* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> (Wednesday 2005-01-19 16:35):
> Hallo,
>
> Evtl. eine hübsche Übersetzung für Neueinsteiger, um in
> debian-l10n-german hineinzufinden.
>
> Die Datei kriegt man mittels
> apt-get source tripwire
> (aus dem unstable Bereich)
> dann in tripwire-xxx/debian/po/
* Holger Levsen <[EMAIL PROTECTED]> (Thursday 2005-01-20 10:37):
> Hi,
>
> On Thursday 20 January 2005 10:21, Helge Kreutzmann wrote:
> > CAN-2004-1337: Linux 2.6: Die Zeugnisse der LSM-Fähigkeiten werden
> > nicht korrekt behandelt, Linux 2.6 ist nicht Bestandteil von Woody.
> >
> > CAN-2004-1337
* Alexander Schmehl <[EMAIL PROTECTED]> (Tuesday 2005-02-08 15:25):
> Moin.
>
> Bin gerade über eine doch sehr unpassende Übersetzung
> http://www.debian.org/ports/ia64/ gestoßen unter "Contacts" steht im
> Orginal folgendes zu lesen:
>
> "The instigators of the IA-64 port were Bdale Garbee and R
* Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]> (Wednesday 2005-02-09 19:26):
> Hallo,
>
> hat jemand eine gute Idee, wie man »dissector« übersetzen kann? Das Wort
> taucht in mehreren CAN-Beschreibungen unter [1] auf:
>
> CAN-2005-0006
> ethereal: Infinite loop in COPS dissector, code not present in wood
Matthias Lutz
On Tue, Jun 17, 2003 at 12:20:00PM +0200, Sebastian Rittau wrote:
> On Tue, Jun 17, 2003 at 09:25:35AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
>
> [exit code]
>
> > Rückgabewert? Oder ist eine Unterscheidung zwischen return code und
> > exit code hier zwingend notwendig?
> >
> > Beendigungscode gefällt m
On Fri, Aug 22, 2003 at 09:41:48PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> * Alexander Schmehl <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-22 20:13]:
> > * Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [030822 18:38]:
> >> exploit - (Subst.) Sicherheitsloch
> >
> > Ist ein Exploit nicht eher ein Programm/Skript/Sonstwas, das ein
On Tue, Aug 26, 2003 at 12:32:39PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> würde ich mit "instantan" übersetzen. Konkret:
> "on the fly decompression" mit "instantanen Dekomprimierung".
'Instantan' trifft es nicht ganz, denn
das Wörterbuch in 'www.thesaurus.com' sagt z.B.:
on the fly
1. On
On Tue, Aug 26, 2003 at 04:11:59PM +0200, Jens Seidel wrote:
> daemon - Daemon; Hintergrundprozess
>
> zu ersetzen. Beachtet bitte auch, das ein Daemon den Leser zum Nachdenken
> anregt und er eventuell nach Erklärungen sucht. Mit anderen Worten, er
> lernt vielleicht noch etwas allein aus der
On Wed, Aug 27, 2003 at 08:47:29AM +0200, Michael Piefel wrote:
> Am 26.08.03 um 17:53:06 schrieb Patrick Schnorbus:
> > Wenn ich mich an meinen Englischunterricht richtig zurueckerinnere,
> > wird 'daemon' nur im BE benutzt, im AE heisst es 'demon'.
>
> Da erinnerst du dich entweder falsch, oder
Hallo Liste,
bitte helft mir bei folgendem Problem: Seit ca. 22/23. August bekomme
ich keine Rückmeldung vom DDTP-Server '[EMAIL PROTECTED]'
mehr. 'desc3' geht auch nicht.
Alle Kommandos, die eine direkte Rückmeldung vom Server erfordern
(z.B. 'listtranslatedpackages' 'get X de' 'review X de' etc
On Sat, Sep 27, 2003 at 04:11:22PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Ich würde es je nach Kontext mit rollen oder scrollen (d.h. nicht übersetzt)
> verwenden. Gegenvorschläge?
