environment variable determines what language gettext will use,
and we don't know what other message was translated before. To my knowledge
no li
> "Tomasz" == Tomasz Łuczak <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Tomasz> Hi Jean-Marc You can find in attachment updated pl.po file.
Hi Tomasz,
Thanks for the file. It is in now.
JMarc
On Tue, 31 Jan 2006, Martin A. Hansen wrote:
> hello
Hi Martin
I'm cross-posting this to the development list.
> would it be possible and worthwhile to make a lyx template for the
> translation of the lyx text strings?
Hmm.. I'm not quite sure what you mean by this. Are you suggesting that
th
Andre Poenitz <[EMAIL PROTECTED]> writes:
| On Fri, Oct 07, 2005 at 06:12:31PM +0200, Michael Gerz wrote:
| > Hello,
| >
| > this is for German developers only:
| >
| > Hartmut Haase hat mich bereits vor geraumer Zeit darauf hingewiesen,
| > dass der Begriff "Box" im mathematischen/logischen/..
On Fri, Oct 07, 2005 at 06:12:31PM +0200, Michael Gerz wrote:
> Hello,
>
> this is for German developers only:
>
> Hartmut Haase hat mich bereits vor geraumer Zeit darauf hingewiesen,
> dass der Begriff "Box" im mathematischen/logischen/... Sinne unpassend
> ist, da er etwas 3-dimensionales bes
Juergen Spitzmueller wrote:
> Michael Gerz wrote:
>> z.B. "Kasten" (klingt m.E. dämlich) und "Rahmen" (was
>> ist mit dem Inhalt einer Box?), usw. Wir sind letztlich bei "(Text)feld"
>> gelandet (MS Word lässt grüßen). Da ich aber das Gefühl habe, dass auch
>> diese Übersetzung nicht jedermanns Sa
Michael Gerz wrote:
> z.B. "Kasten" (klingt m.E. dämlich) und "Rahmen" (was
> ist mit dem Inhalt einer Box?), usw. Wir sind letztlich bei "(Text)feld"
> gelandet (MS Word lässt grüßen). Da ich aber das Gefühl habe, dass auch
> diese Übersetzung nicht jedermanns Sache ist, würde ich gerne eure
> Mei
Helge Hafting wrote:
> Document settings have something called "branches", which
> wasn't self-explanatory to me. The word wasn't mentioned in
> the userguide either.
These are environments (insets) that can be shown/hidden. E.g., define a
branch "results" in document branches, then you can inse
Helge Hafting wrote:
> Document settings have something called "branches", which
> wasn't self-explanatory to me. The word wasn't mentioned in
> the userguide either.
"Branches" are something new to LyX 1.4 and their creator, Martin
Vermeer should really add some documentation to the User Guide..
> "Helge" == Helge Hafting <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Helge> I see the patch is in - but still no strings in no.po. I guess
Helge> there is something I should do to have the strings pulled into
Helge> the po file, but what?
Try something like:
rm lyx.pot
make lyx.pot
make no.po-update
If y
Jean-Marc Lasgouttes wrote:
Helge> - The string "LyX keyboard maps (*.kmap)" is also missing, and
Helge> it surely isn't a qt string. It isn't broken into shorter
Helge> pieces either, the word "maps" does not exist in no.po at all.
It is a bug, fixed by the attached patch that will be committe
> "Helge" == Helge Hafting <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Helge> While doing translation, I now and then come across stuff I
Helge> just don't understand. The translation won't be good that way,
Helge> so I ask for some explanations.
Helge> * The preferences dialog - "spellchecker preferences" .
Helge Hafting wrote:
- "color preferences" allow me to set the color of a great many things,
a few of which I didn't understand.
"previewed snippet": What exactly is that? Previewed math?
Previewed figures? Other?
Bitmaps that are generated using the LaTeX "preview.sty" package.
http:/
Jean-Marc Lasgouttes wrote:
G> IMHO, labeling them is more distinct and transparent than relying
G> only on different physical layout on screen.
I understand what the problem is. I just say that Labelstring is not
supposed to be used for that. But for now, it will be OK.
Meanwhile, I agree w
> "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes:
G> Yes, this is what I mean with "LaTeX commands adds a label".
G> Did I get you right in supposing this is "the right" use of
G> LabelStrings?
Yes.
G> So, the next problem arises: translating of this label strings is
G> handeled by babel in LaTe
On 31.05.05, Jean-Marc Lasgouttes wrote:
> > "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> G> On 27.05.05, Jean-Marc Lasgouttes wrote:
> >> > "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> I understand what the problem is. I just say that Labelstring is not
> supposed to be used for that.
