Re: Translation status for 2.4.0

2024-05-25 Thread Pavel Sanda
On Sun, May 26, 2024 at 12:01:16AM +0200, JP wrote: > I see that French misses 5 translations. > I am puzzled because locally with 2.4.x up to date after git pull and > strings remerged, the translation is up to date. > Am I missing something? Just old status, current 2.4.x shows 0 untranslated...

Re: translation string

2023-04-23 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Samstag, dem 22.04.2023 um 21:11 +0200 schrieb Pavel Sanda: > In the same vein, anyone sees purpose in translation machinery for > fontsizes? Yes. Not all languages use Arabic numbering. -- Jürgen -- lyx-devel mailing list lyx-devel@lists.lyx.org http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-dev

Re: translation string

2023-04-23 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Samstag, dem 22.04.2023 um 20:59 +0200 schrieb Pavel Sanda: > Or it's because LTR languages? Yes, bidi, or any differing syntactic structure. -- Jürgen -- lyx-devel mailing list lyx-devel@lists.lyx.org http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-devel

Re: translation string

2023-04-22 Thread Pavel Sanda
On Sat, Apr 22, 2023 at 08:59:22PM +0200, Pavel Sanda wrote: > Hi, > > we have the following in GuiBranch.cpp: > > branchCO->addItem( > toqstr(bformat(_("%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"), > branch, _("master"))), > toqstr(branch)); > > So translators a

Re: Translation with variables

2023-01-31 Thread Daniel
On 2023-01-31 11:13, Jean-Marc Lasgouttes wrote: Le 31/01/2023 à 11:02, Daniel a écrit : How do I make a string with a variable translatable? Say in English I have "Press " + X + " to find." But for a translation to other languages it might not be sufficient to translate "Press " and " to fi

Re: Translation with variables

2023-01-31 Thread Daniel
On 2023-01-31 11:02, Daniel wrote: How do I make a string with a variable translatable? Say in English I have "Press " + X + " to find." But for a translation to other languages it might not be sufficient to translate "Press " and " to find." and string them together in the same way as in En

Re: Translation with variables

2023-01-31 Thread Jean-Marc Lasgouttes
Le 31/01/2023 à 11:02, Daniel a écrit : How do I make a string with a variable translatable? Say in English I have "Press " + X + " to find." But for a translation to other languages it might not be sufficient to translate "Press " and " to find." and string them together in the same way as

Re: Translation queries

2018-10-06 Thread Steve Hnizdur
On 06/10/18 06:07, Richard Kimberly Heck wrote: Redirecting to the developers' list On 10/5/18 8:47 AM, Steve Hnizdur wrote: Hi I have two questions which are illustrated by the MWE attached. It is a simple article class lyx file in German which has a local layout of Format 66 Style

Re: Translation queries

2018-10-05 Thread Richard Kimberly Heck
Redirecting to the developers' list On 10/5/18 8:47 AM, Steve Hnizdur wrote: > Hi > > I have two questions which are illustrated by the MWE attached. It is > a simple article class lyx file in German which has a local layout of > > Format 66 > Style XX* >     LatexType En

Re: Translation pages

2018-03-18 Thread Jean-Pierre Chrétien
Le 18/03/2018 à 10:12, Jürgen Spitzmüller a écrit : Am Sonntag, den 18.03.2018, 09:36 +0100 schrieb Jean-Pierre Chrétien: Dear Richard, dear Scott In both pages https://www.lyx.org/I18n https://www.lyx.org/I18n-trunk I am alloted the responsibility for the Finnish translation... Also in the

Re: Translation pages

2018-03-18 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Sonntag, den 18.03.2018, 09:36 +0100 schrieb Jean-Pierre Chrétien: > Dear Richard, dear Scott > > In both pages > > https://www.lyx.org/I18n > https://www.lyx.org/I18n-trunk > > I am alloted the responsibility for the Finnish translation... Also in the po files as of https://www.lyx.org/trac

Re: Translation of Listings in layouttranslations (was : [LyX/master] Overtake layout translations from fi.po, ja.po, zh_CN.po)

2017-06-11 Thread Kornel Benko
Am Sonntag, 11. Juni 2017 um 09:09:10, schrieb Jean-Pierre Chrétien > Le 10/06/2017 à 18:55, Jean-Pierre Chrétien a écrit : > > > > > French does not seem to be concerned by this call, but I reviewed one more > > time > > the file and I have a doubt about the translation of > > > > "Listing