Oben rechts auf der Tastatur gibt es doch z.B. eine LED mit der Beschriftung
"Rollen". Warum braucht man dann einen neuen A
On Mon, Sep 29, 2003 at 03:38:10PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> hat jemand eine Ahnung, wie "type hierarchy" korrekt übersetzt wird?
> Mit Hilfe von dict.leo.org habe ich den Satz
>
> It defines a strongly typed, mathematically correct type hierarchy.
>
> mit
>
> Es definiert eine
On Tue, Oct 07, 2003 at 01:37:40PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> wie würdet Ihr »Panel« überetzen? »Steuerpult« gefällt mir nicht so
> recht. »Tafel« oder »Platte« sind auch nicht perfekt. leo hat eine
> ganze Reihe von Einträgen, insbesondere zu »control panel«.
>
> Konkret: Überetzu
On Mon, Oct 13, 2003 at 03:45:03PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> ich kann zwar kein japanisch, aber einmal steht in
> http://ddtp.debian.org/cgi-bin/ddtp.cgi?part=pdesc&package=axiom#ja
> Axim statt Axiom, daher glaube ich, daß es sich um einen Tippfehler
> handelt.
>
> Weiß jemand zu
On Tue, Oct 14, 2003 at 02:20:44PM +0200, Sebastian Rittau wrote:
> ...
> Natürlich sollte und das nicht davon abhalten, englische Begriffe, die
> in den deutschen (Fach-)Sprachgebrauch eingegangen sind, zu benutzen,
> falls keine geeignete deutsche Übersetzung existiert. Beispielsweise ist
> es me
On Thu, Oct 16, 2003 at 04:18:57PM +0200, Bernd Sokolowsky wrote:
> Es ist halt, wie gesagt, eine Baustelle, die von den Bauarbeitern
> verlassen wurde. Bloss uns (Übersetzern und Reviewern) hat man
> "vergessen", Bescsheid zu sagen.
Um im Bild zu bleiben: da müsste man vielleicht mal nach den lie
On Tue, Oct 07, 2003 at 01:37:40PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> wie würdet Ihr »Panel« übersetzen? ... etc.
Hallo Liste, Hallo Chris,
da die Diskussion über "the panel" jetzt schon weitere Kreise zieht,
aber irgendwo noch nicht so recht konvergiert, habe ich einen Vorschlag:
Wenn di
On Tue, Oct 21, 2003 at 10:49:19AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> On Mon, Oct 20, 2003 at 11:40:37PM +0200, Sebastian Rittau wrote:
> > D.h. ich habe design mit »Gestaltung« übersetzt.
>
> Wir können ja beides eintragen. Gestaltung, und als alternative auch
> Design (Es gibt ja auch Hoc
Hallo,
vor einiger Zeit wurde hier die Übersetzung von "(graphical) user interface"
((G)UI) diskutiert. Einige fanden "Benutzeroberfläche" und
"Benutzerschnittstelle" blöd, weil man denken kann, dass es sich um "die
Oberfläche des Benutzers" handeln könnte.
In der deutschen Übersetzung von "Desig
On Wed, Oct 22, 2003 at 09:45:11AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> ... und grafisch mit Athena Widgets auszuwerten.
>
> Leo meint:
> widget [comp.]das Trickfenster
Nur ein bescheidener Kommentar:
Das bezieht sich wohl auf widget als Zusammenziehun
Vorschlag zur Diskussion und zur Aufnahme in die Wortliste:
1.) "to pull (in) s.th." --> "sich etwas ziehen"
2.) "is pulled (in)" --> "wird gezogen"
Dies trat im Zusammenhang mit dem Paket-Mechanismus auf, der weitere
Pakete benötigt, um Abhängigkeiten aufzulösen.
Beispiel zu 1.), aus eine
On Sat, Oct 25, 2003 at 04:57:59PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> wird einbezogen, eingeschlossen.
