Juergen Spitzmueller wrote: > Michael Gerz wrote: >> z.B. "Kasten" (klingt m.E. dämlich) und "Rahmen" (was >> ist mit dem Inhalt einer Box?), usw. Wir sind letztlich bei "(Text)feld" >> gelandet (MS Word lässt grüßen). Da ich aber das Gefühl habe, dass auch >> diese Übersetzung nicht jedermanns Sache ist, würde ich gerne eure >> Meinung hören. Also, erhebt eure Stimme... :-)
(Text)feld is worse than box IMO. With box at least LaTeX aware users know what is meant. Nobody knows what a "Feld" or "Textfeld" in this context is. Even in Word this term is normally used for "active areas", i.e. where the current page number is inserted. > OpenOffice calls it "Rahmen" (also without frame ["Umrandung"]) > TextMaker calls it "Textrahmen" (also without frame ["Umrandung"]) > Scribus calls it "Textrahmen" (also without frame ["Umrandung"]) > KWord calls it "Textrahmen" (also without frame ["Umrandung"]) > > I don't care for word. > > Of course that are all different to LaTeX boxes/minipages, but similar > enough IMO. IMO "Rahmen" is the best one, although not optimal. "Textrahmen" is misleading, since it can contain anything, not only text. Georg