Re: Translation of Listings in layouttranslations (was : [LyX/master] Overtake layout translations from fi.po, ja.po, zh_CN.po)

2017-06-11 Thread Jean-Pierre Chrétien
Le 10/06/2017 à 18:55, Jean-Pierre Chrétien a écrit : French does not seem to be concerned by this call, but I reviewed one more time the file and I have a doubt about the translation of "Listings[[List of Listings]]" Does this refer to the word "Listings" as it appears in the List of Lis

Re: Translation mess in display-window

2011-07-29 Thread Pavel Sanda
Kornel wrote: > Hi, > we have here some inconsistences. > Appended picture shows a document whose language is set to german and the UI > set to english. > > We see here, that the description of "Table note" and "NoteToEditor"-(inset?) > are displayed in german, but inserted > "New Page" and "Mar

Re: Translation of ReadMe for LyX

2011-05-04 Thread Stephan Witt
Am 04.05.2011 um 09:02 schrieb Jean-Marc Lasgouttes: > Le 03/05/2011 17:59, Stephan Witt a écrit : >> Hi JMarc and Abdel, >> >> now I have two translations and cannot really decide. >> Abdel, is it ok for you to use JMarcs variant? >> You said, yours is not truly complete... > > The two should b

Re: Translation to Brazilian Portuguese

2011-04-26 Thread Pavel Sanda
Diego Queiroz wrote: > Yeah. I would love to. ok, i'll write you privately. > Since I joined the mailling list I am receiving some mails of portuguese > speakers asking about things I've done (as the ABNT layout, for example). > I think a portuguese mailing list and a site would bring more people

Re: Translation to Brazilian Portuguese

2011-04-26 Thread Diego Queiroz
Yeah. I would love to. Since I joined the mailling list I am receiving some mails of portuguese speakers asking about things I've done (as the ABNT layout, for example). I think a portuguese mailing list and a site would bring more people to the LyX community, and of course, more volunteers. So i

Re: Translation to Brazilian Portuguese

2011-04-26 Thread Pavel Sanda
Diego Queiroz wrote: > And how about the lyx.org site? > How to proceed to start a translation of it in Portuguese? do you intend to create and maintain portuguese version of lyx site? pavel

Re: Translation to Brazilian Portuguese

2011-04-26 Thread Diego Queiroz
And how about the lyx.org site? How to proceed to start a translation of it in Portuguese? And how about a portuguese mailing list? Regards, --- Diego Queiroz 2011/4/25 Diego Queiroz > Thanks Pavel. :-) > > --- > Diego Queiroz > > > > > 2011/4/25 Pavel Sanda > >> Diego Queiroz wrote: >> >

Re: Translation to Brazilian Portuguese

2011-04-25 Thread Diego Queiroz
Thanks Pavel. :-) --- Diego Queiroz 2011/4/25 Pavel Sanda > Diego Queiroz wrote: > > I would like to know how LyX handles variants of languages, for example, > > pt_BR which is the Portuguese spoken in Brazil. > > I see there are *.po files for two variants of chinese (simplified and > > trad

Re: Translation to Brazilian Portuguese

2011-04-25 Thread Pavel Sanda
Diego Queiroz wrote: > I would like to know how LyX handles variants of languages, for example, > pt_BR which is the Portuguese spoken in Brazil. > I see there are *.po files for two variants of chinese (simplified and > traditional), so I think LyX would have a brazilian variant as well. looks li

Re: Translation not showing up in UI

2011-02-06 Thread Jesper Stemann Andersen
Thanks, everything's peachy now. Den 06/02/2011 kl. 16.32 skrev Jürgen Spitzmüller: > Jesper Stemann Andersen wrote: >> Thanks, I just realised the da.gmo is not being updated - how do I make it >> update da.gmo? > > "make da.gmo" > > Jürgen

Re: Translation not showing up in UI

2011-02-06 Thread Jürgen Spitzmüller
Jesper Stemann Andersen wrote: > Thanks, I just realised the da.gmo is not being updated - how do I make it > update da.gmo? "make da.gmo" Jürgen