Mein bescheidener Kommentar: "einbeziehen" klingt vielleicht etwas
schwächer als das Original, "einschließen" deutet an, dass der Prozess
des "Nachholens" von Paketen bereits abgeschlossen ist, wenn
On Mon, Oct 27, 2003 at 02:09:58PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> das würde ich mit "Sammlung von Programmen" übersetzen. Konkret:
>
> The version of the imap suite in Debian GNU/Linux 2.1
>
> Die Version der IMAP-Programmsammlung in Debian GNU/Linux 2.1
>
> Leo würde es mit "Programm
On Sun, Oct 26, 2003 at 02:40:52PM +0100, Hermann J. Beckers wrote:
>
> >
> > "Apt mysteriously wants to pull in 100 MB."
> > -->
> > "Apt zieht sich geheimnisvollerweise 100 MB."
> > "Apt bezieht geheimnisvollerweise 100 MB ein."
> > "Apt schließt geheimnisvollerweise 100 MB ein."
> > "Apt zieht
On Sun, Oct 26, 2003 at 03:52:39PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
> * Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-26 14:18]:
> > On Sat, Oct 25, 2003 at 04:57:59PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> >> wird einbezogen, eingeschlossen.
> >
> > Mein bescheidener Kommen
On Mon, Oct 27, 2003 at 08:46:06PM +0100, Bernhard R. Link wrote:
> * Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [031027 15:09]:
> > "Sammlung" wäre Ok, aber im Englischen hätte man ja dafür
> > "collection".
>
> Ich denke Sammlung ist eine recht gute Übe
On Tue, Oct 28, 2003 at 12:10:32PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
> * Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-27 16:25]:
> > Oder anders gesagt, ich unterstelle mal, dass sich der Verfasser etwas
> > damit ausdrücken wollte, dass er hier nicht "load" (also das Bild
On Mon, Oct 27, 2003 at 03:08:22PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Mein Vorschlag wäre, daß wir die Sprachlisten/Datenbanken jeweils
> mittels Link aufeinander verweisen lassen, und daß die Übersetzer einfach im
> Einzelfall nachschauen (d.h. wenn sie bei Worten unsicher sind oder
> ihnen die derz
On Wed, Oct 29, 2003 at 03:31:31PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> Konkret:
> classes that implement a series of structures that contain the various
> data entities that represent the various aspects and features used in
>
> Entitäten finde ich nicht so schön und da gibt es doch bestimmt
Ich habe ins Wiki eingetragen (eindeutiges Votum von 2 Diskutanden, niemand
dagegen):
* pull in - hereinziehen (/automatisches Übertragen von Software oder
sonstigen Daten ins System hinein/)
Matthias
Vorschlag zur Aufnahme in die Wortliste:
* security policy -- Sicherheitsgrundsatz,
welches im Paket 'checkpolicy' auftrat.
(Für das Umfeld dieses Wortes im Deutschen googlet bitte selbst.)
Ich würde es gerne nicht mit "Security-Policy" (un)übersetzen, weil
"security policy" auch mit "Sicherhei
On Thu, Oct 30, 2003 at 03:16:39PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
> * Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-30 15:44]:
> > Vorschlag zur Aufnahme in die Wortliste:
> > * security policy -- Sicherheitsgrundsatz,
> > welches im Paket 'checkpolicy' auftrat.
On Fri, Oct 31, 2003 at 05:07:50PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Ich finde das Nichtübersetzen hier nicht gut. Könnte das dann nicht
> umschrieben werden?
> Also beispielsweise: »Die Dateien mit den Sicherheitsrichtlinien«?
>
> Notfalls, falls der Leser in einem konkreten Fall komplett verwi
On Fri, Oct 31, 2003 at 05:31:36PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> ich würde das unübersetzt lassen. Weder Sockel noch Buchse würden
> einem deutschen Leser in diesem Zusammenhang wohl etwas sagen.
> Oder gibt es hierfür bereits eine korrekte Übersetzung?
Ich habe immer nur "Socket" gele
On Tue, Nov 04, 2003 at 02:40:50PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> »flags« sind im Deutschen Schalter, oder?
Die getreue Übersetzung "Flagge" wird auch benutzt, zumindest in
Hardwarebüchern habe ich schon öfter "Flagge" gelesen.
