Juergen Spitzmueller wrote:

> Michael Gerz wrote:
>> z.B. "Kasten" (klingt m.E. dämlich) und "Rahmen" (was
>> ist mit dem Inhalt einer Box?), usw. Wir sind letztlich bei "(Text)feld"
>> gelandet (MS Word lässt grüßen). Da ich aber das Gefühl habe, dass auch
>> diese Übersetzung nicht jedermanns Sache ist, würde ich gerne eure
>> Meinung hören. Also, erhebt eure Stimme... :-)

(Text)feld is worse than box IMO. With box at least LaTeX aware users know
what is meant. Nobody knows what a "Feld" or "Textfeld" in this context is.
Even in Word this term is normally used for "active areas", i.e. where the
current page number is inserted.

> OpenOffice calls it "Rahmen" (also without frame ["Umrandung"])
> TextMaker calls it "Textrahmen"  (also without frame ["Umrandung"])
> Scribus calls it "Textrahmen"  (also without frame ["Umrandung"])
> KWord calls it "Textrahmen"  (also without frame ["Umrandung"])
> 
> I don't care for word.
> 
> Of course that are all different to LaTeX boxes/minipages, but similar
> enough IMO.

IMO "Rahmen" is the best one, although not optimal. "Textrahmen" is
misleading, since it can contain anything, not only text.


Georg


Reply via email to