Re: Translation not showing up in UI

2011-02-06 Thread Jesper Stemann Andersen
Thanks, I just realised the da.gmo is not being updated - how do I make it update da.gmo? - Jesper Den 06/02/2011 kl. 16.23 skrev Enrico Forestieri: > On Sun, Feb 06, 2011 at 04:05:14PM +0100, Jesper Stemann Andersen wrote: > >> Just tried editing a bit in po/da.po in svn-trunk. After re-build

Re: Translation not showing up in UI

2011-02-06 Thread Enrico Forestieri
On Sun, Feb 06, 2011 at 04:23:47PM +0100, Enrico Forestieri wrote: > $ mkdir -p locale/it/LC_MESSAGES > $ ln -s ../../../po/da.gmo locale/it/LC_MESSAGES/lyx-2.0.mo Sorry, that should have been: $ mkdir -p locale/da/LC_MESSAGES $ ln -s ../../../po/da.gmo locale/da/LC_MESSAGES/lyx-2.0.mo -- Enri

Re: Translation not showing up in UI

2011-02-06 Thread Enrico Forestieri
On Sun, Feb 06, 2011 at 04:05:14PM +0100, Jesper Stemann Andersen wrote: > Just tried editing a bit in po/da.po in svn-trunk. After re-building on Mac > OS X: > > ./configure --with-version-suffix=-2.0 --with-x=no --disable-stdlib-debug > --prefix=/Users/jesper/Hacking/LyX/LyX.app --with-qt4-di

Re: Translation status

2010-11-16 Thread Pavel Sanda
Waluyo Adi Siswanto wrote: > I have been maintaining ID.po (1.6.x) from this site > svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_6_X > > Could you please let me know from which address that I can get 2.x.x ? > I need this to make sure that I am using the correct file. i will announce it in p

Re: Translation status

2010-11-16 Thread Waluyo Adi Siswanto
I have been maintaining ID.po (1.6.x) from this site svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_6_X Could you please let me know from which address that I can get 2.x.x ? I need this to make sure that I am using the correct file. Regards waluyo On 16 November 2010 00:17, Jürgen Spitzmüll

Re: Translation status

2010-11-15 Thread Jürgen Spitzmüller
Pavel Sanda wrote: > for people peeping through web the words like 'trunk' have no meaning. > they just want to know how lyx knows their lang. We can very well also write "Development version (LyX 2.0svn)" and "Stable version (LyX 1.6.9svn)" instead of "branch" and "trunk". We can grab the actua

Re: Translation status

2010-11-15 Thread Pavel Sanda
Jürgen Spitzmüller wrote: > Pavel Sanda wrote: > > confusing and not needed for most of the time. but if you want to keep it > > for branch there's probably no other solution. > > Yes, I prefer to keep it for branch. I don't understand why you find it > confusing. for people peeping through web

Re: Translation status

2010-11-15 Thread Jürgen Spitzmüller
Pavel Sanda wrote: > confusing and not needed for most of the time. but if you want to keep it > for branch there's probably no other solution. Yes, I prefer to keep it for branch. I don't understand why you find it confusing. Jürgen

Re: Translation status

2010-11-15 Thread Pavel Sanda
Jürgen Spitzmüller wrote: > Pavel Sanda wrote: > > at certain time i would like to switch our web page with translation status > > to show trunk state. do you have some preference when? > > How about two separate pages for branch and trunk? This would be useful > anyway. confusing and not needed

Re: Translation status

2010-11-15 Thread Jürgen Spitzmüller
Pavel Sanda wrote: > at certain time i would like to switch our web page with translation status > to show trunk state. do you have some preference when? How about two separate pages for branch and trunk? This would be useful anyway. Jürgen

Re: translation in to russian about 68%

2009-11-24 Thread Uwe Stöhr
kruva...@gmail.com schrieb: > I hereby grant permission to license my contributions to LyX under the Gnu > General Public License (GPL), version 2 or later. Welcome on board Valeriy. You are now listed in the LyX credits. I committed your translation updates to our SVN - they are part of the ne

Re: translation in to russian about 68%

2009-11-24 Thread kruva...@gmail.com
I hereby grant permission to license my contributions to LyX under the Gnu General Public License (GPL), version 2 or later.