>
> Compiler flag -> Compiler-Schalter
--> Compiler-Flag
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 05.11.03 um 15:09 Uhr:
> Hallo,
> wie würdet ihr »race« im Computerkontext (z.B. bei der
> Resourcenbenutzung) übersetzen?
>
> Konkret
>
> There was a race in lpr that could be exploited by users to print
> files they can not normally read.
>
>
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 06.11.03 um 01:38 Uhr:
> Hallo Matthias,
> On Wed, Nov 05, 2003 at 07:02:42PM +0100, Matthias Lutz wrote:
> > Ich schlage daher vor, falls ein Eintrag in der Wortliste gemacht
> > wird, auch "Umstand des Wettrennens&q
* Michael Piefel <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 06.11.03 um 17:14 Uhr:
> Am 6.11.03 um 02:15:31 schrieb Matthias Lutz:
> > Bei der Gelegenheit habe ich auch einen Bindestrich bei Race-Condition
> > eingefügt. Ich glaube, die neue Rechtschreibung erfordert dies (noch),
&g
* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 14.11.03 um 16:55 Uhr:
> Hallo,
>
> auf http://wiki.debian.net/?Wortliste steht:
>
> icon - Symbol
>
> Ich würde das aber eher als Icon übersetzen, da das für mich
> mittlerweile eingedeutscht ist. Symbol finde ich mehrdeutig.
> Allerwenigstens
* Bernhard R. Link <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 14.11.03 um 21:36 Uhr:
> * Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [031114 16:29]:
> > Wenn es mit "Icon" eingedeutscht sein sollte, dann ist das
> > bedauerlich, weil es brauchbare deutsche Worte dafür gibt.
* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 14.11.03 um 21:36 Uhr:
> > Was wäre denn schlimm an der offensichtlichen Übersetzung "Ikone"
> > ?
>
> Da denke ich eher an eine Person, da ich das Wort Ikone nur aus
> diesem Zusammenhang kenne.
Das hat auch andere Bedeutungen, wie ich gerade an a
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 18.11.03 um 19:42 Uhr:
> Hallo,
> low-level == grundlegend?
Vielleicht eher so etwas wie "auf niedriger Ebene" (level = Ebene),
also z.B. "niedrigliegend"?
>
> This is libcelcius, 3Dwm's low-level interface library.
>
>
> Dann steht im Wiki no
Hallo allerseits,
hier ist ein öfter vorkommendes Wort, das bisher keinen Eintrag in der
Wortliste hat:
'history', z.B. bei 'command history'
Ich würde es mit 'Historie' (dann z.B. 'Befehls-Historie') übersetzen, und
plädiere für einen Eintrag in der Wortliste.
Kommentare?
Matt
* Christoph Seibert <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 25.11.03 um 15:35 Uhr:
> Am 24.11.2003 um 18:31 schrieb Matthias Lutz:
> >hier ist ein öfter vorkommendes Wort, das bisher keinen Eintrag in der
> >Wortliste hat:
> >
> > 'history', z.B. bei 'co
* Arno Zielke <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 13.12.03 um 01:35 Uhr:
> Hallo zusammen,
>
> ich habe mir mal die Wortliste im Wiki angesehen und hätte da ein paar
> Anmerkungen.
Hallo Arno,
Du tendierst also eher dazu, die englischen Hauptwörter zu
übernehmen. Ich will nicht sagen, dass das unvern
* Caspar Bothmer <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 13.12.03 um 06:43 Uhr:
> Robert Tulke schrieb:
> > Arno Zielke wrote:
> >> stack - Stack; Stapelverarbeitungsspeicher
> > Ich stimme bei allen ausser diesen einen Punkt zu, in jedem Lehrbuch für
> > Informatik steht stack als Stapelverarbeitungspeiche
* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 15.12.03 um 15:20 Uhr:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Gefunden im Paket nxml-mode in folgendem Zusammenhang
>
> Coupled with xsltproc and xmllint, this provides a completely
> DTD-free, open-source XML toolchain.