> "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes:
G> On 27.05.05, Jean-Marc Lasgouttes wrote:
>> > "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> In the meantime, labelstrings help, but they are a hack. And
>> really, if all they are good for is to show the Style name, we have
>> a problem.
G
On 27.05.05, Jean-Marc Lasgouttes wrote:
> > "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> In the meantime, labelstrings help, but they are a hack. And really,
> if all they are good for is to show the Style name, we have a problem.
Open the dinbrief template, to see what I mean.
E.g. there
> "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes:
G> While in a normal article, most styles are distinct by their
G> appearance (font, alignment, indent, ...) this is no longer the
G> case for e.g. a letter or a slide-show.
Yes.
G> So IMHO, Label Strings are a good idea.
I am not sure: if there
On 26.05.05, Jean-Marc Lasgouttes wrote:
> > "Michael" == Michael Schmitt <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> Michael> JMarc, AFAICS you have introduced "LabelString"s in layout
...
> Michael> The result is that the po files are flooded with "Style"
> Michael> _and_ "LabelString" messages at the s
> "Michael" == Michael Schmitt <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Michael> JMarc, AFAICS you have introduced "LabelString"s in layout
Michael> files. E.g.,
Michael> Style NameRowA ... LabelString NameRowA: ... End
Yes.
Michael> The result is that the po files are flooded with "Style"
Michael> _a
> "Andre" == Andre Poenitz <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Andre> On Tue, Nov 20, 2001 at 11:31:54AM +0100, Jean-Marc Lasgouttes
Andre> wrote:
John> I suppose this would be utterly trivial to code, unless I'm
John> missing something ?
>> How do you add the % in front of all lines? I do not say i
On Tue, Nov 20, 2001 at 11:31:54AM +0100, Jean-Marc Lasgouttes wrote:
> John> I suppose this would be utterly trivial to code, unless I'm
> John> missing something ?
>
> How do you add the % in front of all lines? I do not say it is very
> difficult, but it does not strike me as 'utterly trivial'
> "John" == John Levon <[EMAIL PROTECTED]> writes:
John> On Fri, Nov 16, 2001 at 02:08:07AM -0500, Matej Cepl wrote:
>> I have again been urged to use vim for editing some document on my
>> archaic notebook (where I use M$-DOS and vim) and I was against
>> unpleasantly surprised, that LyX sti
On Fri, Nov 16, 2001 at 05:08:31PM +, John Levon wrote:
> On Fri, Nov 16, 2001 at 02:08:07AM -0500, Matej Cepl wrote:
>
> > I have again been urged to use vim for editing some
> > document on my archaic notebook (where I use M$-DOS and vim) and
> > I was against unpleasantly surprised, that L
On Fri, Nov 16, 2001 at 02:08:07AM -0500, Matej Cepl wrote:
> I have again been urged to use vim for editing some
> document on my archaic notebook (where I use M$-DOS and vim) and
> I was against unpleasantly surprised, that LyX still does not
> provide interoperability between LyX and LaTeX in
"blackziggy" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
| Hello! Here you are the eu.po file for LyX-1.1.5.pre3...
I hope you used the eu.po distributed with 1.1.5pre3 as basis for
this.
| "Project-Id-Version: lyx-1.0.0\n"=0A=
| "POT-Creation-Date: 2000-05-21 05:20+0200\n"=0A=
| "PO-Revision-Date: 1999-04-30
> "blackziggy" == blackziggy <[EMAIL PROTECTED]> writes:
blackziggy> Well, I didn't modificate any kind of configure option, I
blackziggy> just use the original 'configure' file, without anything
blackziggy> else...
Do you know whether "automake" was re-run at the beginning of the
build pro
- Original Message -
From: Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]>
To: blackziggy <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Tuesday, May 23, 2000 10:18 AM
Subject: Re: translation of eu.po for lyx-1.1.5.pre3
> >>>>> "blackziggy&q
> "blackziggy" == blackziggy <[EMAIL PROTECTED]> writes:
blackziggy> Hello! Here you are the eu.po file for LyX-1.1.5.pre3...
Thanks. I'll commit it.
blackziggy> make[2]:Entering directory
blackziggy> '/usr/local/src/lyx-1.1.5.pre3/reLyX'
That's very strange, since directory lyx-1.1.5.pr
On Tue, Apr 27, 1999 at 08:40:25PM +, claudio wrote:
> Hello, I'm Claudio and I'm translating Tutorial , a simple question :
> can give me another definition of "tab stops" ?? I don't know how to
> explain...