Re: Translation questions about colors settings for math macros

2009-05-29 Thread Vincent van Ravesteijn
Helge Hafting schreef: The color settings have several settings for math macros, that I don't understand. I have no idea what these two are, so I cannot translate: math macro blended out math macro hovered frame These two I can translate, but it'd nice to know what "old" and "new" parameters

Re: Translation breaks ALT+P*2 (section*) help needed

2009-05-28 Thread Pavel Sanda
Helge Hafting wrote: > Or it might be a translation mistake that fails to preserve > some special character. maybe this? README.localization: Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m s a) and you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts

Re: Translation update for nb.po (1.6.2svn)

2009-02-27 Thread Jürgen Spitzmüller
Helge Hafting wrote: > nb.po is not yet complete, but this makes things much better. Thanks, applied. > I send it in now, in case 1.6.2 suddenly gets ready. Due to some outstanding issues, you probably still have some more days. Jürgen

Re: Translation question 'LinkBack PDF'

2009-02-27 Thread Jürgen Spitzmüller
Helge Hafting wrote: > What is "Paste As LinkBack PDF" on the edit menu? A Mac thing: http://www.linkbackproject.org/ Since LinkBack is a name, I would leave that untranslated. Jürgen

Re: Translation problem: "cc" has two different meanings, but only one translation

2007-11-02 Thread Helge Hafting
Pavel Sanda wrote: What is the correct way to do this? you can not do this until somebody changes string in source code using [[]] . Ok, I'll create a trivial patch to the source for this. Helge Hafting

Re: Translation problem: "cc" has two different meanings, but only one translation

2007-11-01 Thread Pavel Sanda
> What is the correct way to do this? you can not do this until somebody changes string in source code using [[]] . > Also, please don't update nb.po in svn right now. this is not problem, you can post the entire .po file if merge conflict appears. pavel

Re: Translation problem: "cc" has two different meanings, but only one translation

2007-11-01 Thread Uwe Stöhr
> "cc" has two meanings. Maybe this file helps you: http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk/README.localization "[[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only in msgid string and

Re: Translation of a message 3541

2007-10-01 Thread Andre Poenitz
On Mon, Oct 01, 2007 at 05:16:25PM +0200, Ramon Flores wrote: > Hi: > > I'm the galician translator, and finishing the lyx-1.5.2 translation. But I > can not figure what is the meaning of message 3541: > > No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s > > So I would thank for a explanation of

Re: Translation of a message 3541

2007-10-01 Thread Martin Vermeer
On Mon, 01 Oct 2007 17:16:25 +0200 Ramon Flores <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi: > > I'm the galician translator, and finishing the lyx-1.5.2 translation. But I > can not figure what is the meaning of message 3541: > > No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s > > So I would thank for a

Re: Translation mystery - badly translated string is not in the po-file

2007-01-27 Thread Michael Gerz
Helge Hafting schrieb: Menu warning: menu entry "Ren tekst..." does not contain shortcut `a'. ("Ren tekst" is the translation of "Plain Text") The shortcut "a" is hard-coded in configure.py. I am afraid there is little we can do about this problem without rewriting the l10n machinery. Michael

Re: Translation madness! (was Re: Do we support user defined layout?)

2007-01-12 Thread Georg Baum
Abdelrazak Younes wrote: > OK, thanks for the explanation. I am not pretending that I will solve > everything, don't be afraid ;-). We do have an internal in source > gettext. Couldn't we just support that and live all other version aside? I'd rather like to get rid of that instead of completely

Re: Translation madness! (was Re: Do we support user defined layout?)

2007-01-12 Thread Abdelrazak Younes
Abdelrazak Younes wrote: Georg Baum wrote: Abdelrazak Younes wrote: This last line in particular looks suspicious. Why do we set environment variable at each translation request? Because the environment variable determines what language gettext will use, and we don't know what other message

Re: Translation madness! (was Re: Do we support user defined layout?)

2007-01-12 Thread Abdelrazak Younes
Georg Baum wrote: Abdelrazak Younes wrote: This last line in particular looks suspicious. Why do we set environment variable at each translation request? Because the environment variable determines what language gettext will use, and we don't know what other message was translated before. To

Re: Translation madness! (was Re: Do we support user defined layout?)