>
> Ich da
Das folgende dürfte für Verfasser und Übersetzer technischer
Dokumentation interessant sein:
In der 'taz' von heute (13.2.04) ("Es tut so weh: Die Deutschen
verbannen den Bindestrich aus ihrer Schriftsprache") findet sich
ein Verweis auf eine Galerie zum Thema "Bindestrich"
und das Auslassen desse
* Florian Ernst <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 01.03.04 um 12:06 Uhr:
> Hallo Bernhard!
>
> On Sun, Feb 29, 2004 at 10:18:33AM +0100, Bernhard R. Link wrote:
> > * Florian Ernst <[EMAIL PROTECTED]> [040228 00:26]:
> > > Des weiteren suche ich noch eine gelungenere Übersetzung für das simple
> > >
* Christian Britz <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 22.03.04 um 18:52 Uhr:
> > Tja, dann bist Du wohl noch nicht über
> ><http://www.debian.org/intl/German/> gestolpert -- daran arbeitet
>
> Doch.
>
> >Matthias Lutz bereits. Du könntest natürlich versuchen m
* Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 24.03.04 um 11:22 Uhr:
> Hi!
>
> Nachdem einige Leute meinten, sie müssen ich zur Sau machen, diese aber
> eher wenig in der Übersetzung tätig sind und ich deren Deutschgefühl
> nicht sonderlich gut einschätze, im Gegensatz zu euch:
>
> In
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 25.03.04 um 14:55 Uhr:
> P.S. Matthias, trägst Du das dann ins wiki ein? Gegenstimmen gab es ja
> IMHO keine.
Ist gemacht.
Matthias
* Christoph Seibert <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 25.03.04 um 15:35 Uhr:
> Hallo alle miteinander.
>
> Am 25.03.2004 um 13:47 schrieb Helge Kreutzmann:
> >On Tue, Nov 25, 2003 at 04:49:37PM +0100, Matthias Lutz wrote:
> >>Neuer Vorschlag also zur Diskussion:
&g
* Christoph Seibert <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 25.03.04 um 17:17 Uhr:
> >Allerdings verstehe ich Deinen letzten Einwand gegen "Befehlsverlauf"
> >nicht ganz. Meinst Du, man könnte das mit Programmflüssen
> >verwechseln?
>
> So ähnlich. Wenn das System einen Befehl ausführt, dann passiert ja
* Christian Britz <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 23.03.04 um 12:17 Uhr:
> Gerne! Ich habe kurzfristig Zeit zum Korrekturlesen.
Hallo Christian (und Liste),
hier ist meine Übersetzung von devel/constitution.
Du kannst zur Ansicht am einfachsten HTML daraus machen, indem du die
Kommentare im Kop
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 15.05.04 um 19:13 Uhr:
> Hallo,
> ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
> sollte? (Ich denke ja).
In welchem Zusammenhang tritt das auf? So etwas wie »project fork«
würde ich mit "Projekt-Abzweigung" übersetzen, gerade
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 15.05.04 um 18:53 Uhr:
> On Sat, May 15, 2004 at 06:16:32PM +0200, Rudi Effe wrote:
> > Am Samstag 15 Mai 2004 17:47 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Hallo,
> > > auf den CD-Seiten sehe ich, daß der Ausdruck »Artwork« unübersetzt
> > > bleibt. Sprich
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 16.05.04 um 15:14 Uhr:
> Hallo,
> ich übersetze eine Handbuchseite und ein Satz fiel mir schwer; ich bin
> der Meinung, hier fehlt ein Verb. Der Betreuer sieht das anders:
>
> You can also specify a group by appending a :, then the group or gid in
* Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 10.04.04 um 02:32 Uhr:
> Hallo Matthias,
>
> On Tue, Mar 30, 2004 at 05:06:04PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> > hier ist meine Übersetzung von devel/constitution.
>
> ah, vielen Dank. Ich habe diese Übersetzung auf
* Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 31.05.04 um 18:44 Uhr:
> Hallo
>
> Einige haben es ja schon bemerkt.
>
> Ich bin zur Zeit auf der Debconf und habe in den letzten Tagen am ddtp
> gearbeitet.