Hm. Good question. Tab stops are the place where the cursor stops when you
hit tab.
On Tue, Apr 13, 1999 at 10:04:36AM -0400, Amir Karger wrote:
> OK. I've created a "non-English" page for www.lyx.org. This one describes
> the various features LyX has for non-English readers, writers, and speakers.
> This can be thought of as a part of the Features page, which might convince
> a
Amir Karger <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> to post that?) should have Yu-Chung Wang's patch linked instead. OK.
I meant to say that the existence of both patches must be known to users,
although I personally believe Yu-Chung Wang's approach is preferable.
>
Read miyata's mail and do not know his mail address. I have seen the
Jananese lyx patch page and think it is the good solution. Have not tried
Yu-Chung Wang's patch but I remember I have seen some web page showing
the screenshot of a Chinese lyx working when the lyx was in the 0.10.7
stage. Th
On Wed, Apr 14, 1999 at 10:08:40PM +0900, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Amir Karger <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > person can just go to that page and find a mailto there. Also, I don't know
> > the name of the person who has the chinese page. Didn't find it in the
> > chinese patch either!
>
> I
Amir Karger <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> person can just go to that page and find a mailto there. Also, I don't know
> the name of the person who has the chinese page. Didn't find it in the
> chinese patch either!
I am not too sure about the situation in Taiwan, but the patch you are
refering is
On Mon, Apr 12, 1999 at 03:57:06PM +0200, Jean-Marc Lasgouttes wrote:
[Lots of really useful stuff snipped]
> >> Thanks a lot if you can directly answer me as i'm not concerned by
> >> development.
>
> Amir> OK. There's a very low volume "list" (more like an alias) of lyx
> Amir> documentation
> "Amir" == Amir Karger <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Amir> On Fri, Apr 09, 1999 at 08:08:10PM +0200, Denis Valdenaire
Amir> wrote:
>> I don't know if it is the right place to ask but i consider
>> studying LyX and translate it to french = the language we talk in
>> Paris :)
Amir> Yes, this is
On Fri, Apr 09, 1999 at 08:08:10PM +0200, Denis Valdenaire wrote:
> I don't know if it is the right place to ask but i consider studying LyX
> and translate it to french = the language we talk in Paris :)
Yes, this is the right place to ask. And we would love to have things
translated into anoth
On Sat, 30 Jan 1999, Pedro Kroger wrote:
> My name is Pedro Kroger and I beginning a translation of the Lyx to
> portuguese (the menus comands and key binds). I hope to finish this to
> be included in the next release of this great text processor.
Quando terminar, por favor avise-me para que inc
On Sat, Jan 30, 1999 at 06:27:29PM -0200, Pedro Kroger wrote:
> Hi,
Hi!
>
> My name is Pedro Kroger and I beginning a translation of the Lyx to
> portuguese (the menus comands and key binds). I hope to finish this to be
> included in the next release of this great text processor.
We're always
*Jean-Marc Lasgouttes writes:
| There have been talks about allowing separate downloads of the
| frontends in the future. I do not see how you can make this
| possible without splitting the po files.
I don't think we should have separate downloads. That will only give
us a hard time management
> "Asger" == Asger K Alstrup Nielsen <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Asger> I agree with Lgb that it's best to keep this in one file.
OK, OK. Who am I to disagree with you after all? And I don't do
translations myself.
JMarc
> And what would be the problem of having LyX in one big source file?
There is no problem -- when I work on LyX, I do this as the first
thing. Then egcs crashed because it can't get the 23 GBs of swap
that is needed to optimize the inlined main. Sheesh! And we
put up with these bad compilers?
> "Lars" == Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Lars> *Jean-Marc Lasgouttes writes: | It seems to me that this will be
Lars> needed at least for the GUI parts, | and that it will be more
Lars> convenient.
Lars> I can't see the easy solution on how to implement that. Where
Lars>
*Jean-Marc Lasgouttes writes:
| It seems to me that this will be needed at least for the GUI parts,
| and that it will be more convenient.
I can't see the easy solution on how to implement that.
Where to install f.ex.
lyx/no.po
lyx-layout/no.po
lyx-xforms/no.po
lyx-gtk/no.po
lyx-qt/no.po
It i
> "Lars" == Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Lars> This is a scheme for allowing us to translate the names of
Lars> styles in the layout-dropdown.
Lars> in lib/layouts I have added two files:
Lars> extract_style.sh layout-l10n
Lars> the layout-l10n is generated by the extrac
95 matches
Mail list logo