2007-01-12 Thread Georg Baum
Abdelrazak Younes wrote: > This last line in particular looks suspicious. Why do we set environment > variable at each translation request? Because the environment variable determines what language gettext will use, and we don't know what other message was translated before. To my knowledge no li

Re: Translation for LyX 1.4.2

2006-07-04 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Tomasz" == Tomasz Łuczak <[EMAIL PROTECTED]> writes: Tomasz> Hi Jean-Marc You can find in attachment updated pl.po file. Hi Tomasz, Thanks for the file. It is in now. JMarc

Re: translation templete for lyx - an idea?

2006-01-31 Thread christian . ridderstrom
On Tue, 31 Jan 2006, Martin A. Hansen wrote: > hello Hi Martin I'm cross-posting this to the development list. > would it be possible and worthwhile to make a lyx template for the > translation of the lyx text strings? Hmm.. I'm not quite sure what you mean by this. Are you suggesting that th

Re: Translation of "Box"

2005-10-08 Thread Lars Gullik Bjønnes
Andre Poenitz <[EMAIL PROTECTED]> writes: | On Fri, Oct 07, 2005 at 06:12:31PM +0200, Michael Gerz wrote: | > Hello, | > | > this is for German developers only: | > | > Hartmut Haase hat mich bereits vor geraumer Zeit darauf hingewiesen, | > dass der Begriff "Box" im mathematischen/logischen/..

Re: Translation of "Box"

2005-10-08 Thread Andre Poenitz
On Fri, Oct 07, 2005 at 06:12:31PM +0200, Michael Gerz wrote: > Hello, > > this is for German developers only: > > Hartmut Haase hat mich bereits vor geraumer Zeit darauf hingewiesen, > dass der Begriff "Box" im mathematischen/logischen/... Sinne unpassend > ist, da er etwas 3-dimensionales bes

Re: Translation of "Box"

2005-10-07 Thread Georg Baum
Juergen Spitzmueller wrote: > Michael Gerz wrote: >> z.B. "Kasten" (klingt m.E. dämlich) und "Rahmen" (was >> ist mit dem Inhalt einer Box?), usw. Wir sind letztlich bei "(Text)feld" >> gelandet (MS Word lässt grüßen). Da ich aber das Gefühl habe, dass auch >> diese Übersetzung nicht jedermanns Sa

Re: Translation of "Box"

2005-10-07 Thread Juergen Spitzmueller
Michael Gerz wrote: > z.B. "Kasten" (klingt m.E. dämlich) und "Rahmen" (was > ist mit dem Inhalt einer Box?), usw. Wir sind letztlich bei "(Text)feld" > gelandet (MS Word lässt grüßen). Da ich aber das Gefühl habe, dass auch > diese Übersetzung nicht jedermanns Sache ist, würde ich gerne eure > Mei

Re: Translation problem - what is "branches" in doc.settings?

2005-07-04 Thread Juergen Spitzmueller
Helge Hafting wrote: > Document settings have something called "branches", which > wasn't self-explanatory to me.  The word wasn't mentioned in > the userguide either. These are environments (insets) that can be shown/hidden. E.g., define a branch "results" in document branches, then you can inse

Re: Translation problem - what is "branches" in doc.settings?

2005-07-04 Thread Angus Leeming
Helge Hafting wrote: > Document settings have something called "branches", which > wasn't self-explanatory to me. The word wasn't mentioned in > the userguide either. "Branches" are something new to LyX 1.4 and their creator, Martin Vermeer should really add some documentation to the User Guide..

Re: Translation problems, some more

2005-07-04 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Helge" == Helge Hafting <[EMAIL PROTECTED]> writes: Helge> I see the patch is in - but still no strings in no.po. I guess Helge> there is something I should do to have the strings pulled into Helge> the po file, but what? Try something like: rm lyx.pot make lyx.pot make no.po-update If y

Re: Translation problems, some more

2005-07-04 Thread Helge Hafting
Jean-Marc Lasgouttes wrote: Helge> - The string "LyX keyboard maps (*.kmap)" is also missing, and Helge> it surely isn't a qt string. It isn't broken into shorter Helge> pieces either, the word "maps" does not exist in no.po at all. It is a bug, fixed by the attached patch that will be committe

Re: Translation problems, can someone explain a few of the more "obscure" features in LyX?