>
> Ich brauche einige Tester. Wenn also einer Zeit hat, schreibt einfach
> mal eine Mai
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 01.06.04 um 11:21 Uhr:
> Hallo,
> wir hatten das Thema ja ausführlich diskutiert und ins Wiki gestellt,
> jetzt lese ich aber im Changelog:
>
> console-data (2002.12.04dbs-39)
> - Committed Denis Barbiers Patch (sent to #248206) to fix umlauts
* Marco Franzen <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 02.06.04 um 15:52 Uhr:
> Matthias Lutz wrote:
> >* Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 31.05.04 um 15:40 Uhr:
>
> >>Soll "Audit" hier tatsächlich immer als "Revision" bzw. als Verb
&
* Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 02.06.04 um 17:35 Uhr:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On Wednesday 02 June 2004 11:09, Marco Franzen wrote:
> > Matthias Lutz wrote:
> > > * Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]> schri
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 04.06.04 um 10:48 Uhr:
> Hallo,
> die PostgreSQL-Dokumentation übersetzt das mit »Datenbank
> exportieren«. Falls es keinen Widerspruch gibt, trage ich das ins Wiki
> ein.
Hallo Helge,
kein Widerspruch, aber es wäre noch anzumerken, dass ansonste
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 12.06.04 um 21:45 Uhr:
> > »exportieren« aber in Ordnung, wenn man mit den ausgegeben Daten die
> > Datenbank rekonstruieren kann.
>
> Yup. Ich war so frei und habe die deutsche Übersetzung der
> PostgreSQL-FAQ als Referenz genommen.
>
> Trägst D
* Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 15.06.04 um 20:11 Uhr:
> Am Dienstag 15 Juni 2004 08:43 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > "abstufen" wäre nicht unbedingt verständlich, "eine ältere Version
> > > (von X) einspielen" ginge auch, aber wer upgrade und download
> > > versteht, sollte auch "down
* Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 15.06.04 um 17:27 Uhr:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Hallo,
>
> ich beginne gerade damit, die Webseiten für das Security Audit Project zu
> übersetzen. Ich habe einen Vorschlag für die Startseite angehängt, und
> würde mich
* Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 16.06.04 um 21:25 Uhr:
> Am Di, den 15.06.2004 schrieb Matthias Lutz um 21:07:
>
> > "Grade" basiert, was seine sonstige Verwendung (laut Wörterbüchern)
> > angeht, auf einer räumlichen Vorstellung, also ist &q
* Alexander Schmehl <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 16.06.04 um 12:50 Uhr:
>
> Diskutieren? In einem Wiki? Finde ich eher unpraktisch. Wozu haben wir
> eine Mailing-Liste, wenn wir uns dann erst durch Wiki-History und
> diverse Kommentare hangeln müssen?
>
> Wikis sind zum gemeinsamen bearbeiten
Hallo again,
hier ist die Auswertung der Abstimmung. Mustergültig abgegebene
Stimmen:
C > A > B # M. L.
C > B > A # T. T.
C > B > A # D. H. S.
A > B > C # G. F.
B > C > A # S. K.
Die folgenden Stimmen machten die Wahl davon abhängig, ob
'aufrüsten'/'abrüsten' nur für Hardware verwendet
* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> schrub am 01.07.04 um 12:26 Uhr:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> > ist es eigentlich Konsens, dass die neue deutsche Rechtschreibung in
> > den Debian-Paket-Beschreibungen verwendet werden soll? Ich bin dafür,
> > kann aber in guide-de.t
* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> schrub am 01.07.04 um 16:09 Uhr:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
>
> > Hallo again,
> >
> > hier ist die Auswertung der Abstimmung. Mustergültig abgegebene
> > Stimmen:
> >
> > C > A > B # M. L.
> > C > B > A # T. T.
> > C > B > A #
* Alexander Schmehl <[EMAIL PROTECTED]> schrub am 02.07.04 um 12:16 Uhr:
> Moin!
>
>
> * gerhard oettl <[EMAIL PROTECTED]> [040701 00:24]:
>
> > kennt jemand eine übersetzung von constraints, bzw
> > was bedeutet es in diesem zusammenhang?