2005-06-30 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Helge" == Helge Hafting <[EMAIL PROTECTED]> writes: Helge> While doing translation, I now and then come across stuff I Helge> just don't understand. The translation won't be good that way, Helge> so I ask for some explanations. Helge> * The preferences dialog - "spellchecker preferences" .

Re: Translation problems, can someone explain a few of the more "obscure" features in LyX?

2005-06-30 Thread Angus Leeming
Helge Hafting wrote: - "color preferences" allow me to set the color of a great many things, a few of which I didn't understand. "previewed snippet": What exactly is that? Previewed math? Previewed figures? Other? Bitmaps that are generated using the LaTeX "preview.sty" package. http:/

Re: Translation of layout files

2005-06-02 Thread Michael Schmitt
Jean-Marc Lasgouttes wrote: G> IMHO, labeling them is more distinct and transparent than relying G> only on different physical layout on screen. I understand what the problem is. I just say that Labelstring is not supposed to be used for that. But for now, it will be OK. Meanwhile, I agree w

Re: Translation of layout files

2005-05-31 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes: G> Yes, this is what I mean with "LaTeX commands adds a label". G> Did I get you right in supposing this is "the right" use of G> LabelStrings? Yes. G> So, the next problem arises: translating of this label strings is G> handeled by babel in LaTe

Re: Translation of layout files

2005-05-31 Thread G. Milde
On 31.05.05, Jean-Marc Lasgouttes wrote: > > "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > G> On 27.05.05, Jean-Marc Lasgouttes wrote: > >> > "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes: > I understand what the problem is. I just say that Labelstring is not > supposed to be used for that.

Re: Translation of layout files

2005-05-31 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes: G> On 27.05.05, Jean-Marc Lasgouttes wrote: >> > "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> In the meantime, labelstrings help, but they are a hack. And >> really, if all they are good for is to show the Style name, we have >> a problem. G

Re: Translation of layout files

2005-05-30 Thread G. Milde
On 27.05.05, Jean-Marc Lasgouttes wrote: > > "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes: > In the meantime, labelstrings help, but they are a hack. And really, > if all they are good for is to show the Style name, we have a problem. Open the dinbrief template, to see what I mean. E.g. there

Re: Translation of layout files

2005-05-27 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "G" == G Milde <[EMAIL PROTECTED]> writes: G> While in a normal article, most styles are distinct by their G> appearance (font, alignment, indent, ...) this is no longer the G> case for e.g. a letter or a slide-show. Yes. G> So IMHO, Label Strings are a good idea. I am not sure: if there

Re: Translation of layout files

2005-05-26 Thread G. Milde
On 26.05.05, Jean-Marc Lasgouttes wrote: > > "Michael" == Michael Schmitt <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > Michael> JMarc, AFAICS you have introduced "LabelString"s in layout ... > Michael> The result is that the po files are flooded with "Style" > Michael> _and_ "LabelString" messages at the s

Re: Translation of layout files

2005-05-26 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Michael" == Michael Schmitt <[EMAIL PROTECTED]> writes: Michael> JMarc, AFAICS you have introduced "LabelString"s in layout Michael> files. E.g., Michael> Style NameRowA ... LabelString NameRowA: ... End Yes. Michael> The result is that the po files are flooded with "Style" Michael> _a

Re: Translation of LaTeX to LyX comments and back

2001-11-20 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Andre" == Andre Poenitz <[EMAIL PROTECTED]> writes: Andre> On Tue, Nov 20, 2001 at 11:31:54AM +0100, Jean-Marc Lasgouttes Andre> wrote: John> I suppose this would be utterly trivial to code, unless I'm John> missing something ? >> How do you add the % in front of all lines? I do not say i

Re: Translation of LaTeX to LyX comments and back

2001-11-20 Thread Andre Poenitz
On Tue, Nov 20, 2001 at 11:31:54AM +0100, Jean-Marc Lasgouttes wrote: > John> I suppose this would be utterly trivial to code, unless I'm > John> missing something ? > > How do you add the % in front of all lines? I do not say it is very > difficult, but it does not strike me as 'utterly trivial'

Re: Translation of LaTeX to LyX comments and back

2001-11-20 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "John" == John Levon <[EMAIL PROTECTED]> writes: John> On Fri, Nov 16, 2001 at 02:08:07AM -0500, Matej Cepl wrote: >> I have again been urged to use vim for editing some document on my >> archaic notebook (where I use M$-DOS and vim) and I was against >> unpleasantly surprised, that LyX sti

Re: Translation of LaTeX to LyX comments and back

2001-11-19 Thread Amir Karger
On Fri, Nov 16, 2001 at 05:08:31PM +, John Levon wrote: > On Fri, Nov 16, 2001 at 02:08:07AM -0500, Matej Cepl wrote: > > > I have again been urged to use vim for editing some > > document on my archaic notebook (where I use M$-DOS and vim) and > > I was against unpleasantly surprised, that L

Re: Translation of LaTeX to LyX comments and back

2001-11-16 Thread John Levon
On Fri, Nov 16, 2001 at 02:08:07AM -0500, Matej Cepl wrote: > I have again been urged to use vim for editing some > document on my archaic notebook (where I use M$-DOS and vim) and > I was against unpleasantly surprised, that LyX still does not > provide interoperability between LyX and LaTeX in

Re: translation of eu.po for lyx-1.1.5.pre3

2000-05-23 Thread Lars Gullik Bjønnes
"blackziggy" <[EMAIL PROTECTED]> writes: | Hello! Here you are the eu.po file for LyX-1.1.5.pre3... I hope you used the eu.po distributed with 1.1.5pre3 as basis for this. | "Project-Id-Version: lyx-1.0.0\n"=0A= | "POT-Creation-Date: 2000-05-21 05:20+0200\n"=0A= | "PO-Revision-Date: 1999-04-30

Re: translation of eu.po for lyx-1.1.5.pre3

2000-05-23 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "blackziggy" == blackziggy <[EMAIL PROTECTED]> writes: blackziggy> Well, I didn't modificate any kind of configure option, I blackziggy> just use the original 'configure' file, without anything blackziggy> else... Do you know whether "automake" was re-run at the beginning of the build pro

RE: translation of eu.po for lyx-1.1.5.pre3

2000-05-23 Thread blackziggy
- Original Message - From: Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> To: blackziggy <[EMAIL PROTECTED]> Cc: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Tuesday, May 23, 2000 10:18 AM Subject: Re: translation of eu.po for lyx-1.1.5.pre3 > >>>>> "blackziggy&q

Re: translation of eu.po for lyx-1.1.5.pre3

2000-05-23 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "blackziggy" == blackziggy <[EMAIL PROTECTED]> writes: blackziggy> Hello! Here you are the eu.po file for LyX-1.1.5.pre3... Thanks. I'll commit it. blackziggy> make[2]:Entering directory blackziggy> '/usr/local/src/lyx-1.1.5.pre3/reLyX' That's very strange, since directory lyx-1.1.5.pr

Re: Translation...

1999-04-27 Thread Amir Karger
On Tue, Apr 27, 1999 at 08:40:25PM +, claudio wrote: > Hello, I'm Claudio and I'm translating Tutorial , a simple question : > can give me another definition of "tab stops" ?? I don't know how to > explain... Hm. Good question. Tab stops are the place where the cursor stops when you hit tab.

Re: translation page for www.lyx.org

1999-04-17 Thread John Weiss
On Tue, Apr 13, 1999 at 10:04:36AM -0400, Amir Karger wrote: > OK. I've created a "non-English" page for www.lyx.org. This one describes > the various features LyX has for non-English readers, writers, and speakers. > This can be thought of as a part of the Features page, which might convince > a

Re: translation page for www.lyx.org

1999-04-15 Thread miyata
Amir Karger <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > to post that?) should have Yu-Chung Wang's patch linked instead. OK. I meant to say that the existence of both patches must be known to users, although I personally believe Yu-Chung Wang's approach is preferable. >

Re: translation page for www.lyx.org

1999-04-15 Thread zhao.jia.wei
Read miyata's mail and do not know his mail address. I have seen the Jananese lyx patch page and think it is the good solution. Have not tried Yu-Chung Wang's patch but I remember I have seen some web page showing the screenshot of a Chinese lyx working when the lyx was in the 0.10.7 stage. Th

Re: translation page for www.lyx.org

1999-04-15 Thread Amir Karger
On Wed, Apr 14, 1999 at 10:08:40PM +0900, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Amir Karger <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > person can just go to that page and find a mailto there. Also, I don't know > > the name of the person who has the chinese page. Didn't find it in the > > chinese patch either! > > I

Re: translation page for www.lyx.org

1999-04-14 Thread miyata
Amir Karger <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > person can just go to that page and find a mailto there. Also, I don't know > the name of the person who has the chinese page. Didn't find it in the > chinese patch either! I am not too sure about the situation in Taiwan, but the patch you are refering is

lyxdoc mailing list? [was: Re: Translation of the tutorial into french.]