>
> Heisst soviel wie Beschränkungen oder Zwänge.
>
>
* Alexander Schmehl <[EMAIL PROTECTED]> schrub am 02.07.04 um 11:55 Uhr:
> * Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [040701 15:02]:
>
> > Die Moral ist, dass das Schwartzsche Verfahren auch für Eintragungen
> > in die Wortliste funktioniert, aber es in Zuku
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrub am 01.07.04 um 12:26 Uhr:
> Hallo,
> On Wed, Jun 30, 2004 at 11:10:18PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> > Hier ein Vorschlag für de.gwendoline.at:
> >
> > 1) Neue Einträge (solche, die nicht bereits in der Vergangenheit
Am 05.07.2004 17:44:09 schrieb(en) Jens Nachtigall:
> Es bleibt nun noch zu diskutieren, ob 'aufrüsten'/'abrüsten' sowohl
> für Hardware, als auch für Software verwendet werden kann.
>
> Ich bin für ja und muss daher keine Alternative zu meinem
bisherigen
> Vorschlag (C) angeben, den ich erneut
Am 06.07.2004 17:37:58 schrieb(en) Helge Kreutzmann:
Hallo,
On Tue, Jul 06, 2004 at 05:26:47PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> Mir scheint auch, dass wir danach mal ein Verfahren entwickeln
sollten,
> nach dem diese "Wortfindung" abläuft, also wie man Vorschläge,
> Diskussion un
Am 08.07.2004 12:42:37 schrieb(en) Jens Nachtigall:
> nur wenn die
> initiierende Person merkt, daà kein Konsens erreichbar ist (bzw.
> keine klare Mehrheit fÃr eine Ãbersetzung), dann kann Ãber eine
> ÂAbstimmung nachgedacht werden.
Danke fÃr die berechtigten Worte. Ich wÃrde es so formulieren:
O
Am 08.07.2004 16:18:34 schrieb Matthias Lutz:
Entschuldigt bitte, ich arbeite daran ...
GruÃ,
Matthias
Am 08.07.2004 20:08:13 schrieb(en) Eduard Bloch:
#include
* Matthias Lutz [Tue, Jun 29 2004, 02:50:58PM]:
> ersehen, dass man unter »debhelper« recherchieren sollte?)
>
> Der englische Text liegt momentan in Version 1.2 vor, während die
> deutsche Übersetzung sich auf Version 1.0.2 be
* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 11.07.04 um 13:44 Uhr:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> > Im
> > vorliegenden Fall konnte ich nun wirklich nicht wissen, dass es
> > einigen Leuten wichtig ist, dass 'aufrüsten' nicht mit Software
> > verwendet werden soll. (Wa
* Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 11.07.04 um 13:44 Uhr:
>
> Nachdem auf meine Frage vor ca. einem Monat relativ viel Feedback zum
> Thema "update" kam und die anderen Begriffe etwas untergingen, möchte
> ich nochmals um Meinungen zu folgenden Übersetzungen bitten:
>
> the archive
* Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 11.07.04 um 13:44 Uhr:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Hallo,
>
> On Saturday 10 July 2004 13:39, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Fri, Jul 09, 2004 at 11:50:01PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > the archive (Kollektiv der De
Hallo,
"locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
vor:
* locale - Lokalität
(hier eher zu verstehen im Sinn von »eine den Ort betreffende
Besonderheit oder Eigenschaft«, weniger i.S.v. »Ort«).
Im Zusammenhang mit "local*" treten auch folgende Wortkombinationen
auf:
* Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-08-06 13:07):
> * Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> [2004-08-06 12:19]:
> > Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
> >> So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
> >> die treffendeste Übersetzung von locale, zumal e
* Rudi Effe <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-08-06 13:37):
> Am Freitag 06 August 2004 13:00 schrieb Florian Ernst:
> > »API - API (f.); Schnittstelle; Programmschnittstelle«
> also "die". Wäre Programmierschnittstelle nicht genauer?