1999-04-12 Thread Amir Karger
On Mon, Apr 12, 1999 at 03:57:06PM +0200, Jean-Marc Lasgouttes wrote: [Lots of really useful stuff snipped] > >> Thanks a lot if you can directly answer me as i'm not concerned by > >> development. > > Amir> OK. There's a very low volume "list" (more like an alias) of lyx > Amir> documentation

Re: Translation of the tutorial into french.

1999-04-12 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Amir" == Amir Karger <[EMAIL PROTECTED]> writes: Amir> On Fri, Apr 09, 1999 at 08:08:10PM +0200, Denis Valdenaire Amir> wrote: >> I don't know if it is the right place to ask but i consider >> studying LyX and translate it to french = the language we talk in >> Paris :) Amir> Yes, this is

Re: Translation of the tutorial into french.

1999-04-12 Thread Amir Karger
On Fri, Apr 09, 1999 at 08:08:10PM +0200, Denis Valdenaire wrote: > I don't know if it is the right place to ask but i consider studying LyX > and translate it to french = the language we talk in Paris :) Yes, this is the right place to ask. And we would love to have things translated into anoth

Re: Translation of Lyx to portuguese

1999-02-01 Thread Carlos A M dos Santos
On Sat, 30 Jan 1999, Pedro Kroger wrote: > My name is Pedro Kroger and I beginning a translation of the Lyx to > portuguese (the menus comands and key binds). I hope to finish this to > be included in the next release of this great text processor. Quando terminar, por favor avise-me para que inc

Re: Translation of Lyx to portuguese

1999-01-31 Thread Amir Karger
On Sat, Jan 30, 1999 at 06:27:29PM -0200, Pedro Kroger wrote: > Hi, Hi! > > My name is Pedro Kroger and I beginning a translation of the Lyx to > portuguese (the menus comands and key binds). I hope to finish this to be > included in the next release of this great text processor. We're always

Re: translation of layout list.

1998-12-11 Thread Lars Gullik Bjønnes
*Jean-Marc Lasgouttes writes: | There have been talks about allowing separate downloads of the | frontends in the future. I do not see how you can make this | possible without splitting the po files. I don't think we should have separate downloads. That will only give us a hard time management

Re: translation of layout list.

1998-12-11 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Asger" == Asger K Alstrup Nielsen <[EMAIL PROTECTED]> writes: Asger> I agree with Lgb that it's best to keep this in one file. OK, OK. Who am I to disagree with you after all? And I don't do translations myself. JMarc

Re: translation of layout list.

1998-12-11 Thread Asger K. Alstrup Nielsen
> And what would be the problem of having LyX in one big source file? There is no problem -- when I work on LyX, I do this as the first thing. Then egcs crashed because it can't get the 23 GBs of swap that is needed to optimize the inlined main. Sheesh! And we put up with these bad compilers?

Re: translation of layout list.

1998-12-11 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Lars" == Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> writes: Lars> *Jean-Marc Lasgouttes writes: | It seems to me that this will be Lars> needed at least for the GUI parts, | and that it will be more Lars> convenient. Lars> I can't see the easy solution on how to implement that. Where Lars>

Re: translation of layout list.

1998-12-10 Thread Lars Gullik Bjønnes
*Jean-Marc Lasgouttes writes: | It seems to me that this will be needed at least for the GUI parts, | and that it will be more convenient. I can't see the easy solution on how to implement that. Where to install f.ex. lyx/no.po lyx-layout/no.po lyx-xforms/no.po lyx-gtk/no.po lyx-qt/no.po It i

Re: translation of layout list.

1998-12-10 Thread Jean-Marc Lasgouttes
> "Lars" == Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> writes: Lars> This is a scheme for allowing us to translate the names of Lars> styles in the layout-dropdown. Lars> in lib/layouts I have added two files: Lars> extract_style.sh layout-l10n Lars> the layout-l10n is generated by the extrac