Ja. Erstens, weil es "programming", nicht aber "program" ist, un
* Michael Piefel <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-08-06 16:19):
> Am Fr, den 06.08.2004 schrieb Matthias Lutz um 15:15:
> > * locale -- Locale /m/
>
> Deine Ableitung in Ehren, aber zum einen sage ich schon immer ???die
> Locale???, zum anderen zeigt mir ein Blick
* Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]> (Sunday 2004-08-01 22:40):
> Die Abstimmung soll also die Schreibweise in folgendem Beispielsatz klären:
>
> »Benutzen Sie die stable-Distribution ...«
> oder
> »Benutzen Sie die Stable-Distribution ...«
In §55 der "amtlichen Regelung der neuen Rechtschreibun
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> (Saturday 2004-08-07 15:57):
> Hallo,
> On Fri, Mar 26, 2004 at 09:15:21AM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > Hallo,
> > On Thu, Mar 25, 2004 at 05:31:30PM +0100, Matthias Lutz wrote:
> > > > War nur so ein Gedanke, aber
Hello again,
ich habe jetzt mal in die Wikis eingetragen:
* local setting - lokale Einstellung
* locale - Locale /f/
* locale-specific - auf die Locale bezogen
* localization - Lokalisierung
* to localize - lokalisieren
* locale setting - Einstellung an der Locale; Locale-Einstellung
Gruß,
* gerhard oettl <[EMAIL PROTECTED]> (Wednesday 2004-09-08 14:01):
>
> hallo
>
> im zuge der übersetzung eines handbuches für
> eine versionskontroll-software (svn) suche ich nach
> einem ausdruck für "versioned file".
> Ich habe bisher "Datei unter Versionskontrolle"
> verwendet, aber der ausdruc
* Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-09-10 21:41):
> Hi,
>
> könnte das mal jemand übersetzen?
>
> "This is the jar file that goes along with the gcj front end to gcc."
>
>
> Ich bin nicht sicher, dass ich den Sinn richtig verstehe.
>
> Vielleicht
> «Dies ist die jar Datei, die zu
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> (Monday 2004-09-13 11:06):
> Hallo Matthias,
> On Thu, Apr 29, 2004 at 07:18:38PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> > Daher streue ich Asche auf mein Haupt und schließe mich Helges
> > Vorschlag an, 'exit status' mit 'Exit-S
* Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> (Monday 2004-09-13 22:12):
> Hi,
>
> die short description von r-cran-rpart lautet:
>
> GNU R package for recursive partitioning and regression trees
>
> Könnte man das so übersetzen (oder um welchen Baum geht es hier?):
> GNU-R-Paket für rekursives Partition
* Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> (Thursday 2004-09-16 14:43):
> Und den Begriff der »serialization« hab ich noch vergessen:
> gibt es sowas wie Serialisierung?
Ja, das ist es.
Gruß,
Matthias
* Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> (Thursday 2004-09-16 20:22):
> Am Do, den 16.09.2004 schrieb Holger Wansing um 14:37:
> > Hi,
> >
> > mal wieder ein Hilferuf von einem Nicht-Informatiker:
> >
> > eine Fähigkeit von libs11n0 ist
> > »fool-proof compile-time type safety without type casts«.
* Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-09-17 12:09):
> Hi,
>
> > Wenn man es gerne deutsch haben will, schreibt man 'Typumwandlung'
>
> Ob man es deutsch _will_, ist nicht die Frage. Die Frage ist ob es
> Sinn macht, es zu übersetzen, oder ob es (a
* Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-09-17 18:56):
> Am Fr, den 17.09.2004 schrieb Matthias Lutz um 15:15:
>
> > erfreut man vielleicht die Leute, die ständig
> > damit umgehen und den Eindruck haben, an der Kante des Wissens zu
> > surfen --
>
* Joost van Baal <[EMAIL PROTECTED]> (Saturday 2004-09-18 22:01):
> Hi,
>
> I've updated the Debian flyer, and am looking for somebody who's willing
> (and able!) to update the german translation. In order to help me,
> you'll need
Hi Joost,
I've begun translating the flyer. I expect to be fini
1 - 100 von 107 matches
Mail list logo